It is easy to be wise after the event
Новый вопрос в нашей рубрике «Проверь свой английский»: знаете ли вы, как переводится «It is easy to be wise after the event»? Если да, голосуйте за правильный вариант и делитесь ссылкой с друзьями в социальных сетях.
Загрузка ...
Ответить и обсудить разные варианты можно также на наших страницах в Facebook и ВКонтакте, а получить правильный перевод, как всегда, на Translate.Ru.
а где ответ правильно ли я ответила
мне понравилось
а вы каждый день меняйте вопрос
I liked it
You should change the question every day
where is the answer?Have I answered correctly
Мы рады, что Вам понравилось.
Такие вопросы публикуются регулярно в нашей рубрике: http://blog.translate.ru/category/translation/quiz/
А правильный ответ — http://www.translate.ru/links/83f032b2
Аналог в русском языке: «Задним умом мы все сильны.»
кстати, первое, о чём подумал. Но тот вариант, что тут привели подходит не меньше по-коннотации.
Единственно верная трактовка у Ludmila. Вариант с «после драки», никак не подходит для этого перевода. В итоге не имеем ни одного верного варианта. Претендующий на точность сайт с онлайн переводами, хотя бы в таких опросам мог бы быть корректней….
удивительно, что лидирует неправильный ответ.
Однако мало знать английский, надо ещё знать русский 🙂
it is easy to be wise after the event,
см. http://universal_en_ru.academic.ru/1426235/it_is_easy_to_be_wise_after_the_event
Пословица: русский мужик задним умом крепок, русский человек задним умом крепок, после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over), легко быть умным после события (Задним умом крепок)
умная мысля приходит опосля 🙂
Легко после боя шашкой махать!