Перевод – это весело!
Машинный перевод помогает людям понимать друг друга, но без курьезов дело не обходится. Поэтому сегодня, 1 апреля, мы предлагаем вам вспомнить самые смешные случаи перевода и поделиться ими со всеми нашими читателями. Присылайте нам фотографии «странно» переведенных текстов и собственные забавные истории, связанные с машинным переводом.
Недавно заходил на сайт финского аквапарка, который пользуется немалой популярностью у русских туристов — аквапарк Серена. С 2011 года они включают в билет КОРМ и ШИПУЧИЙ напиток.
Ну и вообще, у них на самом деле много всяких приколов на русскоязычной версии сайта: http://serena.fi (справа вверху Russian)
Английское словосочетание «black bird» (черная птица) было переведено через ПРОМТ как «птица-афроамериканец». Прикольно.
Это наверное старой версией. Сейчас http://www.translate.ru/links/805b35ec
Наверное, старой. Где-то год назад.
one black тоже переводится как афроамериканец
В статьях о шахматах черные (фигуры) — тоже все афроамериканцы. Нафига переводя с английского на РУССКИЙ соблюдать их долбаную политкорректность?
Да американцы в обще тупой народ, чёрных чёрными нельзя называть.Был такой случай, к ним картину Малевича на выставку отправили «Чёрный квадрат» из-за полит корректности он стал «Афро квадратом»
В одном ресторане в Казани меню было переведено на английский, по всей вероятности машинным переводчиком, говяжий язык был переведен как beef language!!
аахах,. где то встречал такой говяжий язык, не помню где)) это язык на котором говорит говядина.. они наверно на нём в казани иногда поговаривают)) DD
В Лаппенранте в одной из гостиниц висит объявление «Молчание» (место «Тишина»).
казусы с переводом на вашем сайте у меня происходили/происходят постоянно, Я уже просто перестал обращать внимание на «забавность» таких случаев, потому что устал от исправлений вручную каждого слова, чтобы текст выглядел хоть как-нибудь редабельнее с обратной стороны.
Уважаемый bweg454thejhw3,
Мы не покладая рук работаем над повышением редабельности текстов с обратной стороны, — за последнее время это стало определяющим направлением развития сервиса, где сосредоточены основные усилия специалистов нашей компании.
Мы надеемся, что эта работа не остается незамеченной со стороны пользователей сайта Translate.Ru.
Борис, молодца! Песши ищо! С 1-ым Апреля! 😉
ну вы лучшие, вы — наше фсе!
Наташа, а Вы переводчик? и пишете ФСЕ. Где ваш перевод можно заказать?
Уже не помню точно французскую фразу (её примерный смысл «Куда ты предпочитаешь ходить по вечерам?»), которая была переведена как «Где ты хромаешь вечером?» (Сразу на ум приходит: «Ты жива ль ещё, моя старушка… где хромаешь ты по вечерам…»)
Французское слово la taille (рост, размер) всегда почему-то переводится как ОБРЕЖЬ, а русская фраза «пока, целУю» будет переведена на французский как «ещё, цЕлую», (мол давай уж еще по одной, по полной!!!)
А вообще зачастую все это происходит потому, что сами мы, составляя фразу, редко задумываемся об особенностях грамматики чужого языка, которая очень отличается от нашей, в результате чего promt и выдает подобные «шедевры». Например, русская фраза «Хотела бы я посмотреть, как она будет собирать грибы в вечернем платье и в туфлях на каблуках» будет переведена на тот же французский как: «Хотела бы я посмотреть, как она будет собирать грибы ВНУТРИ платья и туфель». Желаю всем быть повнимательнее к фразам, тогда и подобных «ляпов» будет меньше (Хотя иногда они здорово поднимают настроение!). Спасибо команде Promt, с первым апреля!
Хотелось бы верить! Но!…
После перевода приблизительно 10-ти листов А4- действительность показывает рекламную картинку вместо текста, наверно требует $.? Далее… Ваш невнимательный юзер не ввёл код, окно отплясало reset с очисткой моего послания, прикольно да!, ещё раз послание уже набирал в ДОСе. А если бы не было рекламной картинки вместо текста, я бы даже не подозревал бы о существовании данной страница вашего сервера. А вот Гугля рулит… А вы остались с носом, почему? , да потому что я им не буду пользоваться…
Согласна! тоже не буду Гуглей пользоваться 🙂
Действительно, казусы происходят постоянно. Вот один из них: мой друг пишет мне из Франции «Мой шеф болеет на этой неделе». ПРОМТ переводит: «Моя голова всю неделю в язвах» . Если бы я совсем не знала французский у меня была бы паника — чем таким заразился человек, что у него вся голова в язвах!
Mi jefe está enfermo esta semana мне правильно перевел с русского на испанский фразу-мой шеф болеет на этой неделе.))))
Хотелось мне очень прочитать «Сагу о Рагнаре Лодброке». Исландского не знаю, обратилась к переводчику… Смеялась долго и неудержимо!..
«… его отец вербовать других как его устройств… Но это ОК, чтобы увидеть поддержание оптимизации управления должны отвечать…»
» … Теперь имя короля учреждать комитеты весь день. Тогда они принимают желудка…»
«Он Сигурд. Он был серого цвета на кнопку OK в молодом возрасте, гораздо проституцией OK интерес.»
… ну и всё в таком духе!..
Но это ладно. А вообще я часто пользуюсь вашим переводчиком и ничего, понимае достигается! Спасибо!
перевод- просто ГОВНО!!!
действительно, курьезы случаются. Я совсем не знаю французский, поэтому в общении пыталась пользоваться переводчиком. Как мне потом объяснили, человек интересовался как у меня дела. Но у меня сложилось впечатление, что меня послали, потому что фраза звучала так: хорошо ты идешь. Следующая фраза мне была совсем непонятна, потому что речь шла о лобовом стекле. Но предполагаю, что это был какой-то комплимент. Так что общение с французами пришлось прекратить. С итальянцами несколько проще.Но тоже приходится отслеживать перевод. Так, например, я написала: » У меня замерзли ноги. Пол очень холодный.» Но в результате получилось, что Пауло очень холодный. Сложно было объяснить горячему ревнивому итальянцу, что именно я имела ввиду.
Понравилось про Павла!!!! супер )))))
Переводчик просто прекрасен! Пользуюсь им часто и в основном для перевода с французского(проверяю правильность своего написания так как совсем недавно стала изучать язык). Спасибо большое Вам:)
Иногда, для смеха, перевожу русские песенки на ин.яз, а потом что получилось опять на русский.
Вот например «В лесу родилась елочка» русский-английский-русский.
В лесу родилось дерево меха
Это выросло в лесу
Зимой и летом гармоничное
Зеленый был
А ты дальше переводил? Обязательно попробуй! Обхохочещься 🙂
spasibo VAM большая за перевод.
Здравствуйте Борис Тихомиров!
Мне приятно познакомиться с Вами! С человеком, который со своей командой так много делает для людей, желающих овладеть иностранным языком. Мне нравится Translate.Ru. Я приспособилась к его «огрехам». Это даже помогает лучше осваивать язык. Всякий раз приходится проверять ваш перевод и тем самым совершенствоваться в изучении языка. Благодаря Translate.Ru я научилась кратко излагать свои мысли, чтобы проще было проверять правильность перевода. Я пользуюсь вашими услугами всего полгода, но я заметила, что сайт стал гораздо лучше. Сайт Google мне совсем не понравился. Не смотря на свой маленький опыт в изучении французского языка и в использовании Интернета, я всё-таки могу отличить хорошее от плохого.
Спасибо большое. С Уважением! Валентина.
Это даже помогает лучше осваивать язык.— Я с вами полностью согласна, Валентина. Действительно только с этим переводчиком я осмелилась завязать переписку с испанцем.!!!!))))
здравствуйте!
ваш промт всегда веселит и повышает настроение — не только первого апреля!
развлечение простое —
сначала ввожу кусочками текст (для перевода с немецкого)
потом веселюсь, читая машинный перевод
а потом перевожу текст дальше вручную — на язык человеков
вопрос — в самом деле стоит присылать Вам свои варианты перевода? идут они в дело?
Успехов!!
Спасибо!!
Здравствуйте!
Хотел бы поблагодарить коллектив Translate.ru за Помощь в освоении и использовании языков. Этот сайт заменил мне настольный словарь. Изо дня в день, благодаря Вам я расширяю свой запас английских слов все больше и больше. Наконец то я нашел возможность высказать вам свою благодарность!
Все прекрасно. Нам не знающим иностранных языков Вы очень помогаете. Хотя и в возрасте , но языки нужно знать. Вот и буду учить вместе с Вами. Спасибо.
Каисса , здравствуйте. А какой язык вы изучаете, если не секрет? Мне 64 года, а я затеялась учить такой красивый язык, как испанский)))
С помощью машинного переводчика переводилось Руководство к Acronis True Image. Вот некоторые выдержки-приколы:
• рассмотрение Бревен;
• Два варианта диска ботинка: закончите и сейф;
*Также быть раздробите для горения(сжигания) к сменным средствам информации;
*Изображение(образ) диска включает изображения(образы) всего разделения диска также как нулевого следа с ботинком владельца(мастера) ;
*Полностью удаленный. Вам, вероятно, придется переботинок ваш компьютер впоследствии к
Закончите задачу.
• Активизируют Acronis Менеджера Восстановления Запуска — активизирует восстановление ботинка;
• Бревно Показа — открывает окно с бревнами;
• Брусок(бар) Статуса — позволяет/калечит брусок(бар) статуса;
*Если Вы щелкаете два раза на результатах действия, Вы будете видеть окно бревен (см.
» Рассматривающие бревна «).;
*Выбирать колонки, чтобы рассматривать, щелкнуть правом линией ударов головой…;
*Если зона найдена, волшебник предложит удалять или…;
*Этот менеджер ботинка требуется для Acronis Безопасная Зона, чтобы работать. Если менеджер ботинка Отсутствует, зональный волшебник создания будет управляться… .
и дальше, в таком духе. Обхохочешься.
Россиянин
если ввести в Гугл транслейте слово порево он переведет его как Youtube
Больше всего мне нравиться именно этот переводчик с испанского и наоборот, из из многих мною опробованных. Но все равно иногда приходиться редактировать))) Спасибо!!!
нравится*
На самом деле мы сами иногда виноваты в том, что переводчик выдает смешные фразы. Надо учитывать особенности построения фраз в изучаемом нами языке. Ну покрутишь фразу туда сюда и получаешь все же нормальный перевод.))))) Спасибо большое всей команде!!!!
Здравствуйте)У меня тоже немалое количество раз встречались курьезы, связанные с переводом)
С немецкого однажды получила такой перевод: Gaumensegellähmung(на самом деле — это перенапряжение, паралич голосовых связок) — паралич небной ЗАНАВЕСКИ
долго смеялась тогда))
Ваш переводчик частенько момогает понять самую суть выражений, раскрывая семантику в неожиданных ракурсах
Здравствуйте)))))
меня как-то попросили перевести руководство по эксплуатации деревообрабатывающего станка…
«Чтобы установить числовое считывание точно, не устанавливайте это в этот момент. После испытательного заезда, мера ширина испытательной типовой части работы и затем набора числовое считывание к взвешенной ценности ширины.»
«Операторы должны носить изумленные взгляды безопасности, завесу безопасности и затычки для ушей…»
«Удалите жареный картофель и пыль, чистя машину.»
а на фразе …и теперь самолет готов…. я уже валялась под стулом от смеха, правда потом ночь редктировала на нормальный русский)))
а вообще я часто пользуюсь вашим сайтом))))) спасибо)
Для меня оптимально — пользоваться ПРОМТом и еще дополнительно одним-двумя словарями.
Олимпийские Игры в Древней Греции.
Как атлеты перед соревнованиями нефтью натирались))))
«Чтобы подготовиться к обучению, атлет покрыл бы тело оливковым маслом и затем вычистил бы это с
мелкий песок. Комбинация нефти и песка помогла отрегулировать его температуру тела также
как обеспечивание защиты от солнца.»
Game Go — игра го — переводится то как «Игра Идет», то как «Игра Поехали». Интересно, что одно и то же слово в ПРОМТе часто переводится почему-то разными словами даже в соседних предложениях. Как в примере у миши «oil» — то масло, то нефть. Для разнообразия что-ли?
Сейчас в программе анализ делается в рамках одного предложения. Поэтому может произойти так, что по определенным условиям в одном предложении выбирается перевод «масло», в следующем «нефть». Однако мы работаем над тем, чтобы выбранный перевод сохранялся в тексте во всех предложениях.
http://www.exler.ru/bannizm/14-01-2011/4.jpg
дуратский этот переводчик
Переводит женскую фамилию и имя: Katja Kiefer на русский, как Катя сосну. 🙂
The Chinese dynasty Tang (китайская династия Танг) в статьях (скопированных и вставленных в ПРОМТ) переводит как «Китайская династия Сильный Запах». Это еще можно понять, но когда я напечатал эту фразу вручную, перевело «Китайская династия Таня»!!!
Таня-то откуда взялась??? У слова tang нет такого значения в словаре! Мистика.
Инструкция к детского конструктора «Смешарики»
Компоненты отделены от структуры, выключая, ломаясь или откусывания. Файл маникюра может использоваться для того, чтобы разгладить. Эта игрушка не подходящий для детей менее чем 3 года из-за опасности глотать мелкие детали.
Моя дочь как-то переписывалась с парнем из Австралии. А ее собаку зовут Тара («защитница» на санскрите). Он отвечает (после машинного перевода): «Не понял, почему ты назвала собаку Контейнер».
Конечно, мы сами виноваты, не зная реалий иностранных языков. Она спросила про его НОМЕР, имея в виду телефон. Но по английски так не говорят (телефонный номер — просто «phone»). Он подумал, что она спрашивает о «номере» — съемной меблированной комнате! )))
Наша Таня громко плачет —
Уронила в речку мячик.
Тише, Танечка, не плачь,
Не утонет в речке мяч!
Our Tanja loudly cries —
Has dropped in small river a ball.
More silently, Tanechka, don’t cry,
The ball won’t sink in small river!
Наша Таня громко кричит —
Заглядывал небольшой реке шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат,
Шар не будет впитывать небольшую реку!
Ахаха, надо чёрный мячик black ball афроамериканский шар.
Наша Таня громко кричит —
Заглядывал небольшой реке афроамериканский шар.
Более тихо, Tanechka, не кричат,
Афроамериканский шар не будет впитывать небольшую реку.
Есть на Бродвее танцевальное шоу «Burn the floor». Если вывести список роликов в http://www.YouTube.com и нажать кнопку «Перевести», то название «Burn the floor» (без всяких дополнительных слов!) читается «Запись этаж» 🙂
«этаж» — понятно, но почему «Запись»?! От «Тавро»?!!!
Кстати, сам PROMT тоже «зажигает», перевод звучит «Сожгите пол».
Здравствуйте
Я часто пользуюсь вашим сайтом. Переводит неплохо, только надо
привыкнуть. Прошло некоторое время пока понял значение некоторых
слов. Меня интересует рубрика «архитектура и строительство».Хорошо бы
дополнить Ваш сайт вот такой тэмой, или это тяжело. А то «Log home» перевод
«Дом регистрации». А так неплохо. Спасибо.