Перевод туда и обратно или round-trip translation

Недавно в  блоге Гипертаблоид инженера Удикова мы обнаружили обзор нашего сервиса translate.ru. «Все новое – это хорошо забытое старое», подумалось при чтении этого обзора. Дело в том, что автор использовал когда-то очень популярный  метод перевода «туда обратно» для проверки качества автоматического перевода. Идея у этого метода простая: если после перевода с русского на иностранный, например, и обратно получаем то, что в оригинале, то значит перевод хороший. А как еще проверить качество перевода на иностранный, который совсем не знаешь?

Когда-то мы были ужасные противники такого подхода к МП. Вот даже написали пост об этом в этом блоге в 2010 г — http://blog.translate.ru/2010/05/perevod-tuda-i-obratno/ . Пост о том, что метод этот — ненадежный и о качестве ничего он не говорит. Правда, надо признаться, что сейчас мы стали не такими категоричными. Наверно, потому что переводить приходится не только с и на языки, где хоть что-то прочитать можно или по отдельным словам о смысле можно догадаться, но и с японского или китайского, где ничего не понятно.
Кстати, такими терпимыми стали не только мы. Вот, например, целое научное исследование на тему round-trip translation  http://www.translationdirectory.com/articles/article2150.php , где рассказывается о серии экспериментов по переводу «туда и обратно». А еще оказалось, что, например, в фармацевтике применяется back translation как метод проверки валидности перевода информации о препаратах —  http://blog.fxtrans.com/2009/04/back-translations-useful-or-waste-of.html.   Если интересно, почитайте, статьи можно перевести на нашем сервисе.

Перевод туда и обратно или round-trip translation

И все-таки часто перевод с «машинного» получается хуже, по следующим причинам:

  • используемое в переводе слово имеет более широкое значение (например, в русском был «гол», который корректно перевелся на английский как «goal», но английский «goal» имеет и другие значение, например, «цель», поэтому в обратном переводе можно получить «цель», а не «гол»),
  • МП не идеален, и в переводе может  быть нарушена синтаксическая структура, поэтому исходный текст для обратного перевода содержит  ошибки и, скорее всего, они проявятся в переводе. Сложно сказать, будут ли это косметические или фатальные ошибки.

 

Поделиться в соц. сетях

Читайте также:

комментариев 5

  1. ДмитрийДмитрий:

    «Наверно, потому что переводить приходиться не …» — вообще-то слово «приходится» в данном контексте пишется без мягкого знака, поскольку оно не отвечает на вопрос «что делать?».
    Стыдоба!!! Исправьте, пожалуйста.

  2. ДмитрийДмитрий:

    Те кто понимает насколько сложно переводить текст сохраняя и передавая смысл, никогда не будут придираться к системам машинного перевода. Translate замечательная система и помогла мне не один раз когда нужно бегло просмотреть большой текст и быстро найти там определенную информацию.

  3. АлексАлекс:

    Не раз приходилось таким способом проверять текст перевода с русского на английский и испанский. Но я использую более сложный способ проверки и , как практика показывает, более надёжный. Суть метода в том, что я сначала перевожу в translate.ru, а затем в Гугл переводчике один и тот же текст. Затем сравниваю два получившихся варианта, подменяю Гугловский перевод и «скармливаю» его Транслиту, а Транслитовский — даю Гуглу, соответственно, смотрю чей «возврат» читабельнее, поскольку это характеризует универсальность перевода. Если результат не устраивает (слишком много отличий в первоначальном переводе) или обратный перевод не совпадает с исходником очень сильно, то проверяю перевод отдельных слов, которые не совпали, подставляю их пробным методом, пока в обоих переводчиках «возврат» становится более-менее синонимичным, т.е. опять же свидетельствует о наличии универсально подобранных слов. В реальной переписке такой метод очень помогает быть максимально понятным, но если текст очень большой или много многозначных слов, то зависнуть с таким способом перевода приходится порой не на один час.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код