Перевод туда и обратно или round-trip translation
Недавно в блоге Гипертаблоид инженера Удикова мы обнаружили обзор нашего сервиса translate.ru. «Все новое – это хорошо забытое старое», подумалось при чтении этого обзора. Дело в том, что автор использовал когда-то очень популярный метод перевода «туда обратно» для проверки качества автоматического перевода. Идея у этого метода простая: если после перевода с русского на иностранный, например, и обратно получаем то, что в оригинале, то значит перевод хороший. А как еще проверить качество перевода на иностранный, который совсем не знаешь?
Когда-то мы были ужасные противники такого подхода к МП. Вот даже написали пост об этом в этом блоге в 2010 г — http://blog.translate.ru/2010/05/perevod-tuda-i-obratno/ . Пост о том, что метод этот — ненадежный и о качестве ничего он не говорит. Правда, надо признаться, что сейчас мы стали не такими категоричными. Наверно, потому что переводить приходится не только с и на языки, где хоть что-то прочитать можно или по отдельным словам о смысле можно догадаться, но и с японского или китайского, где ничего не понятно.
Кстати, такими терпимыми стали не только мы. Вот, например, целое научное исследование на тему round-trip translation http://www.translationdirectory.com/articles/article2150.php , где рассказывается о серии экспериментов по переводу «туда и обратно». А еще оказалось, что, например, в фармацевтике применяется back translation как метод проверки валидности перевода информации о препаратах — http://blog.fxtrans.com/2009/04/back-translations-useful-or-waste-of.html. Если интересно, почитайте, статьи можно перевести на нашем сервисе.
И все-таки часто перевод с «машинного» получается хуже, по следующим причинам:
- используемое в переводе слово имеет более широкое значение (например, в русском был «гол», который корректно перевелся на английский как «goal», но английский «goal» имеет и другие значение, например, «цель», поэтому в обратном переводе можно получить «цель», а не «гол»),
- МП не идеален, и в переводе может быть нарушена синтаксическая структура, поэтому исходный текст для обратного перевода содержит ошибки и, скорее всего, они проявятся в переводе. Сложно сказать, будут ли это косметические или фатальные ошибки.
«Наверно, потому что переводить приходиться не …» — вообще-то слово «приходится» в данном контексте пишется без мягкого знака, поскольку оно не отвечает на вопрос «что делать?».
Стыдоба!!! Исправьте, пожалуйста.
Спасибо, Дмитрий, что обратили внимание! Мы поправили.
Те кто понимает насколько сложно переводить текст сохраняя и передавая смысл, никогда не будут придираться к системам машинного перевода. Translate замечательная система и помогла мне не один раз когда нужно бегло просмотреть большой текст и быстро найти там определенную информацию.
Не раз приходилось таким способом проверять текст перевода с русского на английский и испанский. Но я использую более сложный способ проверки и , как практика показывает, более надёжный. Суть метода в том, что я сначала перевожу в translate.ru, а затем в Гугл переводчике один и тот же текст. Затем сравниваю два получившихся варианта, подменяю Гугловский перевод и «скармливаю» его Транслиту, а Транслитовский — даю Гуглу, соответственно, смотрю чей «возврат» читабельнее, поскольку это характеризует универсальность перевода. Если результат не устраивает (слишком много отличий в первоначальном переводе) или обратный перевод не совпадает с исходником очень сильно, то проверяю перевод отдельных слов, которые не совпали, подставляю их пробным методом, пока в обоих переводчиках «возврат» становится более-менее синонимичным, т.е. опять же свидетельствует о наличии универсально подобранных слов. В реальной переписке такой метод очень помогает быть максимально понятным, но если текст очень большой или много многозначных слов, то зависнуть с таким способом перевода приходится порой не на один час.
Проще язык выучить 😉