5 английских выражений о погоде
«Как гром среди ясного неба», «ветер перемен», «туманное прошлое» — в русском языке существует много идиом, связанных с погодными условиями. А какие фразеологизмы есть в английском? Сегодня мы рассмотрим 5 английских выражений о погоде и, по традиции, переведем их с помощью онлайн-сервиса PROMT.One.
Come rain or shine
«Будет дождливо или солнечно» — именно так это выражение можно перевести дословно. Реальное же значение немного иное – идиому употребляют, когда хотят сказать, что готовы выполнить то или иное действие что бы ни случилось.
Lightning-fast
Нет, это словосочетание не имеет никакого отношения к зарядному устройству. Как известно, слово lightning переводится с английского как «молния», а fast – «быстро». Поэтому и перевод вполне логичен – «молниеносно».
Bolt from the blue
Помните выражение, с которого мы начали эту подборку? Фраза bolt from the blue – как раз его англоязычный аналог. Как вы уже, наверняка, догадались, перевод этой идиомы – «Как гром среди ясного неба».
Shoot the breeze
Дословный перевод этого выражения – «стрелять по ветру». Согласитесь, довольно сложно догадаться, что бы это могло значить? На самом деле «shoot the breeze» означает «трепаться» или «болтать ни о чем». Обратите внимание на пример перевода, отображенный на сервисе PROMT.One.
The calm before the storm
В этом случае дословный перевод – «спокойствие перед штормом», – напротив, может подсказать истинное значение идиомы. Да-да, это устойчивое выражение означает «затишье перед бурей».
Надеемся, эта подборка идиоматических английских выражений о погоде будет полезной для изучения иностранного языка. Еще больше пользы – с мобильным приложением PROMT.One для iOS и Android, объединяющим переводчик, словарь, полезные разговорники на все случаи жизни, функцию фотоперевода и режим «Диалог», позволяющий общаться с иностранцами на их родном языке.
Последние комментарии