Перевод – это весело!

Машинный перевод помогает людям понимать друг друга, но без курьезов дело не обходится. Поэтому сегодня, 1 апреля, мы предлагаем вам вспомнить самые смешные случаи перевода и поделиться ими со всеми нашими читателями. Присылайте нам фотографии «странно» переведенных текстов и собственные забавные истории, связанные с машинным переводом.

funny_translation

Поделиться в соц. сетях

Инна Подлужнова

старший лингвист

Читайте также:

комментариев 57

  1. АлександрАлександр:

    Недавно заходил на сайт финского аквапарка, который пользуется немалой популярностью у русских туристов — аквапарк Серена. С 2011 года они включают в билет КОРМ и ШИПУЧИЙ напиток.

    Курьезы перевода

    Ну и вообще, у них на самом деле много всяких приколов на русскоязычной версии сайта: http://serena.fi (справа вверху Russian)

  2. НаташаНаташа:

    Английское словосочетание «black bird» (черная птица) было переведено через ПРОМТ как «птица-афроамериканец». Прикольно.

    • ЛёшаЛёша:

      Это наверное старой версией. Сейчас http://www.translate.ru/links/805b35ec

      • НаташаНаташа:

        Наверное, старой. Где-то год назад.

        • Arsen DarchinyanArsen Darchinyan:

          one black тоже переводится как афроамериканец

          • RessaRessa:

            В статьях о шахматах черные (фигуры) — тоже все афроамериканцы. Нафига переводя с английского на РУССКИЙ соблюдать их долбаную политкорректность?

            • ИванИван:

              Да американцы в обще тупой народ, чёрных чёрными нельзя называть.Был такой случай, к ним картину Малевича на выставку отправили «Чёрный квадрат» из-за полит корректности он стал «Афро квадратом»

  3. ОльгаОльга:

    В одном ресторане в Казани меню было переведено на английский, по всей вероятности машинным переводчиком, говяжий язык был переведен как beef language!!

    • мишамиша:

      аахах,. где то встречал такой говяжий язык, не помню где)) это язык на котором говорит говядина.. они наверно на нём в казани иногда поговаривают)) DD

  4. ЮлияЮлия:

    В Лаппенранте в одной из гостиниц висит объявление «Молчание» (место «Тишина»).

  5. bweg454thejhw3bweg454thejhw3:

    казусы с переводом на вашем сайте у меня происходили/происходят постоянно, Я уже просто перестал обращать внимание на «забавность» таких случаев, потому что устал от исправлений вручную каждого слова, чтобы текст выглядел хоть как-нибудь редабельнее с обратной стороны.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемый bweg454thejhw3,

      Мы не покладая рук работаем над повышением редабельности текстов с обратной стороны, — за последнее время это стало определяющим направлением развития сервиса, где сосредоточены основные усилия специалистов нашей компании.

      Мы надеемся, что эта работа не остается незамеченной со стороны пользователей сайта Translate.Ru.

  6. АннаАнна:

    Уже не помню точно французскую фразу (её примерный смысл «Куда ты предпочитаешь ходить по вечерам?»), которая была переведена как «Где ты хромаешь вечером?» (Сразу на ум приходит: «Ты жива ль ещё, моя старушка… где хромаешь ты по вечерам…»)
    Французское слово la taille (рост, размер) всегда почему-то переводится как ОБРЕЖЬ, а русская фраза «пока, целУю» будет переведена на французский как «ещё, цЕлую», (мол давай уж еще по одной, по полной!!!)
    А вообще зачастую все это происходит потому, что сами мы, составляя фразу, редко задумываемся об особенностях грамматики чужого языка, которая очень отличается от нашей, в результате чего promt и выдает подобные «шедевры». Например, русская фраза «Хотела бы я посмотреть, как она будет собирать грибы в вечернем платье и в туфлях на каблуках» будет переведена на тот же французский как: «Хотела бы я посмотреть, как она будет собирать грибы ВНУТРИ платья и туфель». Желаю всем быть повнимательнее к фразам, тогда и подобных «ляпов» будет меньше (Хотя иногда они здорово поднимают настроение!). Спасибо команде Promt, с первым апреля!

  7. kaktyskaktys:

    Хотелось бы верить! Но!…
    После перевода приблизительно 10-ти листов А4- действительность показывает рекламную картинку вместо текста, наверно требует $.? Далее… Ваш невнимательный юзер не ввёл код, окно отплясало reset с очисткой моего послания, прикольно да!, ещё раз послание уже набирал в ДОСе. А если бы не было рекламной картинки вместо текста, я бы даже не подозревал бы о существовании данной страница вашего сервера. А вот Гугля рулит… А вы остались с носом, почему? , да потому что я им не буду пользоваться…

  8. EleonoraEleonora:

    Действительно, казусы происходят постоянно. Вот один из них: мой друг пишет мне из Франции «Мой шеф болеет на этой неделе». ПРОМТ переводит: «Моя голова всю неделю в язвах» . Если бы я совсем не знала французский у меня была бы паника — чем таким заразился человек, что у него вся голова в язвах!

    • ЮлияЮлия:

      Mi jefe está enfermo esta semana мне правильно перевел с русского на испанский фразу-мой шеф болеет на этой неделе.))))

  9. ЙоруннЙорунн:

    Хотелось мне очень прочитать «Сагу о Рагнаре Лодброке». Исландского не знаю, обратилась к переводчику… Смеялась долго и неудержимо!..

    «… его отец вербовать других как его устройств… Но это ОК, чтобы увидеть поддержание оптимизации управления должны отвечать…»

    » … Теперь имя короля учреждать комитеты весь день. Тогда они принимают желудка…»

    «Он Сигурд. Он был серого цвета на кнопку OK в молодом возрасте, гораздо проституцией OK интерес.»

    … ну и всё в таком духе!..

    Но это ладно. А вообще я часто пользуюсь вашим переводчиком и ничего, понимае достигается! Спасибо!

  10. натальянаталья:

    перевод- просто ГОВНО!!!

  11. ElenaElena:

    действительно, курьезы случаются. Я совсем не знаю французский, поэтому в общении пыталась пользоваться переводчиком. Как мне потом объяснили, человек интересовался как у меня дела. Но у меня сложилось впечатление, что меня послали, потому что фраза звучала так: хорошо ты идешь. Следующая фраза мне была совсем непонятна, потому что речь шла о лобовом стекле. Но предполагаю, что это был какой-то комплимент. Так что общение с французами пришлось прекратить. С итальянцами несколько проще.Но тоже приходится отслеживать перевод. Так, например, я написала: » У меня замерзли ноги. Пол очень холодный.» Но в результате получилось, что Пауло очень холодный. Сложно было объяснить горячему ревнивому итальянцу, что именно я имела ввиду.

  12. КаролинаКаролина:

    Переводчик просто прекрасен! Пользуюсь им часто и в основном для перевода с французского(проверяю правильность своего написания так как совсем недавно стала изучать язык). Спасибо большое Вам:)

  13. СергейСергей:

    Иногда, для смеха, перевожу русские песенки на ин.яз, а потом что получилось опять на русский.
    Вот например «В лесу родилась елочка» русский-английский-русский.

    В лесу родилось дерево меха
    Это выросло в лесу
    Зимой и летом гармоничное
    Зеленый был

  14. saxrabsaxrab:

    spasibo VAM большая за перевод.

  15. ВалентинаВалентина:

    Здравствуйте Борис Тихомиров!
    Мне приятно познакомиться с Вами! С человеком, который со своей командой так много делает для людей, желающих овладеть иностранным языком. Мне нравится Translate.Ru. Я приспособилась к его «огрехам». Это даже помогает лучше осваивать язык. Всякий раз приходится проверять ваш перевод и тем самым совершенствоваться в изучении языка. Благодаря Translate.Ru я научилась кратко излагать свои мысли, чтобы проще было проверять правильность перевода. Я пользуюсь вашими услугами всего полгода, но я заметила, что сайт стал гораздо лучше. Сайт Google мне совсем не понравился. Не смотря на свой маленький опыт в изучении французского языка и в использовании Интернета, я всё-таки могу отличить хорошее от плохого.
    Спасибо большое. С Уважением! Валентина.

    • ЮлияЮлия:

      Это даже помогает лучше осваивать язык.— Я с вами полностью согласна, Валентина. Действительно только с этим переводчиком я осмелилась завязать переписку с испанцем.!!!!))))

  16. елена ничипоровичелена ничипорович:

    здравствуйте!
    ваш промт всегда веселит и повышает настроение — не только первого апреля!
    развлечение простое —
    сначала ввожу кусочками текст (для перевода с немецкого)
    потом веселюсь, читая машинный перевод
    а потом перевожу текст дальше вручную — на язык человеков

    вопрос — в самом деле стоит присылать Вам свои варианты перевода? идут они в дело?
    Успехов!!
    Спасибо!!

  17. ГерманГерман:

    Здравствуйте!
    Хотел бы поблагодарить коллектив Translate.ru за Помощь в освоении и использовании языков. Этот сайт заменил мне настольный словарь. Изо дня в день, благодаря Вам я расширяю свой запас английских слов все больше и больше. Наконец то я нашел возможность высказать вам свою благодарность!

  18. КаиссаКаисса:

    Все прекрасно. Нам не знающим иностранных языков Вы очень помогаете. Хотя и в возрасте , но языки нужно знать. Вот и буду учить вместе с Вами. Спасибо.

    • ЮлияЮлия:

      Каисса , здравствуйте. А какой язык вы изучаете, если не секрет? Мне 64 года, а я затеялась учить такой красивый язык, как испанский)))

  19. РоссиянинРоссиянин:

    С помощью машинного переводчика переводилось Руководство к Acronis True Image. Вот некоторые выдержки-приколы:
    • рассмотрение Бревен;
    • Два варианта диска ботинка: закончите и сейф;
    *Также быть раздробите для горения(сжигания) к сменным средствам информации;
    *Изображение(образ) диска включает изображения(образы) всего разделения диска также как нулевого следа с ботинком владельца(мастера) ;
    *Полностью удаленный. Вам, вероятно, придется переботинок ваш компьютер впоследствии к
    Закончите задачу.
    • Активизируют Acronis Менеджера Восстановления Запуска — активизирует восстановление ботинка;
    • Бревно Показа — открывает окно с бревнами;
    • Брусок(бар) Статуса — позволяет/калечит брусок(бар) статуса;
    *Если Вы щелкаете два раза на результатах действия, Вы будете видеть окно бревен (см.
    » Рассматривающие бревна «).;
    *Выбирать колонки, чтобы рассматривать, щелкнуть правом линией ударов головой…;
    *Если зона найдена, волшебник предложит удалять или…;
    *Этот менеджер ботинка требуется для Acronis Безопасная Зона, чтобы работать. Если менеджер ботинка Отсутствует, зональный волшебник создания будет управляться… .
    и дальше, в таком духе. Обхохочешься.

    Россиянин

  20. EmptyEmpty:

    если ввести в Гугл транслейте слово порево он переведет его как Youtube

  21. ЮлияЮлия:

    Больше всего мне нравиться именно этот переводчик с испанского и наоборот, из из многих мною опробованных. Но все равно иногда приходиться редактировать))) Спасибо!!!

  22. ЮлияЮлия:

    нравится*

  23. ЮлияЮлия:

    На самом деле мы сами иногда виноваты в том, что переводчик выдает смешные фразы. Надо учитывать особенности построения фраз в изучаемом нами языке. Ну покрутишь фразу туда сюда и получаешь все же нормальный перевод.))))) Спасибо большое всей команде!!!!

  24. АнастасияАнастасия:

    Здравствуйте)У меня тоже немалое количество раз встречались курьезы, связанные с переводом)
    С немецкого однажды получила такой перевод: Gaumensegellähmung(на самом деле — это перенапряжение, паралич голосовых связок) — паралич небной ЗАНАВЕСКИ
    долго смеялась тогда))

  25. ХарлампийХарлампий:

    Ваш переводчик частенько момогает понять самую суть выражений, раскрывая семантику в неожиданных ракурсах

  26. МаринэлькаМаринэлька:

    Здравствуйте)))))
    меня как-то попросили перевести руководство по эксплуатации деревообрабатывающего станка…
    «Чтобы установить числовое считывание точно, не устанавливайте это в этот момент. После испытательного заезда, мера ширина испытательной типовой части работы и затем набора числовое считывание к взвешенной ценности ширины.»
    «Операторы должны носить изумленные взгляды безопасности, завесу безопасности и затычки для ушей…»
    «Удалите жареный картофель и пыль, чистя машину.»
    а на фразе …и теперь самолет готов…. я уже валялась под стулом от смеха, правда потом ночь редктировала на нормальный русский)))
    а вообще я часто пользуюсь вашим сайтом))))) спасибо)

  27. НаташаНаташа:

    Для меня оптимально — пользоваться ПРОМТом и еще дополнительно одним-двумя словарями.

  28. мишамиша:

    Олимпийские Игры в Древней Греции.
    Как атлеты перед соревнованиями нефтью натирались))))

    «Чтобы подготовиться к обучению, атлет покрыл бы тело оливковым маслом и затем вычистил бы это с
    мелкий песок. Комбинация нефти и песка помогла отрегулировать его температуру тела также
    как обеспечивание защиты от солнца.»

    • RessaRessa:

      Game Go — игра го — переводится то как «Игра Идет», то как «Игра Поехали». Интересно, что одно и то же слово в ПРОМТе часто переводится почему-то разными словами даже в соседних предложениях. Как в примере у миши «oil» — то масло, то нефть. Для разнообразия что-ли?

      • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

        Сейчас в программе анализ делается в рамках одного предложения. Поэтому может произойти так, что по определенным условиям в одном предложении выбирается перевод «масло», в следующем «нефть». Однако мы работаем над тем, чтобы выбранный перевод сохранялся в тексте во всех предложениях.

  29. ТанрикутТанрикут:

    дуратский этот переводчик

  30. МихаилМихаил:

    Переводит женскую фамилию и имя: Katja Kiefer на русский, как Катя сосну. 🙂

  31. RessaRessa:

    The Chinese dynasty Tang (китайская династия Танг) в статьях (скопированных и вставленных в ПРОМТ) переводит как «Китайская династия Сильный Запах». Это еще можно понять, но когда я напечатал эту фразу вручную, перевело «Китайская династия Таня»!!!
    Таня-то откуда взялась??? У слова tang нет такого значения в словаре! Мистика.

  32. CrimsonJazzCrimsonJazz:

    Инструкция к детского конструктора «Смешарики»
    Компоненты отделены от структуры, выключая, ломаясь или откусывания. Файл маникюра может использоваться для того, чтобы разгладить. Эта игрушка не подходящий для детей менее чем 3 года из-за опасности глотать мелкие детали.

  33. RessaRessa:

    Моя дочь как-то переписывалась с парнем из Австралии. А ее собаку зовут Тара («защитница» на санскрите). Он отвечает (после машинного перевода): «Не понял, почему ты назвала собаку Контейнер».
    Конечно, мы сами виноваты, не зная реалий иностранных языков. Она спросила про его НОМЕР, имея в виду телефон. Но по английски так не говорят (телефонный номер — просто «phone»). Он подумал, что она спрашивает о «номере» — съемной меблированной комнате! )))

  34. RessaRessa:

    Наша Таня громко плачет —
    Уронила в речку мячик.
    Тише, Танечка, не плачь,
    Не утонет в речке мяч!

    Our Tanja loudly cries —
    Has dropped in small river a ball.
    More silently, Tanechka, don’t cry,
    The ball won’t sink in small river!

    Наша Таня громко кричит —
    Заглядывал небольшой реке шар.
    Более тихо, Tanechka, не кричат,
    Шар не будет впитывать небольшую реку!

    • ИванИван:

      Ахаха, надо чёрный мячик black ball афроамериканский шар.
      Наша Таня громко кричит —
      Заглядывал небольшой реке афроамериканский шар.
      Более тихо, Tanechka, не кричат,
      Афроамериканский шар не будет впитывать небольшую реку.

  35. СергейСергей:

    Есть на Бродвее танцевальное шоу «Burn the floor». Если вывести список роликов в http://www.YouTube.com и нажать кнопку «Перевести», то название «Burn the floor» (без всяких дополнительных слов!) читается «Запись этаж» 🙂
    «этаж» — понятно, но почему «Запись»?! От «Тавро»?!!!

  36. EdmundasEdmundas:

    Здравствуйте
    Я часто пользуюсь вашим сайтом. Переводит неплохо, только надо
    привыкнуть. Прошло некоторое время пока понял значение некоторых
    слов. Меня интересует рубрика «архитектура и строительство».Хорошо бы
    дополнить Ваш сайт вот такой тэмой, или это тяжело. А то «Log home» перевод
    «Дом регистрации». А так неплохо. Спасибо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код