Трудности перевода с немецкого
Сегодня российские СМИ, дипломаты и знатоки немецкого языка обсуждают перевод одной нашумевшей фразы в немецком журнале Focus. По словам журналистов издания, это была игра слов, которую могут понять только носители языка. Смотрите, как переводят эту фразу известные онлайн-сервисы, и делитесь своими вариантами перевода.
Яндекс
Google
Translate.Ru
Дак все логично, она боится собаки (именно пса Путина), но не боится собаку Путина (то есть оскорбление). Еще раз подтверждает как отличается реальное отношение к Путину зарубежных коллег, и то, как это круглосуточно выдают органы РосПропаганды.
P. S. У вас защитный код не работает. То есть его вводить не надо, но такая строка имеется, что может сбивать пользователей с толку, лучше ее вообще убрать.
Евгений, спасибо!
P. P. S. И да, у Translate.ru самый точный перевод, молодцы! 😉
Смысл таков :
Возможно она таки и боится собаку Путина(пса приналлежащего Путину), но аболютно не боится собаку(здесь по смыслу: Тварь, скотину, гниду, ху…ло … и так до бесконечности) Путина.
ПОПРАВКА К МОЕЙ ПРЕДЫДУЩЕЙ ПУБЛИКАЦИИ.
Возможно она таки и боится собакИ Путина…,………..
Не вірний переклад. Найточнійший з тих, що можуть бути схожі з оригіналом — це Google.
А в загальному, для чого придиратися до слів?) Хто, що хоче, те й співає)
Даю самый точный перевод»нашумевшей фразы»:
«Я — жалкая ничтожная тварь, шавка из подворотни, «геройски» тявкнула «из-за бугра» на Слона, и теперь жду аплодисментов проходимцев и косточку от спонсоров».
P.S. Все перечисленные выше словари сработали механистически на уровне средневековой тачки с одним колесом, показав полное отсутствие креативности.
Супер, это и есть самый точный перевод!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Пёдр, у вас ленточка отклеилась…
Это не беда. Свои 11 руб 80 коп Педя все равно получит.
Русские немцы (из бывших репрессивных малых народов) сохранили старые, так сказать, формы немецкого языка, которые забыты в Германии, (это явление знакомо в современной Германии от немецких эмигрантов из России) вот этих людей и спросить неплохо. Но несомненно, что интеллектуалы из журнала Focus «заинтересованно» работали в стиле провокации.
Наш плагиат: «Боится собакУ (чью) Путина, но не боится собаК (иносказание во множественном числе — окружение) Путина».
Приветы из Мюнхена адекватным участникам дискуссии!
P.S.: спасибо за правильную подсказку-фото из известного фильма, очень тонко и умно´!
Петр,
Спасибо!
Знающим, хоть в малой мере, английский язык, и узнавшим из примеров перевода, что «hund» это «собака», смысл становится ясным.
mhbmb
Она боится собаки Путина (животного, у которого хозяин Путин), но не боится Путина-собаки (человека, ведущего себя как собака).
Был сюжет на ТВ, где показывали встречу Меркель и Путина, и Путин взял с собой своего пса (собаку), который начал приставать к Меркель. Меркель тогда сказала, что боится собак.
Несмотря на то, что она имеет страх перед собакой Путина, она не боится самого пса-Путина.
Псина как правило не боится пса. Наоборот даже…
И почему это немцы считают, что только они знают свой дойч? Встречала многих, которые не знают своего немецкого. Они даже прямо речи не понимают иногда, не то что игру слов ))))