За словом в карман или Быстрый мобильный перевод
Вам часто приходилось бывать в ситуации, когда незнание языка становилось внезапной и неразрешимой на первый взгляд проблемой? Например, в турпоездке: уж не означает ли незнакомое слово в ресторанном меню что-то вредное? Что предвещает надпись на табло в аэропорту, прямо рядом с номером вашего рейса? Табличка на двери вашего отеля, единственным знакомым элементом которой является восклицательный знак, да и тот перевернут, – о чем она?..
Перевод может срочно понадобиться и на родных просторах: например, нужно быстро уточнить значение слова при подготовке к ответу на уроке по иностранному языку, или написать короткое сообщение другу-иностранцу, или разобраться, что написано на этикетке модного платья по поводу его происхождения и состава ткани…
Конечно, для всех этих случаев можно открыть наш сайт или воспользоваться программой-переводчиком, но компьютера рядом может и не оказаться. Зато может помочь устройство, с которым мы все уже практически не расстаемся, — сотовый телефон. Нет, не звонить другу и не отправлять ему SMS, а тоже пойти на сайт, интерфейс которого спроектирован так, чтобы удобно было работать именно в браузере мобильного устройства. Да и размер страницы такого сайта заметно ниже, что может быть существенным, когда за трафик платишь по роуминговым тарифам.
Именно так мы видим использование мобильной версии нашего сервиса – m.translate.ru. И поскольку ее развитию мы уделяем много внимания в своей работе, мы обращаемся к вам, нашим пользователям. Напишите нам, пожалуйста, для каких задач вы используете m.translate.ru, и поделитесь своими впечатлениями: что хотелось бы видеть на сайте по-другому или какую функциональность, может быть, нужно добавить.
а воз и ныне там. Сколько Вы не работаете, но тем не менее все по прежнему
Это я о том, то решил перевести сегодня страничку.
http://www.ehow.com/how_5015802_give-unique-gifts-fathers-day.html
Ну и Вы посмейтесь.
(kulhazker)
Здравствуйте, Алексей.
Во-первых, спасибо за ссылку на интересный сайт. Во-вторых, посмеяться действительно есть над чем. А вот теперь внимание, вопрос: почему так получается?
Ответ очень простой: потому что ни одна программа, даже самая совершенная, не воспроизведет в точности то, что может сделать человек. Мы создаем наши программы не для того, чтобы заменить профессионалов-переводчиков, а для того, чтобы помогать в быстром понимании смысла той информации, которую нужно перевести. Это полезно и тем, кто не знает иностранные языки, и тем, кто их хорошо знает, но некогда возиться с точным переводом . Как Вы сами оцениваете – удалось ли с помощью перевода, пусть и не очень совершенного, понять суть текста – о том, что может стать хорошим подарком?
С другой стороны, нам, конечно, хочется, чтобы переводы с помощью наших программ получались как можно более точными. Поэтому мы разрабатываем разные настройки для повышения точности перевода. Некоторые из этих настроек доступны и в рамках бесплатного сервиса Translate.ru.
Спасибо за развернутый ответ, которого я вообще не ожидал, но тем приятнее что над программой действительно работают люди а не роботы, со своими проблемами, болячками и конечно же радостями. И уж конечно никто перевод не выполнит лучше чем живой человек, но на то и существуют машины чтобы совершенствоваться и дополнять действия человека.
Ну а я продолжу тестировать сервисы и посматривать за монетизацией Вашего проекта (пытался к Вам устроиться на работу) и поэтому одним газом все время мониторю действия Вашей команды.
(kulhazker)
Спасибо за внимание 🙂 а раз так, то вернемся к теме этого поста — про m.translate.ru. Если будут соображения, которыми захочется поделиться — welcome :).
Спасибо Вам , что Вы есть .Пользуюсь Вашими услугами более полугода.Доволен Вашим сервисом и дальнейшими планами по розвитие мобильного переводчика.Так держать.С уважением Игорь.Украина.
всё лож а вы верете просто дегьги списывают
Уважаемая Maruя,
Уточните, пожалуйста, в чем именно заключается ложь, и пришлите нам подтверждения факта несанкционированного списания денег, если речь идет об этом.
У вас очень хороший переводчик, но у вас проблемы с переводом слов в множественном числе. Спасибо за внимание.
Здравствуйте, Андрей. Проблемы какого рода? Приведите, пожалуйста, примеры — разберемся. Спасибо.
КлАсСнЫй ПеРеВоДчИк!!!РеСпЕкТ!
Spasibo.O4en’ udobtui.
Приходится переводить статьи с английского языка для своего сайта, ваш переводчик очень помогает. Молодцы.
прикольный переводчик был бы еще на яве
я только начала пользоваться вашим преводчиком! мне он очень понравился! спасибо!
желаю успеха в дальнейшей разработке!!!
спасибо за хороший переводчик!
подскажите, пожалуйста, а как можно получать перевод с транскрипцией?
Уважаемая, Елена, здравствуйте. Впервые столкнулась с необходимостью перевода итальянского языка. К сожалению, на сайте есть возможность перевода с итальянского на русский, но нет обратного: с русского на итальянский. Кроме того, из-за проблем со склонением глаголов, фразы приобретают искривленный смысл. Существует высокая вероятность опростоволоситься. Удачи!
у меня возникает проблемы при переводе с русского на английский. Проблема заключается в том, что при переводе местоимений вроде «она, он и т.д» преводчик переводит их как неодушевленные предметы, т.е. «it».
И еще он ставит глаголы в конце предложения и приходится все время корректировать и перепроверять.
А как вам такая финансовая энциклопедия: querywords.ru — переводчики явно не перились с переводом…
Ну и засран нынче интернет
Радуюсь тому что у вас есть.еще:если у вас появится версия для смартфонов,(русский-английский,английский-русский) пускай даже не с точным переводом.дайте мне пожалуйста знать сколько бы она не весила мегабайт.большое вам спасибо продолжайте в том же духе и успех гарантирован.