Translate.Ru добавил грамматику
С сегодняшнего дня в распоряжении пользователей Translate.Ru появился еще один полезный сервис.
Помимо того, что на Translate.Ru можно переводить тексты целиком или узнавать перевод отдельных слов, теперь можно получить подробную грамматическую информацию о каждом слове. 32% наших пользователей высказались за подобный сервис в ходе опроса, проходящего в нашем блоге.
Как это работает? Наведите курсор на переведенное слово, и увидите краткую грамматическую справку. Нажмите на текст в окне перевода, и получите полную информацию о формах слова, его склонениях или спряжениях. Например, для английского глагола в краткой справке будут перечислены те же формы, которые обычно указываются в словаре, а в подробной – приведено полное спряжение в разных временах, а также даны варианты перевода.
Для чего это нужно? Мы знаем, что значительная часть наших пользователей учится при помощи сервиса. Теперь это будет делать намного проще: вы сразу увидите правильные варианты на иностранном языке или на русском. Ведь и про наш родной язык мы знаем далеко не все. А теперь даже такое непростое слово, как «девятьсот» вы будете склонять без ошибок.
Кроме того, с помощью подробной справки можно уточнить перевод, сделанный автоматически, – из нескольких вариантов перевода слова выбрать подходящий. И все это – не покидая нашего сайта!
Скажем, при переводе слова «знать» вы увидите, что оно может быть существительным и глаголом, и вам будут доступны все формы как исходного слова, так и перевода.
А для глагола go будет выдана такая информация:
Какое из этих значений подойдет для вашего текста, вы сможете решить самостоятельно.
Сервис запускается пока только для англо-русского и русско-английского направления. Вскоре мы планируем добавить и остальные языки.
Приглашаем всех высказывать свое мнение о нашем нововведении!
Данный сервис прекрасен.:)
Да,этот сервис замечателен.Я сам мечтал об этом и даже, кажется,писал.Я изучаю немецкий,и даётся он очень трудно!!Мечтаю также найти «эффективную и единственно правильную «методику изучения этого языка.Спасибо.Виль Hannover Germany.
Спасибо за сервис, обязательно буду пользоваться!
Спасибо за сервис!
Удобно сделали! Спасибо!
Вот только почему у французских существительных теперь род не указывается при переводе? Раньше всегда было и так помогало! а теперь нет, и в грамматике не показывает! (((
замечательно.
указывается, указывается…
Добавьте Ajax как в Google translate, а то пользоваться неудобно!
Пожалуйста, верните у французских существительных указание рода!!!! Это было очень удобно! Этим мне и нравился ваш переводчик! Сервис удобный- жду с нетерпением его для французского языка!
Спасибо огромное за вашу работу. Иногда по работе надо перевести тексты с языков, которые не знаю. Ваш сайт просто находка!
Удачи вам в вашем бизнесе и всего самого наилучшего.
уважение авторам. я в восторге
Полезный сервис ! Спасибо !!!
zer gut…
Две ошибки в слове «sehr». Не знаешь — не пиши 😀
«hers»?
Прекрасно сделано! Спасибо! И интерфейс очень удобный!!!
Спасибо за новые улучшения. Буду с нетерпением ждать такого же дополнения для испанского языка.
Спасибо.
подскажите новый сервис подсказывает правильно ли составле но предложение?! вот вопрос — are you drink medicines? или do you drink medicines? — что правильно???
правильно будет do you drink medicine?
Do you take medicine?
it’s correct
Неправильно ни то, ни другое, уважаемая. Во-первых, лекарства по-английски не пьют, а принимают, соответственно — Do you take medicines? или Are you taking medicines?, если действие совершается в момент речи.
блин, хотела «блеснуть умом»:DD и увидела Ваш пост/
Люди как переводится have to get?
должны добраться
ООО Эрька, ты что-ли?????????
Когда как. Сколько раз уже говорили и писали, что без контекста перевести невозможно, можно только угадать!
а мне не нравится…не всегда может перевести текст или слово! выдаёт ошибку! верните всё как было, пожалуйста
ой,и не говорите,замучалась уже…я французкий учу,мне переводчик позарез нужен,а здесь…буду в гугл ходить,наверное…
Всем ня!
Кстати,будет ли переводчик с японского и на японский?Было бы классно…
Всем еще раз ня!
купи словарь.
ня!
Ухты… И это бесплатно?! Класс Спасибо большое!!!
Спасибо вам!
Классная штука)))Спасибо большое))Очень понравилось.
спасибо огромное
Всё замечательно, но мне это не нужно!
Всёже скажу, что всё отлично всегда пользуюсь!;)
работает этот сервис (грамматическая информация) для немецкого языка ?
очень хорошая идея и помощь плзовательям. спасибо!!
Конечно очень хорошая возможность,
Супер! С нетерпением жду грам.инфо. для французского и немецкого !!!!!!
Очень нужная вещь,пригодится!А как в отношении иврита?
А есть мобильная версия этого сервиса?
Какого именно сервиса — перевода или грамматики? Если перевода, то вот: http://wap.translate.ru
spasibo
Спасибо большое за нововведение! Оно, действительно, полезно.
Супер келинчак!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Полезный и нужный сервис ! Очень помогает в восстановлении английского языка.Спасибо!
Очень удобный, полезный сервис. потрясающе! все переводчики интернета в одном месте, только этот отличается от них точностью и правильностью.
Спасибо.
Эхх,ещё бы с эстонского и на него бы переводили БЫ-ы-ы-ы!!!
СПАСИБО)))
пользуюсь больше года и это очень помогает))))))
ЕЩЁ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО)))))))))
Спасибо за данный сервис! Он мне поможет быстрее создать искусственный интелект!
spasibo za vse.izolda
Ваш переводчик и так плохо переводит, а теперь еще на 1 исходное слово 20 слов мусора, сделайте кнопку отключения для 70% пользователей
Спасибо!
Отлично переводит!Давно пользуюсь сервисом
Очень правильное решение. Спасибо!
Спасибо за очень полезный сервис!
А будет ли добавлена Грамматика в саму программу либо это только для сайта?
Очень благодарна за нововведение!!!..Сделайте ещё, пожалуйста, на НЕМЕЦКОМ так же!!!!!!!
Спасибо большое, очень удобно!
тут все слова переставили и получилась какаета фигня такшто люди вы все ползюйтесь другим переводчиком. даже тут непереводит те слова даже которые я знаю .
полностью поддерживаю — немецкий просто необходим!
Я ПОЧЕМУ ТО НЕ МОГУ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЭТИМ СЕРВИСОМ((( ПОМОГИТЕ!!!!!!!
Здравствуйте. Уточните пожалуйста в чем заключается Ваша проблема? Что не получается?
Прекрасное средство, но почему оно работает только в слчае перевода одного-единственного слова? Почему если переводишь предложение, грамматику слов в нем посмотреть уже нельзя?
Очень хотелось бы видеть такую возможность и для других языков (немецкий, итальянский)
Здорово ребята, молодцы!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!………
помогите вставить нужное возвратное местоимение I shall ask him….
как правильно пользоваться этим сервисом??? У меня, почему-то, не получается….
Здравствуйте.
Данный сервис работает только для перевода слов, то есть при переводе текста данный вывод отображаться не будет. Если у Вас есть какие-то проблемы с пользованием данного сервиса, пожалуйста, пришлите нам письмо с описанием проблемы, а так же, если это возможно, скриншот данной ошибки.
«то есть при переводе текста данный вывод отображаться не будет.»
Так вот как раз именно это и жаль сильнее всего!
Если бы она ещё и работала, было бы совсем здорово
Здравствуйте.
Уточните пожалуйста, что именно у Вас не работает относительно сервиса грамматической справки? Пожалуйста, если у Вас есть какие-то проблемы с пользованием данного сервиса, пришлите нам письмо с описанием проблемы, а так же, если это возможно, скриншот данной ошибки.
Огромное СПАСИБО!!!!
молодцы! если ещё предложите сервис: «составление деловых писем с формулами вежливости», то такие стандартные ШТАМПЫ были бы очень полезны нам. Предложения свои обязательно отправлю Вам после опрбывания.
С уважением активный потребитель Ваших разработок и ПРОМТа в целом.
Пипл! У кого ещё такая же беда, как у меня? С сегоднешнего дня транслит НЕ РАБОТАЕТ!
Добавьте тематических словарей. Я перевожу статьи о настольных играх и слово board (доска) постоянно переводится как «правление», а dies (игральные кости, дайсы) как «умрите».
А это что за… кабельная промышленность?
«die , Глагол
[daɪ]
умирать (Кабельная промышленность)» Почему не общая лексика???
Мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что программа-переводчик настроена только на правильно написанный текст. «Игральные кости» по-английски dice, а не dies. Если бы Вы написали правильно, Вы получили бы другую картину http://www.translate.ru/en-ru/general/?dice
У слова board много переводов, в нашем словаре перевод «доска» стоит на втором месте http://www.translate.ru/en-ru/general/?board Если при переводе текста какое-то слово Вам кажется абсолютно неподходящим по контексту, нужно посмотреть перевод только этого слова и выбрать подходящее значение.
Ау, аффторы! Мой коммент не прошел. Вроде не матерился, или слишком многабукаф? Если есть ограничение по количеству знаков, предупреждать надо.
Уважаемая Инна Подлужнова!
Хочу обратить Ваше внимание на то, что обычно я не пишу сам, а вставляю в ПРОМТ статьи с англоязычных сайтов. И со всякими «умрите» и «умирает» сталкиваюсь постоянно (даже вздрагивать перестал). Вот пример на скорую руку (http://www.astralcastle.com/games/):
«The earliest form of die seems to have been a binary — quite often using the small end of a branch of a tree, cut in half so that when thrown it ended either round or flat side up»
Попробуйте сами вставить в ПРОМТ. Не правда ли, забавно? А должно означать примерно следующее:
«Самая ранняя форма игральной кости, вероятно, была двусторонней — довольно часто использовали небольшой кусочек ветки дерева, расколотый пополам так, что будучи брошенным, он ложился либо выпуклой, либо плоской стороной вверх»
Дело в том, что в современном английском (американском?) слово «die», как существительное, несомненно имеет значение «игральная кость», а не только «плашка», «матрица», «ниппель», «штамп» и «винторезная головка». А этого значения в вашем словаре нет. Множественное число, соответственно — «dies». Не знаю, конечно, может быть это малограмотность носителей языка…
Но вот еще пример из Википедии ():
«the sum of the two dice rather than moving the value of the first die and then moving the value of the second die» — «сумма этих двух игр в кости вместо того, чтобы переместить ценность первого умирает, и затем перемещение ценности второго умирают».
Ressa
Ваши претензии по поводу перевода существительного die абсолютно обоснованны. Мы внесем в план обработку данной омонимии: существительное/глагол.
Однако, Вы не правы, утверждая, что «множественное число, соответственно – «dies». Это не всегда происходит так. Например, множественное число от слова mouse, не mouses, а mice, а от слова die – кость, не dies, а dice.
Уважаемая Инна Подлужнова. Я знаю, что некоторые англ. существительные образуют мн. число нетепичным способом: «tooth» — «teeth», «man» — «men», «sheep» — «sheep». Виноват, что употребил слово «соответственно». Но в данном конкретном случае, не раз встречал именно такую форму мн. числа — «dies».
Не нашел примеров (слишком много статей нужно заново перелопатить — делать мне нечего), но знаю, что были. Опять-таки, может быть, это малограмотность носителей языка (а может быть тенденция — американский диалект любит все упрощать).
Что касается «board», все со школы знают, что это «доска». «Правление [компании]», скорее бизнес-термин. Так почему бы общую лексику не пустить вперед?
Нет, конечно огромное спасибо всем кто работает над ПРОМТом! Я помню времена, когда машинный перевод считался делом отдаленного будущего, если вообще возможным. А сейчас общие тексты переводятся вполне прилично. Но вот в моей области… Хотя, я уже с ходу понимаю, что «шесть разрешений дополнительного поворота» означает «»шестерка» дает право на дополнительный бросок».
Thanks.
спасибо!!!!!
пример danken , Глагол
благодарить (Словарь общей лексики) (Dankbarkeit)
(attr. Part.) похваленный (Словарь общей лексики)
где можно узнать что значат сокращения (красного цвета)
(attr. Part.) а также и другие сокращения?
Уважаемая олька,
комментарий attr.Part. маркирует перевод причастия Partizip II, используемого в функции атрибутива.
Например, глагол danken в форме gedankt может входить в именную группу «Gedankte Beiträge».
Обычно при переводе причастий II образуется русское причастие на -енн, -онн («усвоенный»).
Но от глагола «благодарить» такое причастие образовать нельзя, надо переводить его специальным образом. Вот такой специальный перевод и присутствует в словарной статье danken.
Что касается остальных сокращений красного цвета, то в ближайшее время на сайте появится справка с их расшифровкой.
спасибо за ответ!
СУПЕР!!! спасибо!
а как им воспользыватся я наважу а он 0
Фанат правописания и потому считаю это нововведение чрезвычайно полезным. Спасибо разработчикам!
Возьмём глагол take в значении садиться. И видим в повелительном наклонении ед. числа СЯДЬСЯ. Насчет (по)требуйся, тоже сомневаюсь.
А это, между прочим, Ваш первый пример
Andrew,
Спасибо за справедливое замечание насчет «сядься». Мы исправим и по возможности обновим данные.
Что касается формы «(по)требуйся», может быть, она и звучит странно, но потребуйся она Вам, что Вы станете делать?»
C потребуйся — я конечно погорячился. А как насчет слова требуйся? Ради интереса посмотрел в поисковике и получил массу удовольствия.
В слове требовать уже поправили: требуй. Так что вопрос с требуйся отпал сам собой.
Я хотел бы иметь постоянно под рукой эту программу и постоянно обновлять её возможности (скачать её и инсталировать в свой компьютер дома и на работе).
С кем надо переписываться по этому вопросу или на каком сайте зарегистрироваться как постоянный пользователь?
Надеюсь эта программа поможет поддерживать на хорошем уровне мои знания английского языка.
Заранее спасибо.
Выбрать подходящую программу-переводчик PROMT и купить ее можно в интернет-магазине: http://www.e-promt.ru
Спасибо! СУПЕР!!
fuck you bithccccccccccccccccch
Добра всем!Хорошая программа.Есть рекомендация:ради эффективного использования экранного пространства-надо расширить листы для текста(справа большой запас),и листы раздвинуть между собой для курсора,он будет съезжать прямо на клавишу»перевода».Кто-то возразит?!
Спасибо за интересную идею! Мы как раз сейчас работаем над новым дизайном и сможем учесть Ваше предложение.
Спасибо большое, очень удобно!