<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Блог.Translate.Ru &#187; тематики</title>
	<atom:link href="http://blog.translate.ru/tag/topics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translate.ru</link>
	<description>Все о переводах в онлайне</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 07:00:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Переводи, учись, общайся, покупай и разрабатывай с новым Translate.Ru!</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/10/new-translate-ru/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/10/new-translate-ru/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Oct 2011 06:38:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Борис Тихомиров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[анонс]]></category>
		<category><![CDATA[корпоративные решения]]></category>
		<category><![CDATA[разработчикам]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=1219</guid>
		<description><![CDATA[С сегодняшнего дня сервис онлайн-переводов Translate.Ru предстал перед своими пользователями в абсолютно новом виде. Наш сайт изменился внешне и, что важнее, – существенно изменилась его «начинка». Для наших пользователей особенно важно, чтобы перевод был всегда под рукой, поэтому новый интерфейс рассчитан на доступ с любых устройств (включая мобильные телефоны, нетбуки и планшетные компьютеры), при любых [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">С сегодняшнего дня <a href="http://www.translate.ru">сервис онлайн-переводов Translate.Ru</a> предстал перед своими пользователями в абсолютно новом виде. Наш сайт изменился внешне и, что важнее, – существенно изменилась его «начинка». </p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.translate.ru"><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/10/new-translate-ru-300x215.jpg" alt="" title="Новый Translate.Ru" width="300" height="215" class="alignleft size-medium wp-image-1221" align="left" border="0" style="padding-right: 10px; padding-bottom: 10px;" /></a>Для наших пользователей особенно важно, чтобы перевод был всегда под рукой, поэтому новый интерфейс рассчитан на доступ с любых устройств (включая мобильные телефоны, нетбуки и планшетные компьютеры), при любых разрешениях экрана.</p>
<p style="text-align: left;">Переводить стало не только удобнее за счет нового дизайна и более эргономичного расположения управляющих элементов, но и значительно быстрее – из-за использования технологии AJAX. Перевод происходит «на лету» по мере набора текста при каждом нажатии кнопки Enter на клавиатуре.</p>
<p style="text-align: left;">Для более качественного перевода ваших текстов <a href="http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/">мы внимательно изучили</a>, какие темы вас интересуют больше всего. И на основании этих исследований мы переработали и дополнили тот набор тематических настроек, которые вы можете использовать в своих переводах. Сам интерфейс работы с тематиками также обновился и стал удобнее.</p>
<p style="text-align: left;">Тематики перевода сгруппированы в несколько основных разделов: «Образование», «Общение», «Техника», «Бизнес», «Онлайн-покупки», «Путешествия», «Спорт», «Здоровье». Внутри некоторых разделов возможно разделение для более точной настройки на ваш перевод. Так, например, в разделе «Образование» можно выбрать более узкую тему: иностранные языки, персоналии, гуманитарные или естественные науки – и все это для перевода учебных текстов соответствующей направленности. Раздел «Техника», ранее включавший в себя только компьютерную и автомобильную тематики, пополнился «Гаджетами», появились «Онлайн-покупки» для перевода описаний товаров, писем и сообщений зарубежных интернет-магазинов, а в разделе «Общение» добавились «Социальные сети» и «SMS-чат».</p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.translate.ru/#!/School/"><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/10/new-translate-added.jpg" alt="" title="Грамматика и произношение" width="348" height="233" class="alignright size-full wp-image-1228" align="right" border="0" style="padding-left: 10px;" /></a> Кроме того, при переходе между разделами на сайте изменяется набор дополнительных сервисов, которые Translate.Ru предлагает своим пользователям. Так, внутри «Образования» на странице появляются полезные справочники для изучающих английский язык: грамматические таблицы, транскрипции и правила чтения.</p>
<p style="text-align: left;">И наконец, мы подумали о корпоративных пользователях и разработчиках. Возможности мгновенного перевода текстов многие хотят использовать на своих сайтах, интегрировать в корпоративные приложения или другое разрабатываемое программное обеспечение. Что выбрать и как это сделать – в новом разделе про <a href="http://www.translate.ru/corporate">API для корпоративных пользователей</a>.</p>
<p style="text-align: left;">Мы считаем, что новая версия и новые возможности понравятся нашим пользователям, число которых, согласно последним данным TNS Web Index, перевалило за 7 млн. в сентябре этого года. Ежедневно сайт посещает до 700 тыс. уникальных пользователей со всего мира.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/10/new-translate-ru/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>105</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новый мобильный Translate.Ru</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/06/new-mobile-translate/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/06/new-mobile-translate/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jun 2011 05:56:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Борис Тихомиров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[Android]]></category>
		<category><![CDATA[iPad]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>
		<category><![CDATA[mobile]]></category>
		<category><![CDATA[Opera]]></category>
		<category><![CDATA[анонс]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=920</guid>
		<description><![CDATA[Обладатели современных моделей мобильных телефонов уже на прошлой неделе могли заметить, что мобильный переводчик Translate.Ru стал совсем другим. Сегодня мы рады представить вам новую версию нашего сайта для мобильных устройств, в которой мы постарались дать нашим пользователям удобный доступ с мобильного телефона ко всем тем же сервисам, которые есть и в обычной версии Translate.Ru. Итак, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Обладатели современных моделей мобильных телефонов уже на прошлой неделе могли заметить, что <a href="http://m.translate.ru">мобильный переводчик Translate.Ru</a> стал совсем другим. </p>
<p>Сегодня мы рады представить вам новую версию нашего сайта для мобильных устройств, в которой мы постарались дать нашим пользователям удобный доступ с мобильного телефона ко всем тем же сервисам, которые есть и в обычной версии Translate.Ru.</p>
<p>Итак, встречайте новый <a href="http://m.translate.ru">m.translate.ru</a>, в котором есть&#8230;</p>
<p><a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_home_kb.jpg"><img class="size-thumbnail wp-image-940 alignnone" title="Главная страница" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_home_kb-150x150.jpg" border="0" alt="" width="150" height="150" /></a> <a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_translated_text.jpg"><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_translated_text-150x150.jpg" alt="" title="Перевод текста" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-941" /></a> <a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_translated_word_select.jpg"><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_translated_word_select-150x150.jpg" alt="" title="Перевод слова" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-942" /></a> <a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_translated_word_take.jpg"><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/m.translate_translated_word_take-150x150.jpg" alt="" title="Грамматика" width="150" height="150" class="alignnone size-thumbnail wp-image-943" /></a><br />
<span id="more-920"></span><br />
<h4>&#8230;новый интерфейс</h4>
<ul style="margin-top: 0px;">
<li>рассчитан на управление пальцами;</li>
<li>одно окно для ввода текстов и отдельных слов;</li>
<li>перевод «на лету» без перезагрузки страницы (существенная экономия трафика и просто удобно).</li>
</ul>
<h4>&#8230;новые возможности</h4>
<ul style="margin-top: 0px;">
<li>выбор <a href="http://blog.translate.ru/2009/11/topics/" target="_blank" title="для повышения качества перевода за счет настройки переводчика на определенную предметную область" style="cursor: help;">тематики переводимого текста</a>;</li>
<li>автоматическое определение направления перевода;</li>
<li>транскрипция и грамматическая информация (в англо-русском словаре).</li>
</ul>
<h4><a name="tmpl"></a>&#8230;специальные тематики</h4>
<p>По данным <a href="http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/">исследований наших лингвистов</a> мы сделали выводы, что значительная часть тех, кто заходит на сайт с мобильного телефона, использует его для учебы, общения, перевода в путешествиях. Поэтому мы дали возможность нашим пользователям настроить перевод на самые нужные темы.</p>
<p>Кроме общей лексики, на новой версии <a href="http://m.translate.ru">m.translate.ru</a> доступны 7 тематик:
<ul style="margin-top: 0px;">
<li style="margin-bottom: 0px;">Учеба: языки,</li>
<li style="margin-bottom: 0px;">Учеба: бизнес,</li>
<li style="margin-bottom: 0px;">Учеба: право,</li>
<li style="margin-bottom: 0px;">Учеба: медицина,</li>
<li style="margin-bottom: 0px;">ЖЗЛ (жизнь замечательных людей),</li>
<li style="margin-bottom: 0px;">SMS-чат,</li>
<li>Путешествия.</li>
</ul>
<p>Первые четыре, очевидно, предназначены для перевода учебных текстов и других материалов, связанных с образованием. Тематика ЖЗЛ тоже имеет отношение к учебе: она настроена на перевод биографических справок, жизнеописаний исторических деятелей, ученых, политиков и других знаменитостей.</p>
<p>«SMS-чат» поможет тем, кто много общается с иностранными друзьями. В тематику вошли основные сокращения англоязычного SMS-жаргона. Например «u» с этой тематикой будет переводится как «ты», а фраза «2day I can&#8217;t, cuz d8 with my gf. May be 2moro?» переведется как «Сегодня я не могу, потому что свидание с моей девушкой. Может быть завтра?».</p>
<p>Тематика «Путешествия» – для тех, кому переводчик нужен всегда под рукой: и в дороге, и дома – при подготовке поездки.</p>
<p>Кстати, <a href="http://www.promt.ru/press/news/10109/">первая версия мобильного Translate.Ru вышла 10 лет назад</a>, в 2001 году, немногим позднее появления первого WAP-браузера в мобильном телефоне. Тогда это была скорее экзотическая игрушка, чем востребованное приложение.</p>
<p>С тех пор сменилось несколько версий сайта. Они становились более удобными по мере того, как развивались сами возможности работы мобильных телефонов в интернете.</p>
<p>Новая  версия сайта уже доступна для пользователей iPhone, iPad, телефонов на базе Android, а также всех пользователей браузера Opera Mini. По мере завершения тестирования на разных платформах мы будем переключать на новый сайт остальных пользователей. Если новая версия не показывается автоматически, ее можно открыть напрямую по адресу <a href="http://m.translate.ru/touch">http://m.translate.ru/touch</a>.</p>
<p>Новый сайт еще находится в стадии тестирования. Мы будем благодарны вам за любые замечания, пожелания и сообщения об ошибках, которые можно оставлять в комментариях к этой записи, а также в наших группах «<a href="http://vkontakte.ru/TranslateRu">ВКонтакте</a>», на <a href="http://www.facebook.com/Translate.Ru">Facebook</a> или даже в <a href="http://twitter.com/translate_ru">Twitter</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/06/new-mobile-translate/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что переводят в Интернете</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 14:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Инна Подлужнова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Статистика]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=858</guid>
		<description><![CDATA[Мы выяснили, что за год пользователи Translate.Ru стали больше интересоваться наукой, покупками и меньше ругаться матом. Мы продолжаем знакомить читателей со статистикой нашего сервиса. В марте мы представили портрет аудитории Translate.Ru, теперь расскажем о наиболее популярных тематиках перевода. Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи Translate.Ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote style="font-size:larger"><p><em>Мы выяснили, что за год пользователи Translate.Ru стали больше интересоваться наукой, покупками и меньше ругаться матом.</em></p></blockquote>
<p>Мы продолжаем знакомить читателей со статистикой нашего сервиса. В марте мы представили <a href="http://blog.translate.ru/2011/03/translate-ru-2010/">портрет аудитории Translate.Ru</a>, теперь расскажем о наиболее популярных тематиках перевода.</p>
<p><a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/translations_2011-02.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-857" style="padding-right: 10px; border: 0pt none;" title="Что переводят в Интернете (февраль 2011)" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/translations_2011-02-300x177.jpg" border="0" alt="Что переводят в Интернете (февраль 2011)" width="300" height="177" align="left" /></a>Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи Translate.Ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. Первое место по-прежнему занимают переводы отдельных слов – вероятно, это связано с появлением таких дополнительных сервисов, как <a href="http://blog.translate.ru/2011/02/grammar/">грамматическая справка</a> и <a href="http://blog.translate.ru/2011/06/transcription/">транскрипция</a>. Также в числе лидеров – общение, тексты бизнес-тематики, онлайн-покупки.</p>
<p>За год в переводах существенно вырос процент научных текстов и уменьшилась доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики. Подробности нашего исследования и анализ этих явлений приведены далее в этой публикации, а также – <a href="http://blog.translate.ru/files/translations-stat_2011-02.pdf">в полном отчете об исследовании (в формате PDF)</a>.</p>
<p><span id="more-858"></span>Основой для данного исследования послужили результаты обработки запросов пользователей к сайту Translate.Ru в феврале 2011 года. Для построения сравнительного анализа мы использовали аналогичные данные, полученные ровно год назад (в феврале 2010 года), и дополнительно проанализировали данные за октябрь 2010 года.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>По просьбам трудящихся: XXX-переводчик</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/05/sex/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/05/sex/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 May 2011 08:05:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ксения Ватник</dc:creator>
				<category><![CDATA[Программные продукты]]></category>
		<category><![CDATA[sex]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[Результаты наших исследований показывают, что с помощью сервиса Translate.Ru и переводчиков PROMT переводится много эротических текстов. Но до сих пор особенности подобных текстов не учитывались нашими продуктами. Теперь мы предлагаем новый переводчик, созданный на базе популярного продукта PROMT 4U, с дополнительной тематикой XXX. В нее вошли сотни слов и сокращений, которые активно используются в секс-чатах, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Результаты наших исследований показывают, что с помощью сервиса Translate.Ru и переводчиков PROMT переводится много эротических текстов. Но до сих пор особенности подобных текстов не учитывались нашими продуктами. </p>
<p>Теперь мы предлагаем новый переводчик, созданный на базе популярного продукта PROMT 4U, с дополнительной тематикой XXX. В нее вошли сотни слов и сокращений, которые активно используются в секс-чатах, эротических форумах, интимной переписке, однако обычно не попадают в словари.</p>
<p>Новый продукт позволяет свободно общаться собеседникам, не знающим языка друг друга. Он мгновенно переводит тексты с английского на русский и обратно, причем перевод можно встроить в ICQ, Skype и популярные браузеры. После этого для перевода будет достаточно нажать всего одну кнопку. </p>
<p>Подробнее о продукте – <a href="http://www.promt.ru/translation_software/promo/prods/xxx/?referer1=blog.translate.ru&#038;referer2=promo_xxx"><strong>на его странице</strong></a>.</p>
<p>До конца июня переводчик можно купить <strong>всего за 90 рублей</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/05/sex/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учимся французскому и немецкому с Translate.Ru</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/02/study-french-german/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/02/study-french-german/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 06:27:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталия Железняк</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[анонс]]></category>
		<category><![CDATA[словари]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>
		<category><![CDATA[учеба]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=603</guid>
		<description><![CDATA[Translate.Ru значительно расширил словарные базы по тематике «Учеба». Эта тематика, появившаяся перед началом 2010 учебного года, немедленно стала самой популярной на сервисе. Она предназначена в первую очередь для тех, кто изучает иностранные языки. Нововведение пришлось по душе нашим пользователям, и за 4 месяца прошлого года «Учебой» воспользовались 42 миллиона раз, многие сделали ее настройкой по [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translate.ru">Translate.Ru</a> значительно расширил словарные базы по тематике «Учеба». </p>
<p>Эта тематика, <a href="http://blog.translate.ru/2010/08/study/">появившаяся перед началом 2010 учебного года</a>, немедленно стала самой популярной на сервисе. Она предназначена в первую очередь для тех, кто изучает иностранные языки. Нововведение пришлось по душе нашим пользователям, и за 4 месяца прошлого года «Учебой» воспользовались 42 миллиона раз, многие сделали ее настройкой по умолчанию. По статистике, в среднем 12% всех переводов ежедневно делаются с этой настройкой.</p>
<p>На старте в «Учебу» были включены более 3&nbsp;000 слов и идиоматических выражений для англо-русского и русско-английского направлений перевода. </p>
<p>Сегодня мы обновляем словарные базы для изучающих языки: англо-русские и русско-английские базы теперь содержат около 7&nbsp;000 слов и выражений. Кроме того, мы добавляем перевод с французского на русский и обратно, а также с русского на немецкий. Суммарный объем по вновь добавленным направлениям составляет 1&nbsp;200 слов и идиоматических выражений. Пока это не так много, но мы уже активно работаем над их развитием.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/02/study-french-german/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Учимся вместе с Translate.Ru!</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/08/study/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2010/08/study/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 05:43:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Борис Тихомиров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[анонс]]></category>
		<category><![CDATA[словари]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>
		<category><![CDATA[учеба]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=452</guid>
		<description><![CDATA[Переводчик Translate.Ru основательно подготовился к началу нового учебного года. К уже существующим на сайте 7 тематикам («Общение», «Бизнес», «Компьютеры», «Автомобили», «Медицина», «Путешествия» и «Спорт») добавилась еще одна – «Учеба». Мы знаем, что не меньше 40% посетителей сайта – школьники и студенты, и более половины текстов, которые они переводят онлайн, связаны с изучением языков. Поэтому мы [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translate.ru" target="_blank">Переводчик Translate.Ru</a> основательно подготовился к началу нового учебного года. К уже существующим на сайте 7 <a title="Прочитать, что такое тематики для Translate.Ru" href="http://blog.translate.ru/2009/11/topics/" target="_blank">тематикам</a> («Общение», «Бизнес», «Компьютеры», «Автомобили», «Медицина», «Путешествия» и «Спорт») добавилась еще одна – «Учеба».</p>
<p>Мы знаем, что не меньше 40% посетителей сайта – школьники и студенты, и более половины текстов, которые они переводят онлайн, связаны с изучением языков. Поэтому мы попросили пользователей назвать основные учебные пособия, которыми они пользуются, затем эти пособия проработали лингвисты компании ПРОМТ. В итоге появилась тематика «Учеба» с настройками для перевода учебных текстов. С ее помощью легко проверить, например, насколько правильно вы выполнили задание при самостоятельной работе.</p>
<p>Разница заметна на простых примерах. <span id="more-452"></span>Скажем, «Articles with countable and uncountable nouns» без подключения тематики переводится как «<strong><span style="color: #993300;">Статьи </span></strong>с исчисляемыми и неисчислимыми существительными», а с подключением – «<strong><span style="color: #008000;">Артикли </span></strong>с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными». А такая типичная фраза из учебника, как «Упр. 96. Поставьте следующие предложения в отрицательную и вопросительную форму» без подключения тематики будет переведена как «<strong><span style="color: #993300;">Упр.</span></strong> 96. Put following <strong><span style="color: #993300;">offers </span></strong>in the negative and interrogative form», а с подключением «Учебы» получим: «<strong><span style="color: #008000;">Exercise </span></strong>96. Put following <strong><span style="color: #008000;">sentences </span></strong>in the negative and interrogative form».</p>
<p>Использование тематики полезно при переводе материалов по грамматике, диалогов и прочих учебных текстов. «Учеба» уже включает в себя более 3000 слов и идиоматических выражений для англо-русского и русско-английского направлений перевода и будет постоянно пополняться на основе новых учебных материалов. Будет расти общее количество словарных статей и оборотов, и уже в ближайшем будущем тематика распространится на немецкий и французский языки.</p>
<p>Конечно, онлайн-переводчик никогда не сможет заменить живых учителей и настоящие занятия. Однако упростить понимание учебных текстов и заданий ему вполне по силам.</p>
<p>Хотите сделать перевод с «Учебой» еще лучше?<br />
Оставляйте свои отзывы и пожелания в комментариях к этой записи!</p>
<h3>Ссылки по теме:</h3>
<p>» <a href="http://www.promt.ru/press/news/30432/">Официальный пресс-релиз о запуске тематики «Учеба» на Translate.Ru</a><br />
» <a href="http://blog.translate.ru/2009/11/topics/">Что такое тематики для Translate.Ru и как ими пользоваться</a><br />
» <a href="http://blog.translate.ru/tag/topics/">Все записи, посвященные тематикам перевода на Translate.Ru</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2010/08/study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>82</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>На Translate.Ru добавлен перевод 9 млн. слов</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/08/words-translation/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2010/08/words-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Aug 2010 11:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталия Железняк</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[словари]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=409</guid>
		<description><![CDATA[Согласно данным нашей статистики, каждый четвертый запрос на перевод к сервису Translate.Ru состоит из одного слова. Очень часто оказывается, что пользователю нет необходимости переводить текст целиком, а требуется только уточнить значение отдельного слова. Еще в прошлом году сервис начал на такие запросы выдавать информацию из электронного словаря, где есть несколько вариантов перевода. При этом результаты [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Согласно данным нашей статистики, каждый четвертый запрос на перевод к сервису Translate.Ru состоит из одного слова. Очень часто оказывается, что пользователю нет необходимости переводить текст целиком, а требуется только уточнить значение отдельного слова.</p>
<p>Еще в прошлом году сервис начал на такие запросы выдавать информацию из электронного словаря, где есть несколько вариантов перевода. При этом результаты были ограничены тематиками перевода, представленными на сайте Translate.Ru.</p>
<p>Теперь мы добавили сведения о переводе отдельного слова из всех тематических словарей, которые разработаны компанией ПРОМТ. На данный момент это 262 словаря, суммарный объем которых превышает 9 миллионов статей.</p>
<p><span id="more-409"></span>Для получения этой информации достаточно нажать ссылку «Показать полную словарную статью» в результатах перевода.</p>
<div><a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2010/08/dictionary-short.jpg" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-420" title="dictionary-short" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2010/08/dictionary-short-300x117.jpg" alt="dictionary-short" width="300" height="117"  style="vertical-align: top"/></a> <span  style="vertical-align: top">=&gt;</span> <a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2010/08/dictionary-full.jpg" target="_blank"><img class="alignnone size-medium wp-image-421" title="dictionary-full" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2010/08/dictionary-full-300x235.jpg" alt="dictionary-full" width="300" height="235" /></a></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2010/08/words-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новая тематика &#8211; Медицина</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/04/new-topic-medicine/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2010/04/new-topic-medicine/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Apr 2010 08:31:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталия Железняк</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=321</guid>
		<description><![CDATA[В нашем переводчике существует уникальная возможность выбора тематики перевода текста. В течение нескольких месяцев мы проводили опрос пользователей с целью выяснить, какие же тематики, не представленные у нас на сайте, являются востребованными. Одно из первых мест заняла тематика «Медицина» &#8211; и мы приняли решение включить ее в число тематик, поддерживаемых на Translate.Ru. Подключая новую тематику [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>В  нашем переводчике существует уникальная возможность выбора тематики перевода текста. В течение нескольких месяцев мы проводили опрос пользователей с целью выяснить, какие же тематики, не представленные у нас на сайте, являются востребованными. Одно из первых мест заняла тематика «Медицина» &#8211; и мы приняли решение включить ее в число тематик, поддерживаемых на <a href="http://www.translate.ru">Translate.Ru</a>.</p>
<p>Подключая новую тематику (см. <a href="http://blog.translate.ru/2009/11/topics/">как подключить тематику на Translate.ru</a>), вы сможете перевести различные тексты о здоровье, гигиене, лечении, информацию о медицинских учреждениях, научные статьи и другую информацию из мира медицины.</p>
<p>Вот, например, как помогает подключение данной тематики при переводе описания болезни:</p>
<p>Multi-Drug Resistant tuberculosis  is a form of tuberculosis caused by bacteria (germs) that are resistant to the usual drugs used to treat &#8220;ordinary&#8221; tuberculosis. In other words, the normal drugs that we use to treat &#8220;ordinary&#8221; tuberculosis will not work.</p>
<p><b>Перевод без тематики</b>:<br />
<span style="color: #800000;">Множественный лекарственный Стойкий туберкулез</span> &#8211; форма туберкулеза, вызванного бактериями (микробы), которые <span style="color: #800000;">являются стойкими к обычным наркотикам</span>, используемым, чтобы лечить &#8220;обычный&#8221; туберкулез. Другими словами, нормальные <span style="color: #800000;">наркотики</span>, которые мы используем, чтобы лечить &#8220;обычный&#8221; туберкулез, не будут работать.</p>
<p><b>Перевод с тематикой «Медицина»</b>:<br />
<span style="color: #008000;">Лекарственно-резистентный</span> туберкулез &#8211; форма туберкулеза, вызванного бактериями (микробы), которые<span style="color: #008000;"> устойчивы к обычным препаратам</span>, используемым, чтобы лечить &#8220;обычный&#8221; туберкулез. Другими словами, нормальные <span style="color: #008000;">препараты</span>, которые мы используем, чтобы лечить &#8220;обычный&#8221; туберкулез, не будут работать.</p>
<p>Напоминаем, что голосование на тему «Предложи свою тематику» проводится у нас на сайте постоянно. Проголосуйте за добавление нужной вам тематики, &#8211; и в скором времени она может появиться на нашем сервисе.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2010/04/new-topic-medicine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Настройся на хороший перевод</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2009/11/topics/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2009/11/topics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 10:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталия Железняк</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[настройки]]></category>
		<category><![CDATA[обратная связь]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translate.ru">Translate.ru</a> может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».</p>
<p>Допустим, вам встретилась фраза  «<span style="color: #0000ff;">Idling </span>burns more gas and influences <span style="color: #0000ff;">gas mileage</span>», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru.  Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «<span style="color: #0000ff;">Бездельничанье </span>жжет больше газа и влияет на <span style="color: #0000ff;">газовое расстояние</span>». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.</p>
<p><img style="padding-left:20px;padding-bottom:5px;" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2009/11/auto-template.jpg" alt="screen" align="right" />Но что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор&#8230; Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» &#8211; о, чудо! «<span style="color: #0000ff;">Холостой ход</span> жжет больше газа и влияет на <span style="color: #0000ff;">расход бензина</span>»!</p>
<p><img style="padding-right:20px;padding-bottom:5px;" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2009/11/your-template.jpg" alt="screen" align="left" />Список доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».</p>
<p>А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «<span style="color: #ff0000;">Имейте хороший день дорогая мисс Вы</span>» («<span style="color: #0000ff;">Have a good day</span> dear miss you»)  получишь душевное «<span style="color: #008000;">Хорошего дня дорогой скучаю по тебе</span>».</p>
<p>Хорошего вам дня.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2009/11/topics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

