«Я попал в суп». Что это значит?
Сегодня отмечается Международный день супа. Праздник был создан, чтобы подчеркнуть важность этого блюда для человеческого здоровья. Мы, в свою очередь, хотим напомнить о важности идиом в английском языке – ведь если запомните хотя бы десять устойчивых выражений, ваша речь станет гораздо интереснее.
И причем же здесь суп? Оказывается, в английском языке есть любопытное выражение с этим словом, а именно – In the soup или To get/to be in the soup. Дословно оно переводится как «попасть в суп». Но нас не проведешь – мы же знаем, что идиомы всегда имеют переносное значение.
Эта «суповая» идиома распространена в США. Если американец сообщает вам, что «попал в суп», то это значит, что он оказался в сложной жизненной ситуации. Есть предположение, что такое выражение сформировалось на основе другой идиомы со схожим значением – To get into water.
Кстати, когда тот же американец разберется со всеми трудностями, он сообщит вам, что «вышел из супа», то есть, Got out of the soup.
И еще несколько полезных идиом на десерт…
- Если ваш англоговорящий собеседник радостно называет себя «твердым печеньем», то это значит, что он крепкий орешек и просто крутой парень. Или, по крайней мере, хочет им быть. Tough или Sharp cookie – именно так звучит идиома на английском языке.
- А вот если вы столкнулись с «плохим яблоком», постарайтесь избежать или хотя бы свести к минимуму общение с таким человеком. Ведь Bad apple – это все равно что «редиска» или «паршивая овца».
- A top banana – это вовсе не реплика из мультфильма про миньонов, а вполне реальная идиома. «Главными бананами» обычно называют людей, обладающих лидерскими качествами, руководителей.
Согласитесь, запомнить эти идиомы довольно просто – достаточно понять, в каком контексте они употребляются. Если же вы забыли, как переводится то или иное слово, подсмотрите на нашем сервисе PROMT Online. Он подскажет не только сам перевод, но и покажет примеры употребления и все возможные формы слова.
Последние комментарии