Опрос: новые сервисы на Translate.Ru

27.01.2011
Борис Тихомиров, Директор по продуктам и сервисам

Разработчики Translate.Ru приглашают своих пользователей принять участие в развитии сайта и подсказать, какие из новых сервисов вы хотели бы увидеть в ближайшее время.

Мы просим вас выбрать только 3 варианта ответа, которые считаете наиболее важными для себя, или написать в комментариях, если нужного варианта не нашлось.

Какие новые сервисы вы хотели бы видеть в первую очередь?

  • Больше направлений перевода (9%, 694 голосов)
  • Распознавание и перевод картинок (6%, 446 голосов)
  • Транскрипция в словаре (12%, 942 голосов)
  • Проверка орфографии (15%, 1 193 голосов)
  • Хранение на сервере своих переводов (2%, 165 голосов)
  • Произношение текстов (15%, 1 144 голосов)
  • Создание собственных тематик для перевода (2%, 118 голосов)
  • Другое (напишите в комментариях) (1%, 80 голосов)
  • Грамматическая информация (15%, 1 159 голосов)
  • Перевод RSS-каналов (1%, 94 голосов)
  • Большее количество тематик для перевода (7%, 575 голосов)
  • Перевод файлов и документов (15%, 1 155 голосов)

Всего проголосовало: 3 718

Загрузка ... Загрузка ...

Поделиться в соц. сетях

Метки:

65 комментариев на “Опрос: новые сервисы на Translate.Ru”

  1. urkovewgeniurkovewgeni:

    Так не хватает произношение текста! Но Ваш переводчик-лучший!

  2. игорьигорь:

    переводите программы для компьютера

  3. ЮрийЮрий:

    Хотелось бы перевод на лету как у Google. Мелочь конечно, но приятно.

  4. эдуардэдуард:

    перевод с русского на украинский

  5. АнтонинаАнтонина:

    В Промт-онлайн не хватает расширенных словарных статей с различными вариантами употребления одного и того же слова.

  6. арсенийарсений:

    перевол менее корявый

  7. ravikravik:

    переводчик ништяк но переводчик иногда не правильно переводит

  8. ravikravik:

    да точно ((

  9. ВадимВадим:

    плохо что он не в правельном порядке.

  10. prokazova.nataschaprokazova.natascha:

    к сожалению не все слова переводит и ,поэтому, не всегда понятен перевод.
    хотелось бы полного перевода текста.(например с немецкого на русский)

  11. ВладаВлада:

    Я хоть 1-ый раз на ваше сайте, но мне очеь понравилось, правильность перевода и быстрота, желаю вам дальнейших подвигов….

  12. ЕкатеринаЕкатерина:

    Хочется, чтобы напечатанный текст сохранялся в моем разделе до тех пор, пока я его не переведу. Даже если происходить сбой работы сайта…

  13. tatyanatatyana:

    А мне помогает!!!!

  14. ВероникаВероника:

    Давно пользуюсь и всем рекомендую,лично мне не хватает произношения,хотелось бы расширения(включение других языков).Мне повезло,я изучаю немецкий,а вот моим друзьям из Ирана,не очень,нет ни одного электронного словаря Немецкий-фарси и обратно,бедняги!

  15. Mr. KILLERMr. KILLER:

    Хотелось бы перевод на лету как у Google. Мелочь конечно, но приятно.

  16. OlgaOlga:

    Хотелось бы, чтобы переводились и отсканированные тексты.

  17. elenaelena:

    было бы хорошо если бы переводились устоявшиеся выражения.

  18. МаркМарк:

    Очень не хватает виджетов для барузера. Интересно вводить в браузере слово и получать его перевод (можно что бы открывалась страница с вариантами перевода).

  19. АлексАлекс:

    Качество перевода как правило много лучше Google переводчика. А вот удобства не хватает. Вот какие хотелось бы иметь возможности Google переводчика или аддонов/плагинов на его основе в первую очередь.

    1. Перевод без перезагрузки страницы, а еще лучше «на лету» по мере ввода текста.
    2. Наличие возможности перевести всю страницу (с заменой текущей на переведенный вариант) /выделенный фрагмент (перевод — в попапе) без входа на translate.ru при клике на кнопку, выборе из контекстного меню.

    • Mumindjan KadirovMumindjan Kadirov:

      Прочитайте мои пожелания, может быть можно все наши предложения объеденить в одну программу, дополнения не помешают.

  20. StasStas:

    Перевод «на лету» было бы супер.

  21. УмитУмит:

    Я живу в Финляндии, где проживает огромное количество русских, которые постоянно сталкиваются с проблемой перевода с финского языка на русский и с русского языка — на финский. Крайне необходим в интернете Translate. Ru.

  22. МаксМакс:

    Необходим перевод на турецкий язык!!!

  23. WandaWanda:

    Почему нет «Перевод страницы»? Часто нужен.

  24. Mumindjan KadirovMumindjan Kadirov:

    Здравствуйте! При работе в ИНТЕРНЕТЕ приходится часто переводить короткие фрагменты сообщений, не уходя с открытой страницы для обращения к LINGVO or PROMT. Было бы удобнее иметь «под рукой» в каком-нибудь углу экрана кнопочку для быстрого обращения к программам перевода текстов (сайтов) и снова вернуться к первоначальному сообщению. Можно, конечно, открыть 2 окна и работать паралельно. Можете ли вы разработать какую-нибудь программу (или способ использования ПРОМТ) удобную для такой паралельной работы на компюторе?
    Хочется грамотно писать на английском яз-ке:сообщите, пожалуйста о возможностях проверки орфографических ошибок английского текста и часто используемые сокращения в деловой переписке (католог сокращений, которые можно было бы иметь «под рукой»).
    С уважением, Ваш Клиент, Кадыров М

    • АлексАлекс:

      Посмотрите как организован перевод в Google Chrome. На каждом не русскоязычном сайте выскакивает сверху панель с предложением перевести всю страницу. Можно эту возможность отключить и пользоваться пунктом в контекстном меню «Перевести страницу» (пр. кнопкой мыши на любом участке сайта), что я и делаю. В этом случае верхняя панель перевода выскакивай только после перевода страницы с возможностью изменить направление перевода и кнопкой «Показать оригинал». При нажатии на последнюю отображается оригинал и панель опять исчезает. Очень удобно. Плюс на переведенной странице можно навести на любой предложение и получить оригинальный текст во всплывающем окошке.

      Дополнительное расширение к google chrome позволяют переводить по клику в контекстном меню или кнопке рядом с адресной строкой выделенный участок текста, отдельное слово.

      Ну, и сам переводчик google online. Он переводит текст по мере ввода «на лету» и без перезагрузки страницы. А на translate.ru приходится нажимать кнопку, ждать пока сервер обработает запрос (делает он это откровенно говоря медленно), перегрузит всю страницу. Не тот сейчас ритм жизни, чтобы столько ждать. WEB 2.0 существует лет 6 — пара бы применять его принципы на практике.

      А много словарей и направлений перевода, вся профессиональная специфичность — это, на мой взгляд, удел как-раз коммерческой версии. Проверку орфографии и браузеры делают. Распознавание и перевод картинок — это тоже как-то серьезно для онлайн-сервиса. Одну-две строчки текста с картинки можно и набрать, если так уж нужно будет. А если они будут переводится «на лету» может все и не успеешь ввести, как поймешь перевод. Так-то вот.

      А по поводу объединения — я только за. Идеи у нас сходятся. Только это наверное к разработчикам, а не ко мне 🙂

  25. Mumindjan KadirovMumindjan Kadirov:

    Возможен ли перевод песен и не только пословно, а и смысловой перевод?
    Сообщите, пожалуйста ссылку такого сайта.
    Спасибо

    • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

      Смысловой перевод песен, как и любого другого текста, конечно, возможен. Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся при переводе песен, связаны с форматными особенностями текста. Например, Вы наверняка получите перевод более высокого качества, если уберете все лишние концы строк…

  26. KiraKira:

    Хотелось бы расширения количества языков. К примеру, в последнее время стали модными нидерландский и польский, но здесь их, увы, нет.

  27. ИнессаИнесса:

    я новичок , хотя я только первый раз на сайте , но мне нравится

  28. andreyandrey:

    хотелось-бы чтобы была транскрипция к переводу и произношение текстов

  29. AlekseyAleksey:

    Ещё было бы не плохо вставлять побольше информации о слове, в каких выражениях что оно значит, американские значения, в общем, не только чтоб после перевода показывало одно слово и поработайте над испанским словарем, а то пробовал переводить, капец полный.

  30. НиколайНиколай:

    Здравствуйте,

    хотелось бы более точного перевода предложений,
    транскрипции слова
    и проверки орфографии.

    Спасибо.

  31. СергейСергей:

    Перевод технических текстов с соответствующими терминами

  32. КатяКатя:

    постоянно сижу тут и нехватает проверки орфографии!!!!!

  33. AndranikAndranik:

    I search for work. Public safety. Safety of the people from criminality,especially in public places — in the metro, the airport, railway stations, clubs, park, bank, a casino and… I feel intention of the people and characterize the criminal. Я ищу работу. Общественная безопасность. Безопасность людей от преступности, особенно в общественных местах — в метро,аэропорте, железнодорожных станциях, клубах, парке, банке, казино и… Я чувствую намерение людей и характеризую преступника.

  34. НатальяНаталья:

    Нормальный,но нужно произношение.

  35. ПолинаПолина:

    НЕ ОЧЕНЬ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД..МНОГО СЛОВ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ…БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА ПРИВЛЕЧЬ ИМЕННО ЛЮДЕЙ СО СТОРОНЫ ТЕХ СТРАН ..ДЛЯ КОТОРЫХ ЭТО РОДНЫЕ ЯЗЫКИ..С УВАЖЕНИЕМ

  36. НикичЪНикичЪ:

    обязательно нужен перевод картинок, а то заколебался с книги перепечатывать!)

  37. NikeesNikees:

    Зачем Вам произношение я не понимаю?
    Вы никогда не научитесь произносить слова если Вам не будет помогать опытный человек.
    Попытка произнести слово которое записано 1 единственный раз приведёт к тому, что Вы его не правильно будете произносить.

  38. dvorgdvorg:

    дорогие создатели сайта!я давно пользуюсь вашими услугами и очень давольна!большое спасибо что Вы есть!без Вас как без рук!

  39. EugeneEugene:

    Сайт замечательный. Спасибо.
    Для удобства, сделайте возможность перевода текста или фразы — по клику enter.
    В данный момент «клик по клавише enter» перемещает курсор на следующую строку.

  40. Огорчённый польз-льОгорчённый польз-ль:

    Чтоб людям голову перестали морочить, Вам давно известны потребности пользователей.
    Чтоб, наконец, начали работать ранее громко заявленные функции, (заявленные в рекламных буклетах линейки Промт-8) такие как перевод картинок, (графических файлов) и обмен словарями с другими пользователями
    Чтоб, наконец, начали работать заявленные функции ВСТРАИВАЕМОСТЬ ПРИЛОЖЕНИЙ ABBYY Lingvo, И ABBYY Fine Reader, А не только существовали в виде ложной предпродажной рекламной информации,
    И ложных встроенных модулей обработчиков, которые ни как не могут подключить указанные приложения.
    Чтобы поддержка продукта по обучающим материалам существовала в виде вшитых в оболочку продукта видео-роликах А не занимается навязыванием платных услуг на базе обучения, и переводов, (ТО ЕСТЬ скрытым вымогательством, если взялись писать программы на платной основе, так добейтесь того чтоб не было необходимости у пользователя обращаться к вашим платным услугам (научитесь хорошим манерам у Synaptics TouchPad ™))
    ВЕДЬ С ЭТИМ, ПО СУТИ ДОЛЖНЫ СПРАВЛЯТЬСЯ ВАШИ РЕКЛАМИРУЕМЫЕ ПРОГРАММЫ, которые пользователи и стремятся приобрести. В надежде на вашу порядочность и добросовестное написание программ (Так тщательно Вами оберегаемые от заслуживающих нелестных высказываний и нелестных отзывов)
    А из-за желания получить за всё с тройной переплатой, и появляются ваши друзья пираты.
    Обеспечить возможность возврата средств покупателя в случае желания отказаться от использования ваших наипрекрасных программ вызванных их полному или частичному несоответствию, или их некорректной работой.

  41. эленэлен:

    я хочу переводчик сленга..))

  42. АртёмАртём:

    надо бы улучшить граматику срочно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  43. АлександрАлександр:

    Хотелось бы видеть User API, для интеграции переводчика с собственными приложениями.

  44. АлександрАлександр:

    Еще хочется, что бы в команде разработки присутствовали тестировщики, так как багов в программе хватает. 🙂

  45. ЮрийЮрий:

    Спасибо за работу!

  46. жаннажанна:

    мне понравился очен хорошо !!!!!!!

Оставить комментарий

Защитный код