Классики VS иностранные языки

Классики VS иностранные языки

«Не знаю языков. Ах, с каким бы удовольствием я себя выпорол! Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта», — сокрушался в 1889 году Антон Павлович Чехов. Писатель мысленно шлифовал чужие переводы и мечтал, как бы их исправил, сумей он обратиться к оригиналу. А для повседневных нужд он обращался к знакомым, чтобы те хотя бы в общих чертах пересказали ему статью или рецензию, вышедшую в зарубежной прессе.

Конечно, большинство русских писателей 19 века (Иван Тургенев, Федор Тютчев, Лев Толстой, Федор Достоевский, Иван Крылов и др.) в силу своей принадлежности к высшему сословию, домашнему и университетскому образованию, возможности путешествовать прекрасно владели несколькими иностранными языками, но были и исключения. Например, критик Виссарион Белинский не был знаком ни с одним из иностранных языков. Как утверждают современники, даже по-французски он читал с великим трудом и очень страдал от этого, так как не имел возможности знакомиться с трудами немецких и французских мыслителей так быстро, как ему хотелось бы.

А вот Михаил Юрьевич Лермонтов в совершенстве владел французским и немецким языками, знал латынь. Писатель не мог свободно объясняться на английском, но читал в оригинале Джорджа Гордона Байрона, Томаса Мура и Вальтера Скотта. Любовь к Кавказу и желание наполнить местным колоритом свои произведения подтолкнули его к изучению местных наречий. «Начал учиться по-татарски, язык, который здесь, и вообще в Азии, необходим, как французский в Европе», — писал он другу, Святославу Афанасьевичу Раевскому. Отметим, что в то время на Кавказе под «татарским языком» понимали и азербайджанский, и ногайский, и кумыкский, и карачаево-балкарский. По мнению историков жизни и творчества писателя, Лермонтов имел в виду азербайджанский язык, с которым ему, скорее всего, помогал Мирза Фатали Ахундов — азербайджанский поэт-просветитель.

Настоящим полиглотом можно назвать Александра Сергеевича Грибоедова. Дипломат и драматург активно использовал девять иностранных языков. При этом английский, французский, немецкий, итальянский, латынь и древнегреческий он выучил еще до поступления в университет в одиннадцатилетнем возрасте. Знание иностранных языков привело его на службу в Коллегию иностранных дел, продвигаясь по которой он изучил персидский, арабский и турецкий языки. А один из самых близких друзей Грибоедова, Степан Никитич Бегичев, вспоминал, что этого ему было мало, и в какой-то момент Александр Сергеевич «начал также учиться санскритскому языку».

«Солнце русской поэзии» и «наше всё» Александр Сергеевич Пушкин переводил со старофранцузского, испанского, английского, греческого, латинского, церковнославянского и даже сербского. В дневниках поэта есть также записи об изучении польского, арабского, турецкого, украинского и древнееврейского языков. Самым его любимым средством общения был, конечно, французский. Способностями к языку Пушкин отличался еще в детстве: к 12 годам он не только выучил наизусть многие творения французских поэтов, но и сам уже сочинял довольно хорошие стихи на этом языке. Не покорился ему лишь один язык. «С немецким не могу я сладить. Выучусь ему и опять всё забуду: это случалось уже не раз», — писал Александр Сергеевич в одном из писем.

В наши дни от незнания иностранных языков страдают все, кто хотя бы раз побывал в зарубежной поездке. Но надо признаться, что сегодня у нас много возможностей для изучения иностранных языков. Не нужно принадлежать к определенному сословию, не обязательно нанимать гувернеров, современные средства связи и современные устройства помогают получить доступ к учебникам, справочникам, курсам, сервисам, аудио и видеоматериалам, найти репетитора для занятий онлайн и общаться с носителями языка из любой точки планеты. Чтобы не пришлось, как Чехов, горько сожалеть: «Без знания языков чувствуешь себя, как без паспорта».

Поделиться в соц. сетях

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код