Мир без автоматических переводчиков…
В свой День рождения PROMT решил вспомнить, как мы жили до появления в повседневной жизни программ, которые ежеминутно помогают нам учить язык и переводить незнакомые тексты.
Домашние задания с толстым старым словарем, первые поездки за границу с нелепым разговорником и многочасовые блуждания по улицам с названиями на незнакомом языке, трудности перевода деловой переписки – звучит ужасно, не так ли? Все это было совсем недавно ежедневной реальностью.
Технологии PROMT появился на рынке 26 лет назад, в 1991 году. Первые западные компании пришли на российский рынок, российские предприниматели пытались наладить связи с иностранцами – и всем нужна была грамотная деловая переписка! А тут еще стало возможно купить компьютер себе домой… Через семь лет, в 1998 году, пользователи узнали о первом в Рунете бесплатном переводчике Translate.Ru от компании PROMT: тогда он был совсем простой и умел переводить с русского на английский и обратно.
Давайте вспомним, как это было.
Как мы общались с деловыми партнерами: все ли артикли я учел?
Как мы делали школьные домашние задания без PROMT: десять способов отвлечь соседа.
Как мы сдавали «тысячи» в институте: попробуй не уснуть за зубрежкой!
Как мы объяснялись в любви: иногда коммуникация проходила очень тяжело…
Как мы читали западную прессу: в объятьях словаря было так уютно!
В 2007 году компания Apple презентовала свой первый iPhone, и с этого момента началась эра развития смартфонов и приложений к ним.
Как мы общались с местными жителями в путешествиях без автоматического переводчика: порой цена ошибки была слишком велика.
Как мы блуждали по узким улочкам: многие, многие часы…
Возможно, вам тоже есть, что вспомнить из жизни без компьютеров, смартфонов и автоматических переводчиков.
Начала изучать испанский именно по-старинке: со старым толстенным словарем, с неудобным самоучителем, пока не поняла, что в Интернете есть палочка-выручалочка в виде сайта Translate.ru. Любой перевод, а, главное, вся грамматика в табличках. Только вчера подумала, а как бы я узнала все эти склонения-спряжения без этого чудо-помощника? Ведь в испанских учебниках и российских самоучителях указаны не все слова, а здесь это в неограниченном количестве. Просто задай слово и получишь по нему полнейшую информацию. Я бы дала Нобелевскую премию организаторам этого Портала с большой буквы. Очень всем благодарна. Хочется читать и читать, задавать и задавать вопросы отзывчивому сайту. С уважением, Ирина.
Спасибо!
мы как раз в 2016 году добавили в Translate.Ru/Dictionary испанскую грамматику!)
Да, в школе домашка по английскому была АД ) Приходилось списывать у тех кто ходил на курсы английского и школы английского. Сделать самому чтобы задание, нужно было по несколько часов сидеть со словарем — это крайне было не удобно. Сейчас школьником повезло что есть такие сайты и программы как PROMT.
О, у меня была та же проблема — в среднем на выполнение домашнего задания по английскому уходило от одного часа!((( И как же здорово, что теперь процесс обучения стал легче!
Онлайн-переводчикам часто вменяют в вину, что они «заменяют» самостоятельное выполнение урока, однако это не так — скорее, с помощью них можно проверить значение того или иного слова, правильность употребления в контексте и узнать множество других полезных вещей!
Каждый день в душе слова благодарности за помощь в написании статьи, рекламки, в подготовке к встрече, когда можно смоделировать и отладить текст.
Часто требуется перевод во всех направлениях (от родного языка к иностранному или обратно).
Хочу задать вопрос? Может ли быть полезным, если посылать примеры, где человек, зная контекст, переводит более точно? Нужно ли посылать Вам такие примеры?
Например (по-немецки). Печатаю приглашение на встречу. Требуется текст: «Вход свободный». Обычно в немецких объявлениях используется «Eintritt frei». Это уже клише, которое взято из немецких объявлений.
ПРОМТ по-своему прав, он дает перевод: Der Eingang frei. При этом настроен на «Деловая переписка».
С днем рождения любимый портал! Удачи и дальнейших успехов в благородном деле!
Рената, спасибо за пожелания!
Отвечая на ваш вопрос: у нас под результатом перевода на сервисе есть ссылка “Предложи свой перевод/Ваш вариант перевода”. Вы можете написать туда свои предложения по переводу, и, поверьте, наши специалисты это всегда смотрят.
Это проблема всех автоматических переводчиков — значение слова понимается буквально. Der Eingang IST frei — означает, что физический вход, «дыра в с тене» свободна и ничем не занята. А Eintritt frei — что именно вхождение кого-либо свободно.
Пользуюсь вашим сервисом — мне кажется наиболее адекватным при переводе с немецкого языка.
Здравствуйте Рената, если позволите, я добавлю к теме “Вход свободный”, что в Германии используется выражение “(Der) Eintritt (ist) frei”. Под «Eingang» имеется ввиду дверь, проход в стене и.т.д. Может быть, Вам пригодиться… Рада ответить на вопросы!
Отправил и только потом увидел, что почти то же самое написал )
Спасибо, хороший ресурс, который помогает в обучении языков! Желаю вам и дальше продолжать в том же духе! Развиваться и помогать людям! Спасибо
Спасибо за переводчик) Только его советую на перевод друзьям-филологам!)
Интересное совпадение. Только вчера смотрел National Treasure с Николасом Кейджем. На английском 😉