Закрытие бесплатного Google Translate API: мнения наших экспертов
Борис Тихомиров, директор интернет-проектов PROMT:
Этот комментарий был предоставлен до заявления о том, что API будет сохранен и переведен в платные сервисы. Тот факт, что это решение коснулось лишь Translation API, только подтверждает тезис о его важности и востребованности, а также о наличии спроса и определенного рынка для этого API.
«Интересно, что из всех закрываемых Google API (речь идет ведь не только о закрытии API переводчика, их несколько) наибольший резонанс в сети вызвало именно закрытие Translation API. Возможно, это только взгляд с колокольни разработчика переводческого ПО, но все-таки мне кажется, что это именно так. Это говорит только о том, насколько востребован в Интернете сервис машинного перевода.
Вообще, мне всегда было интересно, как народ пытается строить свои проекты, на базе сервиса, в условиях которого написано, что он предоставляется без каких-либо гарантий и эти условия могут в любой момент измениться. Я понимаю, что в нашей стране весь бизнес на таких условиях строится, но зачем же системную болезнь в Интернет нести? Да и речь идет не только о российских разработчиках. Еще больше удивления вызывают серьезные компании с большими инвестициями и умными юристами, которые при этом не просчитывали (или просчитывали, но не верили) возможные последствия такого шага от Google.
Сейчас у этих разработчиков два пути, и оба они всерьез обсуждаются в различных комьюнити: найти обходные пути и продолжать использовать перевод от Google, но уже вне лицензий и разрешений, либо мигрировать на решения от других провайдеров сервиса перевода.
Про первых все понятно – это как раз те товарищи, из-за которых сервис будет закрыт. Они не сильно задумывались над тем, какие лицензии и правила нарушали ранее, и вряд ли задумаются об этом после. С ними путь борьбы может быть один, и он не самый приятный ни для владельца сервиса, ни для самих нарушителей. Очевидно, что никто не хочет брать на себя расходы на обслуживание продукта, на котором зарабатывает кто-то другой. Если кому-то казалось, что Google – компания альтруистов, они разочаровались. Translate.Ru, кстати, тоже часто становится объектом подобных нарушений, и нам приходится либо договариваться, либо поступать плохо – все зависит от желания и уровня вменяемости второй стороны.
Для тех, кто рассматривает свою деятельность все-таки как бизнес, существует второй путь, который любому бизнесу понятен и очевиден, – это договор, подписанный двумя сторонами. В договоре с одной стороны описаны условия предоставления доступа к ПО, его характеристики и права, а с другой – размер компенсации, который провайдер сервиса получает за предоставление своей лицензии. Всем все понятно, и нет риска, что услуга может быть прекращена в какой-то момент или предоставлена не должным образом. И, уверяю вас, вид и размер этой компенсации может быть очень и очень гибким, в зависимости от того, что и на каких условиях отдается. По крайней мере, такой политики придерживается PROMT в предоставлении своего API для перевода в Интернете. Спросите у Яндекса или Mail.Ru.
Возможно, этот ход с закрытием самого распространенного бесплатного API для перевода приведет к тому, что вырастет рынок лицензий на использование машинного перевода и интеграционных проектов. Не исключаю даже, что на этой волне будет подписано несколько крупных контрактов или хотя бы совместных деклараций о сотрудничестве среди ведущих разработчиков машинного перевода и смежных продуктов и сервисов. А еще будет заметно, как просто отомрет ряд продуктов, использующих Translation API, поскольку за ними не было заметной коммерческой или какой-либо другой ценности, кроме повышенного информационного шума».
Последние комментарии