It is easy to be wise after the event

Новый вопрос в нашей рубрике «Проверь свой английский»: знаете ли вы, как переводится «It is easy to be wise after the event»? Если да, голосуйте за правильный вариант и делитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.

Как переводится «It is easy to be wise after the event»?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Ответить и обсудить разные варианты можно также на наших страницах в Facebook и ВКонтакте, а получить правильный перевод, как всегда, на Translate.Ru.

 

Поделиться в соц. сетях

Инна Подлужнова

старший лингвист

Читайте также:

комментариев 9

  1. АяжанАяжан:

    а где ответ правильно ли я ответила
    мне понравилось
    а вы каждый день меняйте вопрос
    I liked it
    You should change the question every day
    where is the answer?Have I answered correctly

  2. LudmilaLudmila:

    Аналог в русском языке: «Задним умом мы все сильны.»

    • ИванИван:

      кстати, первое, о чём подумал. Но тот вариант, что тут привели подходит не меньше по-коннотации.

    • IgorIgor:

      Единственно верная трактовка у Ludmila. Вариант с «после драки», никак не подходит для этого перевода. В итоге не имеем ни одного верного варианта. Претендующий на точность сайт с онлайн переводами, хотя бы в таких опросам мог бы быть корректней….

  3. ИванИван:

    удивительно, что лидирует неправильный ответ.
    Однако мало знать английский, надо ещё знать русский 🙂

  4. АндрейАндрей:

    умная мысля приходит опосля 🙂

  5. ЭльвираЭльвира:

    Легко после боя шашкой махать!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код