День Переводчика
Традиционно 30 сентября отмечается международный день переводчика! Компания PROMT от души поздравляет переводчиков, лингвистов и всех причастных с этим замечательным праздником и по этому случаю проводит праздничную распродажу.
Кому-то может показаться, что профессия переводчика ответственная, но не слишком-то рискованная. А тем временем, всего одно неверно истолкованное слово может оставить компанию без прибыли и даже перевернуть жизнь целой нации.
В честь праздника мы вспомнили самые удивительные факты и исторические байки про работу переводчиков.
- Фразу Хрущева на генассамблее ООН «Я вам покажу Кузькину мать!» не смог корректно перевести ни один из присутствующих переводчиков, однако в дальнейшем выражение Kuzma’s mother стало крылатым среди иностранцев для обозначения советских атомных бомб
- Слово «колготки» попало в русский язык случайно: в 50-е годы из Чехословакии начали поставлять продукт под названием «калготы пунчохаче», что дословно значит «трусы с носками». Однако «в народ» ушла лишь первая часть названия, и советские туристы, приезжая в Чехословакию, часто попадали в неловкую ситуацию, когда просили «калготки» в магазине, ведь на чешском языке это означает женские трусики.
- По вине переводчиков популярные во всем мире сказки в разных странах воспринимаются по-разному. Например, в «Книге джунглей» Киплинга в русском переводе пантера Багира поменяла по желанию переводчика пол на женский, так как в нашем языке слово «пантера» имеет женский род. Точно такая же история произошла с «Кошкой, которая гуляет сама по себе». А Борис Заходер превратил англоязычного Winnie-the-Pooh («Винни-Фу») в более благозвучного Винни-Пуха, а его друг стал в русском варианте называться «Пятачок», в отличие от английской версии Piglet («Поросёнок»).
- Когда в 1928 году напиток «Кока-Кола» только выходил на китайский рынок, его название вызвало у жителей Поднебесной неоднозначные ассоциации. Торговцы, передавшие иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла», получили следующий смысл: «Кусай воскового головастика». Только позднее, перебрав 200 разных иероглифов, маркетологи отыскали идеальный вариант, звучащий как «ко-ку-ко-ле», и означающий «Полный рот счастья».
- Со сложностями перевода столкнулся и представитель российского автопрома – «АвтоВАЗ». Для Финляндии ему пришлось специально менять название автомобиля «Лада Калина», так как в финском языке Kalina означает «треск, стук, дребезжание и грохот».
История машинного перевода тоже знала много курьезов и нелепых ошибок на пути к созданию качественных сервисов.
- В начале 90-х годов одна из систем перевода основе медицинского, коммерческого и юридического словарей превратила документацию к драйверу мыши в захватывающий детектив по эксплуатации бедного животного: «Мышь может неадекватно реагировать на щелчок по почкам. Но не спешите! Это могут быть физические проблемы, а не клоп Окон 95». Поностальгировать о заре интернета и массовых компьютерных технологиях можно тут: http://www.lib.ru/ANEKDOTY/mouse_driver.txt
- Долгое время программы машинного перевода не умели распознавать контекст фразы или переводили термины дословно, к тому же не отличая имена собственные от нарицательных. Так, долгое время Google Translate переводил с английского слово «rice» в значении «рис» как фамилию госсекретаря США Кандолизы Райс.
- В свое время попался и PROMT. В 2006 году в интернете гуляла шутка про машинный перевод фразы: «Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black», которую Translate.Ru переводил как «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного афроамериканца…». Тогда наши технологии были не столь совершенны, как сейчас, и такие казусы время от времени случались – как, например, было и с переводом на английский имени и фамилии писателя Льва Толстого, который превращался в «Lion Thick» («толстый лев»). Компания PROMT даже выступила с официальным предупреждением о том, что для качественного перевода нужны дополнительные настройки, которые сложно обеспечить в онлайн-сервисе http://www.promt.ru/press/news/10637/. К счастью, те темные времена позади, и сегодня даже онлайн-переводчики сильно «поумнели», и, скорее, помогают миллионам людей, чем дают повод для вирусных шуток.
Чтобы в вашей жизни не случалось таких обидных курьёзов, не ленитесь учить иностранные языки с Translate.Ru, и почаще заглядывайте на наш словарный сервис , где собрано много полезной информации.
Однако, забавные переводы нас всех очень радуют, потому что, как верно заметил классик (Марк Твен), «…мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод». Может быть, вы тоже сталкивались со смешными результатами перевода, или с вами случались курьезные истории, связанные с переводческой деятельностью? Делитесь ими с нами в комментариях – автор самой забавной истории получит в подарок новую версию переводчика для ПК – PROMT Professional 12.
А всем остальным нашим пользователям мы дарим скидки
с 30.09.2016 по 03.10.2016 включительно!
Вы сможете приобрести в нашем интернет-магазине
PROMT Offline для Mac в App Store с 40% скидкой за 529 рублей ,
PROMT Professional 12 с бессрочной лицензией со встроенным англо-русским и русско-английским переводчиком за 3500 рублей вместо 7000 рублей или
PROMT Freelance 12 с 70% скидкой за 5700 рублей.
Также мы распродаем коллекцию словарей PROMT 12 – она обойдется всего лишь в 2400 рублей, со скидкой в 70% от обычной цены в 8000 рублей.
В магазинах мобильных приложений
переводчики для iOS будут стоить 229 рублей вместо 399 рублей,
а для Android— 199 рублей вместо 399 рублей.
Все дополнительные языки распродадутся по 149 рублей вместо обычных 299.
Учился я на курсах переводчиков. Преподаватели у нас были матерые зубры перевода и, помимо чисто академических знаний, делились с нами неписанными профессиональными секретами. Одно из основополагающих правил параллельного перевода (это когда работаешь в живую и переводишь за говорящим в режиме реального времени) было: если не знаешь, как переводится слово, никогда не признавайся в этом: либо догадайся по контексту, либо — тоже вариант — если слово иноязычное — говори как есть, только с английским произношением — велика вероятность, что в английском это слово существует в таком же виде. А если даже нет, путь слушающему будет стыдно, что он таких слов не знает. Так вот, сдаю я экзамен на этот самый параллельный перевод. Преподаватели подают мне реплики, я их перевожу. Тема беседы мне попалась — разговор покупателя и продавца в магазине сувениров. Все идет нормально, и вдруг тот, что выступал за продавца (русского) и втюхивая второму (соответственно, англичанину) какую-то шкатулку, выдает что-то вроде: «Это настоящая ручная работа, из самшита. Ну «настоящую ручную работу» я перевёл, а вот дойдя до «самшита» понял, что даже близко не представляю себе, как это будет по английски. Но, памятуя о выученном правиле не признаваться в собственной некомпетентности, несколько сомневаясь, говорю: «The box is made of samshit». Секундная пауза сменяется истерическим хохотом преподавателей. Я поначалу не понимаю, в чем дело. И, только вслушиваясь в то, как один из них, стучась головой о стол от хохота, повторяет «some shit, some shit» (для тех, кто не знает, фраза сия в переводе на русский означает «немного дерьма» и звучит равно, как «самшит») начинаю хохотать вместе с ними. Так с тех пор у нас пошло — если нужно в приличной компании нелестно выразиться о чем-либо, мы обычно говорим, что оно «из самшита».
А курьёзы ниже в «довесок»:
Фидель Кастро заявил, что Карибский кризис произошел по вине переводчика. На самом деле кубинец просил советское правительство не вводить на Остров свободы ракеты, но его слова были искажены.
В неловкую ситуацию однажды попал Борис Ельцин. Он очень некстати рассмешил Билла Клинтона. «Я вам говорю, что вы провалились», — сказал Ельцин.
Переводчик просто не знал, что грамматически верная и безобидная фраза у американцев является устойчивым выражением с дворовым налетом. Означает: «Вы обделались».
Во все хрестоматии вошла фраза австралийского премьер-министра, сказанная на встрече с японцами. Слова «I am not here to play funny buggers» немало озадачили собеседников.Переводчик это перевел: «Делегация приехала обсуждать вопросы, не касающиеся гомосексуального характера»
Некоторые особо изворотливые переводчики научились с честью выходить из подобных неловких ситуаций. Так, некий азиатский министр на банкете в Сеуле рассказал длинный анекдот. Переводчик же ограничился очень короткой фразой. Тем не менее, аудитория взорвалась хохотом. Позже переводчик признался, что не понял в шутке ни слова, но корейцам пояснил: «Министр сейчас рассказал свой дежурный анекдот. Прошу вас: дружно смейтесь и хлопайте».
Американскому ученому пришлось оправдываться за собственное интервью для журнала Spiegel. Оно оказалось сенсацией: ученый готов ввести стволовые клетки неандертальца в человеческий эмбрион. Позже выяснилось, что журналисты просто некорректно перевели научную лексику. Генетикам не нужна суррогатная мать для неандертальца.
“I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне». И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять».
“She is bold today!” — Перевели «Она сегодня лысая!». Правильно «Она сегодня смела. или Сегодня она дерзкая(дерзка)». Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold — «набираться смелости», «дерзать»).
“There were men and women standing at the bus station”. — «На остановке стояли женщины и люди». Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».
“Come on, old boy!” — «Иди сюда, старый мальчик!» Забавный оксюморон (сочетание не сочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy — «дружище», «старина»).
“I’ll be back”. — «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»). Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.
“Drugstore” — «Склад наркотиков». На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают без рецептурные препараты и сопутствующие товары.
“Fly-fishing” — «Ловля рыбы на лету». Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly — «летать»).
“Stop the violence!” — «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!») Violence /ˈvaɪələns/ — «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ — «скрипки».
“I saw my Honey today”. — «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
“Phone seller”. — «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
Примите поздравления с профессиональным праздником всех сотрудников этого замечательного сайта и замечательных программ. Они просто необходимы людям,особенно,в России.
Уважаемый Сергей Петр, большое спасибо за поздравления и за подборку забавных примеров!
Забыл описать ещё один забавный случай,но он скорее связан не с переводом,а с профессиональной неграмотностью,а именно,незнания латыни медицинскими чиновниками с высшим образованием.
Случай поведала компании,жена моего друга. Она сдавала экзамены в медицинском колледже. Кроме экзаменатора присутствовали те самые чиновники,которых я упомянул. Она отвечала на вопросы связанные с отоларингологией.Твёрдое нёбо-dura palato.Закрой твёрдое нёбо-claude dura palato. Прикрой твёрдое нёбо-сover dura palato. Она правильно произнеся на латыни выражение,получила гневное замечание от одной из женщин чиновников,которые были заняты разговорами. Ей,соответственно,показалось,что прозвучало оскорбление в форме созвучного слова «дура» и она приняла на свой счёт. Но экзаменатор-мужчина вступился за студентку:»Разговаривайте свои разговоры и не позорьтесь перед студентами своей необразованностью!»
Перевод(авто) текста под фотографией с этого сайта
http://animalmozo.com/2016/09/13/19-of-the-creepiest-creatures-found-in-the-words/5/
Настройки: Образование:Естесьвенные науки. Английский-Русский
Tube-Nosed Fruit Bat >>>Крылан с носом метро
Just look at the face of this creature, absolutely terrifying! It’s bogey-green coloured eyes make this animal a hard creature to read and considering the fact that it looks like a mini story-book monster, I think it’d probably be better to stay away!
Только посмотрите на лицо этого существа, абсолютно ужасающего! Это — зеленые как пугало глаза, делают это животное твердым существом, чтобы читать и рассмотрение того, что это похоже на мини-монстра сборника рассказов, я думаю, что, вероятно, было бы лучше избежать!
Доброго здоровья, всем !!!
Хочу обратиться к организаторам конкурса «День переводчика» и спросить, когда же мне придёт ,как ЕДИНСТВЕННОМУ «…авторУ самЫХ забавнЫХ истори Й …» ОБЕЩАННЫЙ «…в подарок новую версию переводчика для ПК – PROMT Professional 12»? Акция проходила до 3.10.2016. Сегодня 4.10.2016,а писем нет,как нет.
Особой нужды у меня в программе нет,но у меня есть внучка и я очень хочу,чтобы она могла разоваривать запросто на русском, китайском и английском. Хорошо бы было,если бы ещё и французский с испанским одолела. Говорят,что каждый следующий язык гораздо легче изучать.
Сергей, доброго дня!
как с вами можно связаться?
Здравствуйте!
Часто и с большой благодарностью пользуюсь on-line переводчиком на сайте http://www.translate.ru.
Меня очень удивляло, что этот качественный продукт НЕ справляется с временной формой глагола PERFEKT в немецком языке. Часто вежливая форма «Вы», то есть «Sie haben……..+ смысловой глагол» в немецком языке в Perfekt воспринималась как «они имеют».
Пример привести не удалось. Возможно, что уже внесены изменения.
Спасибо.
С уважением.
Regina, спасибо за теплые слова! Что касается перевода указанной Вами конструкции, то не знаем, что и сказать. Наши переводчики очень давно умеют переводить глагольные формы в PERFEKT. Если у Вас будет пример с ошибкой, пришлите его, пожалуйста. Тогда мы сможем его прокомментировать. Спасибо!
30.09.2016
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT
«Традиционно 30 сентября отмечается международный день переводчика!»
Юленька, поздравляю Вас и всех сотрудников этого замечательно сайта и отличных программ-переводчиков с профпраздником(чтоб не было тафталогии). Надо сказать,что как то не традиционно в этом году проходит празднование. Нет ни конкурсов,ни призов с подарками. Очень жалко.
Может погуглите фразу «Однако, забавные переводы нас всех очень радают, потому что,» уже ведь 19й год. Пора бы и поправить.
Спасибо — исправили!