Переводы систем PROMT и Translate.Ru – в числе мировых лидеров
Качество переводов PROMT, в том числе онлайн-сервиса Translate.Ru и новой гибридной системы перевода, получило очередные высокие оценки.
30-31 июля 2011 г. в Эдинбурге состоялся ежегодный семинар по статистическому машинному переводу (6th Workshop on Statistical Machine Translation, http://www.statmt.org/wmt11/).
В рамках семинара прошел традиционный конкурс систем машинного перевода. В этом году участие в нем приняли около полусотни систем, включая и компании с мировым именем, и экспериментальные разработки. Тестировались переводы на английский и с английского для следующих языков: французского, испанского, немецкого и чешского. В числе прочих в эксперименте по переводу участвовали системы PROMT.
Участники должны были перевести тестовые тексты, используя возможные в рамках их систем настройки. Затем полученные переводы оценивались людьми и сравнивались полученные оценки.
Системы PROMT уверенно смотрелись на фоне мировых лидеров: перевод с английского на немецкий, выполненный PROMT, занял первое место в своей группе. Также на лидирующих позициях оказались переводы PROMT с английского на испанский и с немецкого на английский. Остальные переводы PROMT также показали неплохие результаты.
Ксения, а на каком месте в общем зачёте оказались англо-русские и русско-английские переводы?
ЗЫ
Переводчик не знает слоа «лисичка».
Добрый день!
Англо-русские и русско-английские переводы не тестировались.
Слово «лисичка» знают и сервис Translate.Ru, и программы-переводчики PROMT.
Спасибо за ответ 🙂
http://www.translate.ru/Default.aspx/Text знает только сельско-хозяйственную лисичку, гриб chanterelle. А вот лисичку в смысле «лиса» — нет.
Например, фраза «Рыжая лисичка съела нашу курицу» переводится как «Red лисичка has eaten our hen».
В этом нет ничего удивительного, так как основное назначение систем PROMT – перевод технических текстов, а «лисичка» обычно персонаж сказок %)). Тем не менее, в наших словарях уже есть и «зайчик», и «лошадка», и «ежик», и другие, а в будущем появится и «лисичка». Спасибо за подсказку!
Переводчиком пользуюсь давно. Конечно хочется большего, перевода как это делает человек, понимая, что это машина. Но пользуюсь, устраивает.
Мне приходится переводить разные тексты для подбора информации для моего ресурса http://mebel-izh.ru где неожиданно для меня появились комментарии на английском. Пришлось переводить, потом отвечать с помощью Промта.
В общем, спасибо.
Which of them,do you think, are the most difficult and the easiest techniques.
Не думаю, что эти системы сложны для использования.
Поздравляю! Как обстоят дела с переводчиками с русского и английского на языки народов России?
Николай, в настоящий момент подобные направления нашей компанией не развиваются. Дело в том, что все граждане России владеют русским языком и используют его для деловой переписки, учебы и т. п., поэтому потребность в переводе для деловых нужд для этих языков невелика.
Спасибо за откровенный ответ.
В прошлом году регистрация прошла успешно. В этом, при попытке обновить аккаунт, при вводе адреса почтового ящика на Яндексе мне выдавалось, что «Ваш Е-Мэйл не корректен». А сейчас вдруг письмо от Вас? Я конечно пользовалась Транслейтом, просто вводила текста столько, сколько позволялось без регистрации. Особого значения это не имеет, но всё-таки довольно странно, почему почта на Яндексе не корректна?
Дело в том, что я использовала переводы с «ПРОМТ» потому, что они действительно более подробны, хотя если учесть их техническую направленность, иногда приходилось долго ломать голову в абракадабре, полученной при переводе. Но это даже полезно. Дело в том, что я вообще не знаю английского языка, учила когда-то немецкий. Но в прошлом году для себя лично рискнула перевести книгу на английском, которую выложили в Инете, книга художественная, осенью вышел профессиональный перевод, и о! Чудо! Мой перевод оказался практически один в один, а так как мне никто не запрещал кое-что додумывать, то мне мой перевод понравился больше!
В этом году, лиха беда начало, я проделала подобное с ещё одной можно сказать что книгой. Сценарием давно брошенного сериала, но сценарий фанаты сохранили на сайте, и я тоже его успешно перевела! Пусть не абсолютно дословно, но ПРОМТ, действительно не знает некоторые «крылатые выражения» американского языка и сленга, ну, на это есть соответствующие сайты и словари. Несмотря ни на что, спасибо! Хотя английский я так и не знаю, да и думаю, мне ни к чему(мне много лет), зато говорят, недостижимые задачи — спасают от маразма. Вот я и спасаюсь.
С уважением Елена.
Елена, спасибо! Очень интересный опыт.
Письмо, которое Вы получили от нас, — это наша рассылка. Если с ней или с регистрацией возникают проблемы, обратитесь, пожалуйста, в службу поддержки сервиса по адресу support@translate.ru.
Все системы перевода, включая и ПРОМТ, используют лингво-математические методы и средства, которые априори не могут дать 100% го результата. Почему же не начать использовать новые технологии, основанные на смысловом переводе, тем более, что они уже начали появляться на рынке? Например, ТЭСОТ. Конечно, это несколько дорого, чем коробочная версия, но уж для он-лайн режима можно было бы потратиться.
Интересная технология, но пока что она находится в стадии разработки. Когда будет реальный результат, рассмотрим возможность ее использования.
Когда ТЭСОТ будет готова в коробочной версии, ПРОМТ сможет её использовать только как пользователь.
Что ж, переводы Translate.ru действительно хороши. Сам пользуюсь частенько этим продуктом. Причём видно, что качество переводов с каждым годом улучшается; сейчас выдаваемый текст практически не требует правки. Но! Только когда это касается общей лексики.
Что же касается медицинского перевода (даже при включённом направлении «Образование: Естественные науки»), то это, увы, просто тихий ужас. К сожалению, как врач, я вынужден частенько вручную править огрехи, которых, по уму, быть не должно. Например, из сегодняшнего. Почему, например, слово «хламидиоз» Translate.ru переводит как «clamidiosis»? Загляните в Национальную медицинскую библиотеку США и попробуйте поискать этот термин: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/?term=clamidiosis
Выпадет 6 источников, все в оригинале — на русском языке. Очевидно, что рефераты к статьям переводились на английский язык с помощью Promt / Translate.
А вот если поискать «chlamydiosis», то получим совсем другую картину: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed?term=chlamydiosis
Почему бы при пополнении словаря системы не воспользоваться консультацией медиков?
Кстати, мне приходится много читать по-итальянски и иногда, дабы облегчить жизнь, прибегаю к помощи Translate.ru. Кхм. Почему «compressa» в Translate.ru переводится как «компресс»? Это слово — типичный «ложный друг переводчика» и означает оно «таблетка». А компресс по-итальянски — impacco. См. http://it.wikipedia.org/wiki/Compressa
И для чего нужна ссылочка «Предложите свой перевод», если я уже больше года предлагаю внести в словарь слово «la zoonosi f» (значение см. здесь http://it.wikipedia.org/wiki/Zoonosi), а его всё не и нет. Хорошо хоть brucellosi добавили… 😉
Простите мне брюзжание, просто порой несколько утомляет выправлять огрехи машинного перевода вручную. Если не считать медицинских тонкостей, система перевода очень хорошая, не нарадуюсь. Удачи вам!
Андрей, большое спасибо за ценные замечания!
Конечно же, для составления словарных баз мы используем и специализированные словари, и консультации специалистов, и опыт работы лингвистов PROMT с текстами соответствующей тематики.
Также мы регулярно изучаем предложения наших пользователей и обновляем словарные базы.
Что касается слова «хламидиоз», то разные словари дают разный перевод на английский, встречается среди них и clamidiosis, но большинство источников дает перевод chlamydia (infection), так что наш перевод мы исправим.
Если есть еще какие-то замечания, пишите нам, мы все читаем!