Deadline – не просто крайний срок. Английские идиомы с неожиданными значениями к 23 февраля

Завтра в России отметят День защитника Отечества. К этому празднику мы подготовили подборку английских идиом в стиле «милитари». Эти устойчивые выражения связаны с армией или историческими военными действиями, однако сегодня употребляются в совершенно ином контексте.

To bite the bullet

Это устойчивое выражение стало известным с легкой руки Редьярда Киплинга. В своем произведении «Свет погас» писатель впервые употребил такое словосочетание. Предполагается, что корни идиомы уходят в военную медицину. Во времена, когда анестезию еще не изобрели, хирурги, проводя операции прямо на поле боя, просили пациентов стиснуть пулю между зубами, чтобы легче переносить боль.

В современности это устойчивое выражение употребляется, когда нужно сделать что-то, что доставляет некоторые трудности, которые нужно перетерпеть. Его правильный перевод и примеры употребления вы можете посмотреть на PROMT Online.

With Flying Colors                       

Раньше слово color можно было перевести не только как цвет, но и как флаг. Поэтому дословно это выражение переводится как «С развевающимися флагами». Его истинное значение напрямую перекликается с дословным: эта идиома означает «с большим успехом, с блеском».

Наш сервис PROMT Online перевел эту идиому как «с развевающимися знаменами». Среди примеров перевода – множество интересных вариантов. Убедитесь сами!

Deadline

Да, это слово знакомо всем – мы часто употребляем его на работе, когда говорим о сроках. Мало кто знает, но оно тоже имеет военную историю.

Во времена гражданской войны в США условия для содержания узников создавали «на ходу». Например, за неимением ключей проволоки, территорию их заключения обводили линией и предупреждали, что за ее пересечение последует расстрел.

Хорошо, что в современном мире это слово употребляется в гораздо более мирном контексте!

To get the axe

Это устойчивое выражение тоже связано с работой и может стать последствием систематического нарушения дедлайнов. Дословно оно переводится как «получить топор» и вот, почему.

Во время войны предприятие Генри Форда терпело убытки, и, чтобы справиться с кризисом, персонал пришлось сокращать. Оповещать о неприятном решении Форд решил нетривиально, а именно – рубить топором рабочий стул, на котором сидел сотрудник. Делалось это ночью, когда на рабочих местах никого не было.

Посмотрите интересные примеры употребления этой идиомы на нашем онлайн-сервисе.

От себя добавим, что каждая идиома в любом языке имеет интересную историю и неожиданное значение. Пользуйтесь нашим онлайн-сервисом и мобильным приложением Translate.Ru, доступным на iOS и Android, и запоминайте основные устойчивые выражения в иностранных языках!

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код