Опрос: новые сервисы на Translate.Ru
Разработчики Translate.Ru приглашают своих пользователей принять участие в развитии сайта и подсказать, какие из новых сервисов вы хотели бы увидеть в ближайшее время.
Мы просим вас выбрать только 3 варианта ответа, которые считаете наиболее важными для себя, или написать в комментариях, если нужного варианта не нашлось.
Какие новые сервисы вы хотели бы видеть в первую очередь?
- Другое (напишите в комментариях) (1%, 80 голосов)
- Грамматическая информация (15%, 1 159 голосов)
- Большее количество тематик для перевода (7%, 575 голосов)
- Транскрипция в словаре (12%, 942 голосов)
- Проверка орфографии (15%, 1 193 голосов)
- Хранение на сервере своих переводов (2%, 165 голосов)
- Перевод RSS-каналов (1%, 94 голосов)
- Перевод файлов и документов (15%, 1 155 голосов)
- Создание собственных тематик для перевода (2%, 118 голосов)
- Распознавание и перевод картинок (6%, 446 голосов)
- Произношение текстов (15%, 1 144 голосов)
- Больше направлений перевода (9%, 694 голосов)
Всего проголосовало: 3 718
Загрузка ...
Так не хватает произношение текста! Но Ваш переводчик-лучший!
переводите программы для компьютера
Я тоже согласен нужно переводить программы!!! :)))
НУЖНО ПЕРЕВОДИТЬ ПРОГРАМЫ
ЭТО УСКОРИТ РАБОТУ
УСПЕХА ВАМ
Согласен и успеха =)
Хотелось бы перевод на лету как у Google. Мелочь конечно, но приятно.
перевод с русского на украинский
Не только с русского на украинский, но и еще много-много языков.
В Промт-онлайн не хватает расширенных словарных статей с различными вариантами употребления одного и того же слова.
да
перевол менее корявый
согласен
переводчик ништяк но переводчик иногда не правильно переводит
да точно ((
Жалко:(
плохо что он не в правельном порядке.
согласна это очень неудобно…
к сожалению не все слова переводит и ,поэтому, не всегда понятен перевод.
хотелось бы полного перевода текста.(например с немецкого на русский)
Да, при переводе с немецкого на русский частенько не все слова переводятся
Нет, не то что не переводятся, а переводяться немного не в тему.
Это точно и далеко не немного!!! Очень сильно не в тему!!!
Я хоть 1-ый раз на ваше сайте, но мне очеь понравилось, правильность перевода и быстрота, желаю вам дальнейших подвигов….
Хочется, чтобы напечатанный текст сохранялся в моем разделе до тех пор, пока я его не переведу. Даже если происходить сбой работы сайта…
Согласна. Этого ужасно не хватает. Однозначно — «за»!!!
А мне помогает!!!!
Давно пользуюсь и всем рекомендую,лично мне не хватает произношения,хотелось бы расширения(включение других языков).Мне повезло,я изучаю немецкий,а вот моим друзьям из Ирана,не очень,нет ни одного электронного словаря Немецкий-фарси и обратно,бедняги!
Да, действительно, этого очень не хватает!
Хотелось бы перевод на лету как у Google. Мелочь конечно, но приятно.
Хотелось бы, чтобы переводились и отсканированные тексты.
было бы хорошо если бы переводились устоявшиеся выражения.
Однозначно!
Очень не хватает виджетов для барузера. Интересно вводить в браузере слово и получать его перевод (можно что бы открывалась страница с вариантами перевода).
Качество перевода как правило много лучше Google переводчика. А вот удобства не хватает. Вот какие хотелось бы иметь возможности Google переводчика или аддонов/плагинов на его основе в первую очередь.
1. Перевод без перезагрузки страницы, а еще лучше «на лету» по мере ввода текста.
2. Наличие возможности перевести всю страницу (с заменой текущей на переведенный вариант) /выделенный фрагмент (перевод — в попапе) без входа на translate.ru при клике на кнопку, выборе из контекстного меню.
Прочитайте мои пожелания, может быть можно все наши предложения объеденить в одну программу, дополнения не помешают.
Перевод «на лету» было бы супер.
Я живу в Финляндии, где проживает огромное количество русских, которые постоянно сталкиваются с проблемой перевода с финского языка на русский и с русского языка — на финский. Крайне необходим в интернете Translate. Ru.
Необходим перевод на турецкий язык!!!
Почему нет «Перевод страницы»? Часто нужен.
Здравствуйте!
Для перевода сайтов у нас есть раздел «переводчик сайтов».
Для всех пользователей он доступен по адресу:
http://www.translate.ru/Default.aspx/Site
Здравствуйте! При работе в ИНТЕРНЕТЕ приходится часто переводить короткие фрагменты сообщений, не уходя с открытой страницы для обращения к LINGVO or PROMT. Было бы удобнее иметь «под рукой» в каком-нибудь углу экрана кнопочку для быстрого обращения к программам перевода текстов (сайтов) и снова вернуться к первоначальному сообщению. Можно, конечно, открыть 2 окна и работать паралельно. Можете ли вы разработать какую-нибудь программу (или способ использования ПРОМТ) удобную для такой паралельной работы на компюторе?
Хочется грамотно писать на английском яз-ке:сообщите, пожалуйста о возможностях проверки орфографических ошибок английского текста и часто используемые сокращения в деловой переписке (католог сокращений, которые можно было бы иметь «под рукой»).
С уважением, Ваш Клиент, Кадыров М
Посмотрите как организован перевод в Google Chrome. На каждом не русскоязычном сайте выскакивает сверху панель с предложением перевести всю страницу. Можно эту возможность отключить и пользоваться пунктом в контекстном меню «Перевести страницу» (пр. кнопкой мыши на любом участке сайта), что я и делаю. В этом случае верхняя панель перевода выскакивай только после перевода страницы с возможностью изменить направление перевода и кнопкой «Показать оригинал». При нажатии на последнюю отображается оригинал и панель опять исчезает. Очень удобно. Плюс на переведенной странице можно навести на любой предложение и получить оригинальный текст во всплывающем окошке.
Дополнительное расширение к google chrome позволяют переводить по клику в контекстном меню или кнопке рядом с адресной строкой выделенный участок текста, отдельное слово.
Ну, и сам переводчик google online. Он переводит текст по мере ввода «на лету» и без перезагрузки страницы. А на translate.ru приходится нажимать кнопку, ждать пока сервер обработает запрос (делает он это откровенно говоря медленно), перегрузит всю страницу. Не тот сейчас ритм жизни, чтобы столько ждать. WEB 2.0 существует лет 6 — пара бы применять его принципы на практике.
А много словарей и направлений перевода, вся профессиональная специфичность — это, на мой взгляд, удел как-раз коммерческой версии. Проверку орфографии и браузеры делают. Распознавание и перевод картинок — это тоже как-то серьезно для онлайн-сервиса. Одну-две строчки текста с картинки можно и набрать, если так уж нужно будет. А если они будут переводится «на лету» может все и не успеешь ввести, как поймешь перевод. Так-то вот.
А по поводу объединения — я только за. Идеи у нас сходятся. Только это наверное к разработчикам, а не ко мне 🙂
Возможен ли перевод песен и не только пословно, а и смысловой перевод?
Сообщите, пожалуйста ссылку такого сайта.
Спасибо
Смысловой перевод песен, как и любого другого текста, конечно, возможен. Многие проблемы, с которыми мы сталкиваемся при переводе песен, связаны с форматными особенностями текста. Например, Вы наверняка получите перевод более высокого качества, если уберете все лишние концы строк…
Хотелось бы расширения количества языков. К примеру, в последнее время стали модными нидерландский и польский, но здесь их, увы, нет.
я новичок , хотя я только первый раз на сайте , но мне нравится
хотелось-бы чтобы была транскрипция к переводу и произношение текстов
Ещё было бы не плохо вставлять побольше информации о слове, в каких выражениях что оно значит, американские значения, в общем, не только чтоб после перевода показывало одно слово и поработайте над испанским словарем, а то пробовал переводить, капец полный.
Здравствуйте,
хотелось бы более точного перевода предложений,
транскрипции слова
и проверки орфографии.
Спасибо.
Перевод технических текстов с соответствующими терминами
постоянно сижу тут и нехватает проверки орфографии!!!!!
I search for work. Public safety. Safety of the people from criminality,especially in public places — in the metro, the airport, railway stations, clubs, park, bank, a casino and… I feel intention of the people and characterize the criminal. Я ищу работу. Общественная безопасность. Безопасность людей от преступности, особенно в общественных местах — в метро,аэропорте, железнодорожных станциях, клубах, парке, банке, казино и… Я чувствую намерение людей и характеризую преступника.
Нормальный,но нужно произношение.
НЕ ОЧЕНЬ ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД..МНОГО СЛОВ НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ…БОЛЬШАЯ ПРОСЬБА ПРИВЛЕЧЬ ИМЕННО ЛЮДЕЙ СО СТОРОНЫ ТЕХ СТРАН ..ДЛЯ КОТОРЫХ ЭТО РОДНЫЕ ЯЗЫКИ..С УВАЖЕНИЕМ
обязательно нужен перевод картинок, а то заколебался с книги перепечатывать!)
Зачем Вам произношение я не понимаю?
Вы никогда не научитесь произносить слова если Вам не будет помогать опытный человек.
Попытка произнести слово которое записано 1 единственный раз приведёт к тому, что Вы его не правильно будете произносить.
дорогие создатели сайта!я давно пользуюсь вашими услугами и очень давольна!большое спасибо что Вы есть!без Вас как без рук!
6tt25
Сайт замечательный. Спасибо.
Для удобства, сделайте возможность перевода текста или фразы — по клику enter.
В данный момент «клик по клавише enter» перемещает курсор на следующую строку.
Чтоб людям голову перестали морочить, Вам давно известны потребности пользователей.
Чтоб, наконец, начали работать ранее громко заявленные функции, (заявленные в рекламных буклетах линейки Промт-8) такие как перевод картинок, (графических файлов) и обмен словарями с другими пользователями
Чтоб, наконец, начали работать заявленные функции ВСТРАИВАЕМОСТЬ ПРИЛОЖЕНИЙ ABBYY Lingvo, И ABBYY Fine Reader, А не только существовали в виде ложной предпродажной рекламной информации,
И ложных встроенных модулей обработчиков, которые ни как не могут подключить указанные приложения.
Чтобы поддержка продукта по обучающим материалам существовала в виде вшитых в оболочку продукта видео-роликах А не занимается навязыванием платных услуг на базе обучения, и переводов, (ТО ЕСТЬ скрытым вымогательством, если взялись писать программы на платной основе, так добейтесь того чтоб не было необходимости у пользователя обращаться к вашим платным услугам (научитесь хорошим манерам у Synaptics TouchPad ™))
ВЕДЬ С ЭТИМ, ПО СУТИ ДОЛЖНЫ СПРАВЛЯТЬСЯ ВАШИ РЕКЛАМИРУЕМЫЕ ПРОГРАММЫ, которые пользователи и стремятся приобрести. В надежде на вашу порядочность и добросовестное написание программ (Так тщательно Вами оберегаемые от заслуживающих нелестных высказываний и нелестных отзывов)
А из-за желания получить за всё с тройной переплатой, и появляются ваши друзья пираты.
Обеспечить возможность возврата средств покупателя в случае желания отказаться от использования ваших наипрекрасных программ вызванных их полному или частичному несоответствию, или их некорректной работой.
я хочу переводчик сленга..))
надо бы улучшить граматику срочно!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Хотелось бы видеть User API, для интеграции переводчика с собственными приложениями.
Еще хочется, что бы в команде разработки присутствовали тестировщики, так как багов в программе хватает. 🙂
Спасибо за работу!
мне понравился очен хорошо !!!!!!!