«Толстый кот», мартышкин труд и крокодиловы слезы: переводим идиомы о животных
«Как кошка с собакой», «не все коту масленица», «собака лает – караван идет» — в русском языке есть много устойчивых выражений, пословиц и поговорок, связанных с животными. А что же в английском языке? Давайте проверим несколько идиом о животных и переведем их с помощью онлайн-сервиса PROMT.One!
«Толстый кот»
Если увидите в английском тексте словосочетание «a fat cat», то не спешите переводить его как «толстый кот». Возможно, оно использовалось в качестве идиомы, и речь шла об очень богатом человеке. Обратите внимание на контекстный пример, отображенный под полем перевода.
«Ослиная работа»
Вам когда-нибудь приходилось делать скучную, монотонную или бесполезную работу, которую никому не хочется выполнять? В английском такая работа называется «donkey work», то есть «ишачий труд».
«Мартышкин труд»
Русская идиома «мартышкин труд» означает бессмысленную, заведомо ненужную работу. Схожее выражение – «monkey business» – есть и в английском языке. Как и в русском, оно употребляется, когда речь идет о напрасных усилиях.
«Придержи коней»
Рассмотрим еще одну идиому с аналогом в русском языке – «hold your horses» — которая соответствует выражению «придержи коней». В английском она употребляется как призыв не торопиться.
«Крокодиловы слезы»
Да, у этого известного выражения тоже есть английская версия – «crocodile tears». Нетрудно догадаться, что эта идиома означает фальшивые, неискренние эмоции.
Изучение иностранных языков – совсем не мартышкин труд, а очень перспективное и полезное занятие. Мобильное приложение PROMT.One для iOS и Android поможет вам в этом увлекательном деле. Не держите коней и установите приложение на свой смартфон – вы получите и переводчик, и словарь, и полезные разговорники, а также функцию фотоперевода и возможность общаться с иностранцами на их родном языке в режиме «Диалог»!
Последние комментарии