Свист из последней дыры и сломанный лёд: немецкие пословицы и их русские аналоги
Культура Германии, как и культура любой другой страны, это уникальный мир, полный неизведанных тайн и странных поговорок. Некоторые покажутся путешественникам нелепыми. Рассмотрим немецкие пословицы и сравним с русскими.
Немецкие пословицы про трудолюбие и лень
“Morgenstunde hat Gold im Munde” , что в дословном переводе означает «У утреннего часа золото во рту». В русском языке также есть похожая пословица: “Кто рано встаёт, тому Бог подаёт”.
«Aus dem letzten Loch pfeifen» — “Свист из последней дыры”. Эта немецкая пословица используется в значении “делать что-то из последних сил”. Появилось оно благодаря музыкантам. И “последняя дыра” означает отверстия в флейте, если убрать руки со всех отверстий, получится самый тонкий звук, который может дать инструмент. Когда заканчиваются силы, музыканты опускают руки.
«Erst die Arbeit, dann das Vergnügen» — «Cначала работа, потом — удовольствие». В русском языке у этой поговорки есть прямой аналог — “Сделал дело — гуляй смело”.
“Fleiß bricht Eis” переводится как — “Терпение лёд ломает”. Это выражение призывает к терпению работе. Его аналог — “Терпение и труд все перетрут”.
Немецкие пословицы про деньги
Пословиц про деньги в немецком языке очень много. Пожалуй, это одна из любимых тем для народных мудростей.
“Der Groschen bringt den Taler” в дословном переводе данная немецкая пословица будет построена так — “грош приносит талер”. Но в русском языке оно чаще всего переводится как знакомое всем — “копейка рубль бережёт”. По сути смысл абсолютно одинаков, разница лишь в валюте стран.
“Geld allein macht nicht glücklich” — это поговорка о счастье и деньгах. “Деньги сами по себе не приносят счастья” — так можно перевести это выражение. Думаем, русская пословица уже пришла вам в голову! Она звучит так — “Не в деньгах счастье”.
Про животных и птиц
«Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts«, что в дословном переводе с немецкого языка означает “Меня зовут Хазе, я ничего не знаю”. Легенда гласит, что Хазе — это фамилия некого человека, который повторял эту пословицу во время судебного дела, происходившего в позапрошлом веке. Но так же Hase в немецком языке означает “заяц”. Фраза перешла в народ и укоренилась. В русском языке аналогом данной поговорки будет выражение “Моя хата с краю, ничего не знаю”.
Знакомый нам заяц встречается ещё в одной немецкой пословице — «Wo Hase und Fuchs sich gute Nacht sagen» . Из перевода понятно не многое, но на самом деле всё просто. Русский аналог звучит так: «куда Макар телят не гонял». Догадались? Поговорка означает очень далекое место, где никто не был. Сюда также подойдёт выражение “за тридевять земель”.
«Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer» — “Одна ласточка лета не делает”. В русском языке эта фраза почти идентична, разница лишь в том, что у нас ласточка не делает весны. Значение у фразы такое же: не стоит торопиться с выводами, опираясь на первые результаты.
Последние комментарии