10 английских идиом и их аналоги в русском языке
Оказывается, в английском и русском языках есть идиомы со схожим смыслом. Причем некоторые устойчивые выражения имеют не только один и тот же смысл, но и одинаковый дословный перевод. В этой подборке мы рассмотрим 10 английских идиом, которые имеют аналоги в русском языке.
Идиомы с одинаковым дословным переводом
- there is no smoke without fire
Эту фразу обычно используют, когда хотят сказать, что то или иное событие имеет свою причину. В русском языке есть полный аналог идиомы – нет дыма без огня. Давайте проверим перевод на сервисе PROMT.One.
- to play with fire
Еще одна «огненная» идиома в нашей подборке. Ее употребляют, когда говорят о больших рисках. Ну а на русском она прозвучит так – играть с огнем. А что мы увидим на PROMT.One?
- don’t look a gift horse in the mouth
Совсем недавно закончились новогодние праздники, давайте поговорим немого о подарках? Если вы услышите от иностранца это выражение, то знайте – он сказал вам, что дареному коню в зубы не смотрят. Убедитесь сами на сервисе PROMT.One.
- to look for a needle in a haystack
Если вы услышали такое выражение, то, скорее всего, ваш собеседник хочет сказать вам о трудных, практически невозможных поисках. В русском языке эта фраза звучит так: «Искать иголку в стоге сена». А вот и машинный перевод на PROMT.One.
- the game is worth the candle
А эта идиома посвящена оправданному действию или даже риску, ведь она переводится как «игра стоит свеч». Проверьте ее перевод на PROMT.One – игра точно стоит свеч!
Идиомы с одинаковым смыслом, но разным дословным переводом
- when pigs fly
Дословно эта идиома переводится как «когда полетят свиньи». Нетрудно догадаться, что свиньи не полетят никогда, поэтому в русском языке аналогом можно считать фразеологизм «Когда рак на горе свистнет». Давайте посмотрим на PROMT.One, в каких контекстах употребляется английское выражение.
- black sheep
Таким словосочетанием можно описать человека, который слишком выделяется из толпы, он не похож на других. В русском языке говорят «белая ворона», а вот в английском – «черная овца». А что подскажут нам контексты на PROMT.One?
- fight fire with fire
Наверняка вы слышали такое выражение, как «клин клином вышибают». В английском языке есть схожая идиома и дословно она переводится как «бороться огнем с огнем». Лучше понять, как употребляется эта фраза, нам помогут уже известные контексты на PROMT.One.
- a pie in the sky
Дословно это выражение переводится как «пирог в небе». Аналогичная фраза в русском языке кажется более логичной – журавль в небе. А вот, какие контексты приводятся на онлайн-сервисе.
- for a rainy day
В русском языке есть не очень позитивная фраза, которая означает накопления, подготовку к тяжелым временам – на черный день. В английском есть схожая идиома, только дословно она переводится как «на дождливый день». По традиции приводим контексты на PROMT.One.
потрясающий блог. Много интересного. Буду заходить в гости
А тут аналогия с русским языком полная: “ blow off steam ” это « выпускать пар ». Представьте себе пароварку, в которой что-то бурлит под давлением. Если не открыть в крышке дырочку и не выпустить пар, она просто взорвется! Так бывает и с людьми (разумеется, в переносном смысле): если человек испытывает сильные негативные чувства – злость, ярость или раздражение – то он должен предпринять какие-то действия, чтобы снять стресс и немного успокоиться, иначе произойдет «взрыв». “He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off steam .” Поругался с братом и пошел побегать, чтобы выпустить пар .