Читайте интервью с генеральным директором PROMT в свежем номере «Собака.ру»

Гендиректор PROMT Светлана Соколова дала интервью журналистам «Собака.ру». Она рассказала о становлении компании, сотрудничестве с NASA и РЖД и о том, как компании удается конкурировать на современном российском и международном рынке. Публикация вышла в свежем номере журнала.

Гендиректор PROMT, "Собака.ру", интервью, PROMT, РЖД

Идея создания PROMT

Наша компания существует без малого 30 лет. В начале 1990-х в России появились первые персональные компьютеры, и все программные инструкции были только на английском, которым мало кто владел.

 «Мне в голову пришла идея сделать специальную программу, которая переводила бы такие инструктивные тексты. Задача простая: словарь небольшой, стиль нормативный. Сделали и попробовали продавать – и оказалось, что продукт очень востребован», — отметила руководитель PROMT.

Уникальный проект для РЖД                          

Светлана Вадимовна рассказала журналистам о сотрудничестве с РЖД. К Чемпионату мира по футболу технологии офлайн-перевода PROMT встроили в УКЭБы – устройства, с помощью которых проводники проверяют электронные билеты пассажиров. С помощью приложения-переводчика сотрудники железной дороги смогли общаться с гостями мундиаля без языковых барьеров.

«Мы максимально приблизились к идее братьев Стругацких: помните, фантасты писали, что переводчик – это такая коробочка, которая висит на шее, ты в нее говоришь,  и все инопланетяне тебя понимают… Хотя даже Стругацкие не могли предположить, что эта штука будет настолько классной», — сказала Светлана Соколова.

Нужно ли изучать иностранные языки?

Технологии машинного перевода сегодня впечатляют (вы можете убедиться в этом, читая посты из нашего блога). Сегодня каждый может получить «волшебную коробочку» и рушить языковой барьер. Но нужно ли людям изучать иностранные языки?

Светлана Вадимовна подчеркнула, что машинный перевод – это подстрочник, полезный инструмент для повседневного и технического перевода. Вместе с тем, «для художественного перевода всегда будут нужны живые люди, потому что это творческий процесс, где голос переводчика звучит, возможно, громче голоса автора».

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код