5 классических романов. Почему их пытались запретить?
Со школы мы привыкли к тому, что любое классическое произведение общепринято. Кто же станет критиковать, и, тем более, запрещать книги Александра Сергеевича Пушкина или, например, музыку Петра Ильича Чайковского? Но многие произведения сталкиваются с подобной участью до того, как их признают классикой. О них мы сегодня и поговорим в этом посте.
Великий Гэтсби (The Great Gatsby)
Да-да, это сейчас по подобным книгам снимают шикарные картины со знаменитыми голливудскими актерами. А в 1920-е, когда Френсис Скотт Фицджеральд написал «Великого Гэтсби», дела обстояли иначе. С одной стороны, современники хвалили произведение, отмечая, как точно передан дух времени. С другой же стороны, книга вызывала возмущения. Так, представители Баптистского общества в Южной Каролине осудили роман за оскорбительную речь и намек на сексуальные отношения.
Интересный факт
В 2013 году издание Publishers Weekly включило «Великого Гэтсби» в ежегодный список бестселлеров 2010-х годов. На данный момент известно, что в мире продано около 25 миллионов копий романа.
Над пропастью во ржи (The Catcher in the Rye)
Мы знаем «Над пропастью во ржи» Джерома Сэллинджера как одно из классических произведений мировой литературы. В книге, вышедшей в 1951 году, описана действительность тех лет глазами подростка. Описана она, надо сказать, весьма красочно и далеко не всегда цензурно. Именно это и вызвало оживленную дискуссию вокруг произведения, которое даже стало самой запрещаемой книгой в школах и библиотеках США с 1961 по 1982 год.
Интересный факт
Как известно, чем строже запрет, тем больше хочется его нарушить. Так стало и с книгой Сэллинджера: запретительные меры лишь подогревали интерес подростков к произведению. Любопытно, что, несмотря на попытки блокировать широкое распространение романа, «Над пропастью во ржи» входит в сотню лучших англоязычных романов, написанных с 1923 года, по версии журнала Time. А издательство Modern Library и вовсе признало книгу одним из лучших англоязычных романов XX века.
Гроздья гнева (The Grapes of Wrath)
Сегодня «Гроздья гнева» — книга, которая принесла Джону Стейнбеку Пулитцеровскую премию – включена в американскую школьную программу. А когда-то это произведение пытались запретить. Причиной послужила не только специфическая лексика, но и детальное изображение тяжелой жизни. Роман был изъят из библиотек Нью-Йорка, Сент-Луиса, Канзас-Сити и Буффало, запрещен в Ирландии и канадском городе Моррис.
Интересный факт
На написание романа Стейнбека вдохновила жизнь сезонных рабочих, среди которых он провел лето 1936 года. Изначально он собирал материал для серии статей и очерков «Цыгане периода урожая», но тяжелая жизнь, которую он увидел, настолько поразила писателя, что он решил посвятить этому целую книгу.
Повелитель мух (The Lord of the Flies)
Благодаря «Повелителю мух» Уильям Голдинг стал нобелевским лауреатом. Сейчас это произведение изучают в американских школах. А в 1950-е произведение встретили, мягко говоря, прохладно. Сначала книгу не хотели печатать – более двадцати издателей отказались публиковать роман из-за обсценной лексики и сцен насилия. На публикацию согласилось только одно издательство – Faber & Faber: книга вышла весьма скромным тиражом в 3 тысячи экземпляров.
Интересный факт
«Повелитель мух», как и «Над пропастью во ржи», входит в сотню лучших англоязычных произведений, издававшихся с 1923 года, по версии Time. Вместе с тем, Американская библиотечная ассоциация вносила роман в сотню самых спорных произведений XX века ежегодно, с 1990 по 1999 годы.
Лолита
Роман Владимира Набокова «Лолита» изначально был написан на английском языке – писатель хотел опубликовать его в США. Первые попытки не увенчались успехом – издатели отвергали рукопись из-за особенностей сюжета. Один из них – Паскаль Ковичи – и вовсе утверждал, что за публикацию подобных романов «мы все попадем за решетку». В итоге книга увидела свет только спустя два года после написания – в 1955-м году. На весьма смелый по тем временам шаг отважилось парижское издательство Olympia Press.
Интересный факт
Владимир Набоков решил перевести «Лолиту» с английского на родной язык, потому что, как вспоминает сам автор, «каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу».
Мы же в свою очередь убеждены, что избежать «уродливого в своей неверности» перевода можно, когда хорошо знаешь язык оригинала. Для большей точности, как подстрочник, при чтении поможет наш сервис PROMT Online – с удобным и быстрым машинным переводом, словарем и контекстными примерами.
Последние комментарии