A spring is coming: самые известные английские выражения о весне
На дворе март, и весна активно набирает силу: с каждым днём на улицах становится всё теплее, а солнце всё сильнее прогревает землю. В английском языке, как и в русском, существует множество устойчивых выражений и слов, связанных с этим временем года – представляем самые распространённые из них – для тех, кто изучает язык или собирается за границу.
Spring to mind
Как известно, идиомы и фразеологизмы не стоит воспринимать буквально. Например, выражение spring to mind не следует переводить как «весна ко мнению». В данном случае устойчивое выражение трактуется как «приходить на ум». Кстати, наш обновлённый переводчик Translate.Ru подскажет примеры употребления этой интересной идиомы.
To spring into action
В английском языке существует ещё одно интересное выражение со словом «весна» — to spring into action. Как можно догадаться, его нельзя перевести как «весна через действие». Если обратиться к Translate.Ru, то сервис подскажет нам верное значение – «переходить к действию».
Spring fever
Словосочетание spring fever, напротив, можно перевести буквально – «весенняя лихорадка». Носители языка обычно употребляют его, подразумевая внезапный всплеск энергии, желание вести активную деятельность на природе, которое часто возникает именно весной.
April shower
Да-да, слово shower переводится не только как «душ». А в сочетании со словом april оно несёт совсем иное значение – «внезапный ливень». Возможно, такое выражение сформировалось из известной английской пословицы: April shower brings May flower (апрельский дождь приносит цветы в мае).
Drizzle
Слово drizzle тоже можно перевести как «дождь», только не ливневый, а моросящий. Что в Петербурге, что в Лондоне, где погода совсем не балует солнцем, оно, наряду с предыдущим словосочетанием и всем известным rain, весьма часто встречается в обиходе.
Напишите в комментариях, какие «весенние» выражения на английском знаете вы? В конце недели одно из них мы включим в рубрику «Проверь свой английский» — не пропустите!
Добавим, что узнать больше интересных выражений и словосочетаний можно с помощью нашего обновлённого переводчика Translate.Ru. Теперь сервис подсказывает примеры употребления того или иного слова в разных контекстах прямо под окном перевода – узнать подробности можно в нашей статье «Встречайте обновлённый Translate.Ru».
a spring chicken-молодая девушка, молодуха
Елана, в данный момент Translate.Ru переводит это словосочетание несколько иначе, но Ваша версия — точнее. Спасибо за комментарий, мы обязательно учтём Ваш вариант перевода.
Actually, this is always used only to say that someone is not so young. It’s never used to describe a young woman.
«She’s no spring chicken, she shouldn’t be playing football at 90»
Actually, this is always used only to say that someone is not so young. It\’s never used to describe a young woman.
\"She\’s no spring chicken, she shouldn\’t be playing football at 90\"