Выбирайте выражения или Контролируемый язык
Как это работает?
Выбор слов
Как правило, понятие контролируемого языка прежде всего связывается с лексикой – ее упрощение дает наиболее очевидный эффект. Начинаем с того, что «такие слова использовать не надо» (так мы обычно различаем для себя формальный и неформальный стиль общения), заканчиваем принципом «одно слово – одно значение» (так пишется вся техническая документация, на этом принципе основано само понятие терминологии и технического текста).
Использование принципов контролируемого языка немедленно сказывается на качестве машинного перевода.
Например, разговорная фраза «Я щас форвардну его мыло» переведется так: «I щас форвардну its soap».
А то же самое в формальном стиле: «Я сейчас перешлю его письмо» будет переведено корректно: «I now will send his letter».
Эффект использования терминологии:
Предложение «Вставьте карту для загрузки карт в навигатор» переведется так: «Insert a card for loading of cards in the navigator». В переводе непонятно, о каких картах идет речь. Можно исправить фразу следующим образом: «Вставьте карту для загрузки географических карт в навигатор». И получим вменяемый перевод: «Insert a card for loading of maps in the navigator».
Построение фразы
Еще один часто используемый аспект контролируемости – синтаксические конструкции. Например, можно отказаться от излишнего числа придаточных предложений или вводных оборотов, не использовать слишком много местоимений либо просто следить за числом слов в предложении. Это удобный прием в том числе для тех, кто не очень силен в правильной расстановке знаков пунктуации или временах английского глагола. Контроль синтаксиса особенно широко применяется в учебном процессе: при изучении иностранных языков, подготовке учебных материалов и т. д.
Сравните переводы, сделанные при помощи Переводчика Google:
«Она не сохранилась в нем, так как их количество превысило заданный предел». Перевод: «She did not survive it, because their number exceeds a set limit».
Применяем принципы контролируемого языка и получаем адекватный перевод:
«Запись не сохранилась в журнале регистрации, так как количество записей превысило заданный предел» – «Record was not kept in the log, since the number of entries exceeded the limit».
Следующий уровень использования принципов контролируемого языка – ограничения на уровне морфологии и даже фонетики.
круто!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Действительно круто!!! Буду использовать.