Things are seldom what they seem
Наша новая рубрика «Проверь свой английский», судя по вашим ответам и комментариям, понравилась очень многим. Мы рады помочь вам в изучении новых интересных переводов, и мы продолжаем…
Следующий вопрос: Как бы вы перевели «Things are seldom what they seem»?
Загрузка ...
Правильный ответ есть, как обычно на Translate.Ru, но мы верим, что вы проголосуете честно, не подглядывая.
И не забудьте поделиться ссылкой и обсудить перевод со своими друзьями!
All is not gold that glitters. Таков перевод вашего варианта ответа в Англо-русском фразеологическом словаре 1967 года
Алексей, речь идет не о переводе выражения «Не всё то золото, что блестит» на английский, а о переводе
«Things are seldom what they seem» на русский. Во многих контекстах предложенный нами вариант подходит, но не во всех, так как найти совершенно равнозначный перевод для идиомы зачастую нелегко.
Выражение переводится как » Все не так, как кажется» . Слово things без артикляи во множественном числе обычно соотносится не с «вещами», а с «делами», «ситуацией», «положением дел», «обстоятельствами»
Things are bad — дела плохи
Taking into account how things stand — принимая во внимание обстоятельства, положение дел
This only makes things worse — это только ухудшает ситуацию
You take things too seriously — ты слишком серьезно относишься к событиям
так что, дорогие знатоки английского, все ваши варианты, предложенные для выбора, неправильны
Людмила, спасибо за Ваш комментарий. Как я ответила выше, очень сложно найти параллельный перевод для идиомы. Предложенный Вами перевод тоже подходит далеко не во всех случаях.
Возьмем примеры из литературы, приведенные на сайте http://idioms.thefreedictionary.com/Things+are+seldom+what+they+seem
Things are seldom what they seem.
Prov. Things often appear different from what they really are — дословный перевод: вещи часто кажутся не тем, чем они есть на самом деле.
Итак, примеры
Emily seems to be a fine young lady, but be careful. Things are seldom what they seem. — Эмили кажется прекрасной молодой девушкой, но берегитесь. И далее, по-моему, наш перевод вполне уместен: Не все то золото, что блестит («Все не так, как кажется» — смотрелся бы странно).
To judge from his elegant clothing and luxurious car, William was a wealthy man. But things are seldom what they seem; in fact, he was in desperate need of money. Судя по его элегантной одежде и роскошной машине, Уильям был состоятельным человеком.
Далее наш перевод не самый удачный, соглашусь, но и «все не так, как кажется» тоже не подходит.
Будем искать оптимальный вариант!
Не зная броду, не суйся в воду.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
(пословный перевод) — Посмотри, прежде чем прыгнуть.
http://www.eduengl.ru/poslovicy/41-angliiskie-poslovicy-ob-ostorojnosti-predosterejenii.html