Жители этой страны не понимают друг друга, хотя говорят на одном языке

Представьте себе, что вы живете в Москве и собрались поехать в Белгород. Поймете ли вы, о чем говорят жители этого города? Конечно же, да! Вы будете общаться на одном и том же языке, и даже местные особенности произношения вам нисколько не помешают. А вот жителям страны, о которой пойдет речь в этом посте, повезло гораздо меньше.

на одном языке, Италия, жители страны, говорят, диалекты

Вы уже догадались, о какой стране идет речь? Это же солнечная Италия, жители которой действительно могут не понять друг друга! Все дело в диалектах, которые имеют слишком сильные различия.

Диалекты

В Италии есть общепринятый, литературный язык – он сформировался на основе тосканского диалекта. Всё дело в том, что этот диалект в своих произведениях начали использовать выдающиеся литераторы: Данте Алигьери, Джованни Бокаччо и Франческо Петрарка. До этого поэты и писатели создавали произведения на латинском языке.

Остальные диалекты делятся по регионам. Например, на севере говорят на галло-романском, галло-итальянском, венетском, ладгинском и фриульском диалектах. Южане, в свою очередь, общаются на диалектах Абруццо, Молизе, сицилийском и других. В центральной части Италии говорят преимущественно на тосканском диалекте. Чуть южнее от центра – на римском, а также на диалекте Умбрии.

Примеры

Портал «Италия по-русски» привел несколько примеров, которые показывают, насколько сильно итальянские диалекты отличаются друг от друга. Так, одна и та же пословица может передаваться совершенно по-разному.

Литературный итальянский: Quando sei invitato, bussa con i piedi

Венето (Сев. Италия): Co te sì invità, bussa coi piè.

Перевод: Если ты приглашен в гости, стучи в дверь ногами.

Интересный факт: смысл пословицы в том, что ходить в гости с пустыми руками не принято. Соответственно, ногами приходится стучать, потому что руки заняты подарками или угощением для хозяев.

Литературный итальянский: Moglie, marito e figli, come dio te li da’, cosi’te li prendi

Абруццо (Южн. Италия): Moje, marit e fije, coma ddi ti li da’,ccusci’ti li pije

Перевод: Жену, мужа и детей принимай такими, какими тебе дал их Бог.

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код