Новые возможности в словарном сервисе
Мы продолжаем серию обновлений на Translate.Ru, специально для тех, кто изучает языки и много переводит. В новой версии Translate.Ru/Dictionary мы добавили несколько дополнительных функций, улучшили пользовательский интерфейс и дополнили словарь функцией «Поделись переводом».
Как мы уже не раз писали, более 30% обращений за переводом на нашем сервисе – это запросы из одного слова, поэтому мы в своих последних разработках особое внимание уделяем развитию словарного сервиса в составе Translate.Ru.
В этом обновлении Translate.Ru/Dictionary были существенно расширены базы примеров переводов — для этого мы использовали многие современные источники контента в интернете. Возможность посмотреть употребление слов в контексте позволяет более эффективно изучать язык. Ни один словарь не может отобразить все тонкости и нюансы языка, и дополнительные контексты при работе с иностранным текстом и для самостоятельного употребления слов крайне важны.
Вторым важным обновлением стало то, что в новой версии вы можете выбрать наиболее удобный для вас формат отображения склонения и спряжения: компактный вид или традиционное табличное представление, как было в предыдущих версиях на сайте. Кроме этого, добавилась подсветка местоимений и вспомогательных глаголов, что, как нам кажется, делает восприятие данных на порядок удобнее. Это особенно ценно для тех, кто изучает языки и при этом хочет сэкономить время.
С помощью дополнительного блока социальных сервисов вы можете оценить полученный результат, предложить свои варианты перевода для слова или поделиться ссылкой на словарную статью, а также обсудить перевод со своими друзьями в социальных сетях.
Если вы еще не читали наш пост о тех, кто делает сервис Translate.Ru, то это можно сделать здесь http://blog.translate.ru/2016/03/faces_behind_translateru/
Удачных вам переводов, успехов в изучении языков и всегда рады вашим комментариям!
Команда Translate.Ru
Я бы хотел увидеть в базе переводчика больше идиом, фразеологизмов и устойчивых выражений. Когда переводишь какой-то текст, возникают предположения, что какое-то словосочетание имеет свое значение, а не просто дословно переводится и приходится данные сочетания отдельно забивать в поисковике в надежде на наличие таковых. Наудачу взятый пример: At one’s wit’s end — в замешательстве. (у вас переводится как «в конце остроумия»). Этого я жду от переводчика уже очень давно.
Сергей, добрый день! Спасибо за Ваш отзыв. Мы много работает на идиоматическим выражениями в словаре и переводчике Translate.Ru, но наш сервис, как и большинство других источников, не содержит абсолютно все устойчивые и идиоматические выражения. Специально для Вас мы добавили at one’s wit’s end на сервис. Удачных Вам переводов!
не плохо бы ознакомиться, как это делалось в закрытом нынче сервисе Я.Словари, а именно:
набираешь всего лишь несколько первых букв слова ( русс./англ.), а переводчик дает сразу набор возможных слов с переводом. После выбора уже нужного из набора , можно увидеть транскрипцию и услышать возможное произношение.
В представленном сервисе если при наборе делаешь ошибку, перевода не получишь.
Уважаемый Влад,
Спасибо за Ваш комментарий!
Это, действительно, справедливое замечание, и в будущих обновлениях нашего сервиса такая возможность обязательно появится.