<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Блог.Translate.Ru &#187; настройки</title>
	<atom:link href="http://blog.translate.ru/tag/settings/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translate.ru</link>
	<description>Все о переводах в онлайне</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 07:00:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Настройся на хороший перевод</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2009/11/topics/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2009/11/topics/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 10:00:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Наталия Железняк</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[настройки]]></category>
		<category><![CDATA[обратная связь]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=90</guid>
		<description><![CDATA[Translate.ru может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translate.ru">Translate.ru</a> может стать для каждого пользователя его персональным «бюро переводов», в котором можно сразу, как только захочется и понадобится, перевести текст с учетом особенностей его тематики. Для этого при переводе нужно указать, что ваш текст относится к одной из наиболее популярных тематик – общение, бизнес, автомобили, компьютеры, путешествия или спорт. Тогда при переводе программа выберет именно те значения слов, которые относятся к данной тематике. Рассмотрим это на примере одной из наиболее популярных тематик – «автомобили».</p>
<p>Допустим, вам встретилась фраза  «<span style="color: #0000ff;">Idling </span>burns more gas and influences <span style="color: #0000ff;">gas mileage</span>», и вы решили перевести ее с помощью Translate.ru.  Вы ввели фразу в поле для исходного текста и нажали на кнопку «перевести». Но фраза коварная: если вы не указали при вводе текста тематику «Автомобили», она притворится бессмысленным набором слов: «<span style="color: #0000ff;">Бездельничанье </span>жжет больше газа и влияет на <span style="color: #0000ff;">газовое расстояние</span>». От такого результата пользователи обычно очень расстраиваются.</p>
<p><img style="padding-left:20px;padding-bottom:5px;" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2009/11/auto-template.jpg" alt="screen" align="right" />Но что это за машинка нарисована над окном перевода? А ну-ка, подведем туда курсор&#8230; Выплывает подсказка: «Описание автомобилей, инструкции, объявление о покупке/продаже авто, новости из автосалонов». Кажется, нам предлагают конкретизировать тематику переводимого текста. Может, и правда перевод станет лучше? Проверим. Нажимаем радиобаттон около машинки, вводим текст, привычно жмем кнопку «перевести» &#8211; о, чудо! «<span style="color: #0000ff;">Холостой ход</span> жжет больше газа и влияет на <span style="color: #0000ff;">расход бензина</span>»!</p>
<p><img style="padding-right:20px;padding-bottom:5px;" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2009/11/your-template.jpg" alt="screen" align="left" />Список доступных для перевода тематик будет корректироваться и расширяться, причем именно вы, уважаемые пользователи сайта, можете сориентировать нас, разработчиков – какие словари должны появиться в первую очередь. Для этого мы добавили на сайте форму опроса «Предложи свою тематику».</p>
<p>А если вам придет письмо от зарубежной подруги, не надо нести его в бюро переводов или другим онлайн-переводчикам (где, кстати, нет возможности настройки перевода тематических текстов). Надо просто включить на Translate.Ru тематику «Общение» и вместо бессмысленного набора слов «<span style="color: #ff0000;">Имейте хороший день дорогая мисс Вы</span>» («<span style="color: #0000ff;">Have a good day</span> dear miss you»)  получишь душевное «<span style="color: #008000;">Хорошего дня дорогой скучаю по тебе</span>».</p>
<p>Хорошего вам дня.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2009/11/topics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>18</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

