Поделись переводом с другими
Часто бывает, что результат перевода, получаемого на нашем сайте, необходим не только тому, кто его непосредственно выполняет. И тогда возникает вопрос о том, как удобнее сообщить кому-то еще, например, о том, как перевести какой-то термин или целый текст с одного языка на другой. Раньше приходилось писать целую инструкцию: зайди на www.translate.ru, укажи тематику перевода, скопируй в окно перевода текст, выбери язык и нажми кнопку «перевести». Согласитесь, не очень удобно ни для отправляющего это сообщение, ни для его получателя.
Теперь для того, чтобы отправить ссылку на перевод по электронной почте или сразу получить готовый HTML-код для установки на своем сайте, достаточно просто сгенерировать их, кликнув мышью на ссылку, расположенную под окном с результатом, как на картинке ниже:
Полученную таким образом ссылку или код можно использовать по своему усмотрению: поделиться удачным результатом перевода с читателями своего блога или дать ссылку на перевод термина при подготовке статьи, или отправить в письме в помощь однокласснику, который никак не может справиться с домашней работой по иностранному языку.
ааа
Oui je
Вы хоть посмотрели-бы на результат вашего перевода — Дичь какая! (смеюсь)
А в чем проблема вручную подправить его до более читального состояния? Если ты такой сторонник точности перевода, то пользуйся платными сервисами
Котёнок — афроамериканец?)
Не знаю, куда еще написать. Сегодня перевод не работает. Вылазит табличка с просьбой связаться с помощью обратной связи. Но и обратная связь тоже не работает
C 23 по 25 января на Translate.Ru проводились работы по настройке и обновлению программного обеспечения, что могло вызвать описанную Вами проблему. В настоящий момент работоспособность всех сервисов полностью восстановлена. Подробнее здесь.
Не работает кнопка «Ссылка на этот перевод»
Здравствуйте, protect737!
К сожалению, вопроизвести Вашу ошибку нам не удалось. Повторяется ли эта ошибка у вас сейчас? Если да, то давайте разбираться вместе. Пожалуйста, напишите здесь или пришлите с помощью кнопки «Обратная связь»:
— текст, который Вы переводили
— с какого на какой язык
— тематику перевода
— название и версию вашей ОС и браузера
Спасибо.
Ради зближавања Руског и Српског народа било би веома корисно да уведете превод са Руског на Српски језик као и превод са Српског на Руски језик. Ово би било веома корисно ради брзог превода Руских сајтова.
Унапред захвалан.
Спасибо вам за то, что вы вообще есть. О качестве машинного перевода можно долго спорить не придя к единому мнению. Меня оно сегодня не устраивает, но за неимением дочки садовника… Думаю, было бы полезным создать в рамках данного сервиса некий общественный словарь, в который пользователи могли бы переносить слова с которыми не справилась машина. По роду своей деятельности мне приходится часто пользоваться машинным переводом, но я не полиглот. Поговорить в баре на четырёх-пяти языках, это одно, а вот быстро и качественно перевести несколько газетных статей, это совсем другое. Сколько испанских языков знает наша машина? Почему в одной статье написано talvez, а в другой tal vez? Почему переводя строчку из песни «…Un hornito i´ barro, mortero y fogón,…», машина посылала меня к миномёту. Какой к чёрту миномёт, когда речь идёт об элементарной печке с трубой и духовкой! Ладно, это не нейтральный испанский а аргентинский кастежяно. Но ведь Аргентина одна из крупнейших стран мира. Обьясните мне, как и чем я могу помогать вам, чтобы постоянно пополнять словарный запас нашего дитяти. В конце концов, давайте делать вместе. Собирать жаргоны, слэнги, крупицы разных языков в одно боьшое произведение человеческого разума. И будет нам счастье.
Уважаемый Михаил,
Мы благодарны Вам за положительную оценку нашего труда и предложение помощи.
Идея «общественного» словаря уже находится в стадии разработки, поэтому наше общее счастье скоро наступит. 🙂
Теперь хочется рассказать об «испанских языках», которые «знает наша машина». Программы ПРОМТ умеют переводить с русского и немецкого на испанский, с французского – на испанский язык и мексиканский вариант испанского, с английского – на испанский язык, мексиканский, пуэрто-риканский и общий латиноамериканский варианты испанского языка.
С испанского и мексиканского мы умеем переводить на английский и французский, с испанского – на русский и немецкий.
Вариантов испанского языка много, мы работаем над их распознованием и синтезом, но в первую очередь – над общелексическим запасом, арго и жаргонизмы не являются для нас приоритетом.
Вариативность написания демонстрируют и найденные Вами статьи»talvez» и «tal vez». Слитное написание – это ошибка, правильный вариант – «tal vez». А вот для португальского языка нормой является как раз «talvez». Возможно, статью, которую Вы переводили, писал португальский автор.
Что же касается «миномёта», то это правильный общелексический перевод для существительного «mortero», а вот «fogón» переводится как раз «очаг», что соответствует Вашим ожиданиям. 🙂
Мы с радостью принимаем все конструктивные замечания и предложения и надеемся, что Ваши знания расширят лексические горизонты нашей программы.
Мы с радостью принимаем все конструктивные замечания и предложения и надеемся, что Ваши знания расширят лексические горизонты нашей программы.
у меня не работает кнопка -ссылка на этот перевод умоляю помогите
Здравствуйте.
Мы передали Ваше письмо в Службу поддержки. Обязательно постараемся Вам помочь.