Записи с меткой «анонс»

Учим немецкий на Translate.Ru!

23.10.2012

Учим немецкий с Translate.ru

По многочисленным просьбам учащихся на нашем сервисе появилось еще больше полезной информации для тех, кто изучает немецкий. Теперь вместе с переводом слова можно получить полную грамматическую справку: информацию о склонениях, спряжениях, степенях сравнения, а также о категориях глаголов, роде существительных и так далее. Подробности использования можно найти в нашей справке. Дополняет картину возможность прослушать звучание слов.

Конечно, большинству наших пользователей нужен английский язык (таких примерно 83%). Поэтому мы начали с английской грамматики, которую запустили полтора года назад. Проект вызвал большой интерес пользователей и массу запросов: когда же будет немецкая? Теперь мы торжественно открываем этот сервис.  И он сразу будет доступен в мобильной версии переводчика.

По нашей статистике, немецкий язык – второй по популярности, его используют 12% пользователей. Уверены, что все изучающие немецкий оценят новую опцию. Ведь немецкая грамматика не в пример сложнее английской, чему есть немало примеров. Особенно эмоционально об этом писал Марк Твен:

«Каждый раз, как мне покажется,  что из четырех загадочных падежей я  выбрал единственно правильный, в мое предложение вторгается какой-нибудь замухрышка-предлог, обладающий, однако, чудовищной разрушительной  силой, – и все летит  вверх тормашками… Немецкую книгу читать не так уж трудно – надо только поднести ее к зеркалу или стать на голову, чтобы перевернуть порядок слов, – научиться же читать и понимать немецкую газету не способен, по-моему, ни один иностранец… Когда немцу попадает  в руки  прилагательное, он  принимается склонять его на все лады, пока не досклоняется до абсурда».

Для тех, кто еще не знаком с этим предметом, представляем краткий обзор:

  • Немецкий язык – один из самых сложных, но самых логичных европейских языков.
  • Немецкие существительные имеют три рода, как и русские, но род немецкого слова далеко не всегда совпадает с русским. Например, das  Mädchen – девочка/девушка – среднего рода, der Baum – дерево – мужского, die Frucht – плод – женского. Основной показатель рода – артикль, который сам тоже изменяется по падежам и числам.
  • Немецкие существительные изменяются по падежам – зато падежей меньше, чем в русском, всего 4.
  • Часто немецкое существительное во множественном числе меняет корневую гласную: der Stuhl – die Stühle. Это называется умлаутирование, а буква называется «а-умлаут, о-умлаут, u-умлаут».
  • Немецкие прилагательные и наречия имеют степени сравнения. И тут тоже не обошлось без умлаутирования: alt – älter – am ältesten.
  • Кроме того, немецкие прилагательные при склонении по падежам, родам и числам изменяют окончание в зависимости от того, какой перед ними артикль – определенный, неопределенный или артикля вообще нет.
  • Немецкие глаголы бывают сильные и слабые. Слабые изменяют только окончание, а вот сильные могут менять корневую гласную многократно: gehen – ging – gegangen.
  • Еще у немецких глаголов бывают отделяемые и неотделяемые приставки. Отделяемые приставки при прямом порядке слов ставятся в конец предложения: Ich gehe aus.
  • Глаголы могут образовывать формы прошедшего времени с помощью разных вспомогательных глаголов – либо haben, либо sein.

И вся эта красота теперь доступна всем любителям и ценителям прекрасного/ужасного немецкого языка. Willkommen!

Будь в курсе Euro 2012!

15.05.2012

EURO 2012Как вы знаете, наш сервис отличает возможность настройки перевода на определенную тему («Образование», «Общение», «Техника», «Путешествия» и другие), что позволяет получать более точный результат. Перед Чемпионатом Европы по футболу Translate.Ru запускает специальную тематику – Euro 2012.

Мы давно заметили, что в период крупных соревнований интерес к переводам спортивных новостей существенно возрастает: наши пользователи переводят такие тексты в четыре раза чаще! И, конечно же, среди всех видов спорта с большим отрывом лидирует футбол. Но в футболе, как и в любом виде спорта, есть свои термины, кроме того, регулярно появляются новые имена и названия. Чтобы наши пользователи легко ориентировались в мире современных футбольных событий, мы проанализировали новости по футболу за последние несколько лет, дополнили словари футбольными терминами, включили имена основных участников и названия стадионов чемпионата Евро2012 и т. д. Всего мы добавили около 15 000 слов!

Какая польза в этой тематике? Очень просто: если вы переводите, например, фразу «He made a good shot» без футбольной тематики, получается «Он сделал хороший выстрел», а с Euro 2012 – «Он сделал хороший удар». Без тематики при переводе «Rui Patrício reached a post» вы получите «Руй Патрисио достиг почты», а с нужной тематикой – «Руй Патрисиу достиг штанги». И так в очень многих случаях.

Кстати, любые тексты о футболе, даже не связанные с предстоящим чемпионатом, – новости, сведения об игроках, расписания матчей и прочее – лучше переводить именно с этой тематикой.

Желаем вам всегда иметь под рукой нужную информацию о матчах, быть в курсе всех футбольных событий и наслаждаться хорошей игрой!

…и iPad!

14.02.2012

В AppStore с сегодняшнего дня доступна новая версия приложения Translate.Ru для iPad. Доступные функции – такие же, как у недавно представленного переводчика для iPhone, а дизайн выполнен с учетом разрешения экрана планшета. Кроме того, в «телефонной» версии переводчика доработан интерфейс и исправлен ряд ошибок.

Приложение позволяет переводить тексты, интернет-страницы и отдельные слова, получать подробную информацию о переводе слова и его транскрипцию, пересылать перевод по SMS и электронной почте. Для его использования необходимо постоянное подключение к интернету.

В конце декабря 2011 года мы объявили о выходе первого мобильного приложения – для Android-телефонов – и сегодня рады сообщить, что теперь мобильной версией Translate.Ru легко могут пользоваться обладатели любых мобильных устройств, работающих на платформах iOS и Android. Для других мобильных платформ по-прежнему доступен сайт m.translate.ru.

С момента выпуска первого мобильного переводчика от Translate.Ru общее число установленных из Apple AppStore и Android Market приложений превысило 111 тысяч.

Все приложения существуют в бесплатной и платной (без рекламы) версиях.

Ссылки по теме:

» Translate.Ru для Android-планшетов
» Переводчик Translate.Ru для iPhone
» Реклама в приложениях Translate.Ru и на сайте

Translate.Ru для Android-планшетов

08.02.2012

В конце декабря мы анонсировали выход приложения для телефонов под Android, в январе – приложение для iPhone, а теперь добрались и до планшетов. Новое приложение «Переводчик Translate.Ru» для Android содержит несколько изменений в интерфейсе, самое главное из которых – то, что теперь оно полностью адаптировано под большие разрешения экрана и версию Android 3.0 Honeycomb.

QRПриложение можно скачать в Android Market, оно доступно в бесплатном и платном (без рекламы) вариантах.

Основные функции – те же, что и у сервиса Translate.Ru: перевод отдельных слов и текстов, а также интернет-страниц с настройкой на тематику текста. В варианте для Android также доступны перевод SMS, голосовой ввод, а при включении соответствующей настройки в меню телефона или планшета – произношение переведенного текста.

Для использования приложения необходимо постоянное подключение к интернету.

За время, прошедшее с момента выпуска, Android-приложение скачали уже более 85 000 раз, и мы рассчитываем, что новая версия сделает приложение более популярным.

Ссылки по теме:

» Translate.Ru для телефонов Android
» Переводчик Translate.Ru для iPhone
» Реклама в приложениях Translate.Ru и на сайте

Приложение для iPhone: не одно, а сразу два

12.01.2012

Всего 3 недели назад мы представили новое приложение Translate.Ru для Android, и сегодня рады сообщить вам, что готов переводчик для пользователей iPhone!

Теперь для смартфонов Apple доступны следующие функции:

  • перевод текста с возможностью настройки на 15 тематических областей, включая образование, общение, науку и технику, путешествия и другие,
  • перевод отдельных слов с получением подробной справки по ним (варианты перевода, части речи, транскрипция),
  • перевод интернет-страниц целиком с сохранением вида исходной страницы,
  • отслеживание и перевод содержимого буфера обмена,
  • автоматическое определение языка исходного текста,
  • отправка результата перевода одной кнопкой в буфер обмена, по SMS или электронной почте.

Все мобильные приложения работают на базе Translate.Ru API, поэтому для перевода необходимо подключение к интернету.

Приложение Translate.Ru для iPhone сразу вышло в двух вариантах: бесплатном – с рекламой, и платном, в котором нет баннеров, которые часто отвлекают пользователей. В течение первого месяца продаж на него будет действовать рекламная цена – всего 1,99 USD.

Кроме того, в дополнение к бесплатной версии для Android мы выпустили версию Translate.Ru Plus – также без рекламы.

В ближайших планах – адаптация мобильных приложений для iPad и специальная версия для планшетов на базе Android 3.0 и выше.

Больше информации о мобильных приложениях Translate.Ru – на странице Translate.Ru/Mobile.

Translate.Ru пришел в Android

20.12.2011

QRС сегодняшнего дня в Android Маркете появилось приложение Translate.Ru для телефонов на платформе Android. Это специальная версия сервиса, со всеми возможностями, доступными на сайте, сделанная так, чтобы было удобно пользоваться с телефона.

Пользователи приложения получают следующие возможности:

  • перевод текста с вариантами выбора тематики,
  • перевод SMS,
  • перевод отдельных слов с получением подробной справки по ним (варианты перевода, части речи, транскрипция),
  • перевод интернет-страниц с сохранением вида исходной страницы,
  • произношение переведенного текста (для Android версии 2.1 и выше),
  • голосовой ввод.

Текст на перевод можно отправить из любого другого приложения на телефоне одним нажатием кнопки. И обратно: из Translate.Ru результат перевода можно переслать в другие приложения, в частности, по электронной почте или в социальные сети: Facebook, Google+, Twitter, ВКонтакте.

Кроме того, приложение при запуске автоматически загружает содержимое буфера обмена (например, скопированный текст) и переводит его.

Приложение работает на базе Translate.Ru API, поэтому для перевода необходимо подключение к интернету. При этом, если вы в роуминге, приложение предупредит вас о возможной высокой стоимости трафика.

Вслед за версией Translate.Ru для Android-телефонов должно появиться приложение, адаптированное для планшетов, а также для iPhone и iPad. Мы обязательно расскажем вам об этом событии.

А пока мы рекомендуем пользователям любых моделей мобильных телефонов использовать мобильную версию сайта – m.translate.ru, которая также разработана для удобного доступа к сервису с мобильных устройств.

Получить дополнительную информацию о мобильных приложениях Translate.Ru и скачать их можно на странице www.translate.ru/mobile.

Переводи, учись, общайся, покупай и разрабатывай с новым Translate.Ru!

25.10.2011

С сегодняшнего дня сервис онлайн-переводов Translate.Ru предстал перед своими пользователями в абсолютно новом виде. Наш сайт изменился внешне и, что важнее, – существенно изменилась его «начинка».

Для наших пользователей особенно важно, чтобы перевод был всегда под рукой, поэтому новый интерфейс рассчитан на доступ с любых устройств (включая мобильные телефоны, нетбуки и планшетные компьютеры), при любых разрешениях экрана.

Переводить стало не только удобнее за счет нового дизайна и более эргономичного расположения управляющих элементов, но и значительно быстрее – из-за использования технологии AJAX. Перевод происходит «на лету» по мере набора текста при каждом нажатии кнопки Enter на клавиатуре.

Для более качественного перевода ваших текстов мы внимательно изучили, какие темы вас интересуют больше всего. И на основании этих исследований мы переработали и дополнили тот набор тематических настроек, которые вы можете использовать в своих переводах. Сам интерфейс работы с тематиками также обновился и стал удобнее.

Тематики перевода сгруппированы в несколько основных разделов: «Образование», «Общение», «Техника», «Бизнес», «Онлайн-покупки», «Путешествия», «Спорт», «Здоровье». Внутри некоторых разделов возможно разделение для более точной настройки на ваш перевод. Так, например, в разделе «Образование» можно выбрать более узкую тему: иностранные языки, персоналии, гуманитарные или естественные науки – и все это для перевода учебных текстов соответствующей направленности. Раздел «Техника», ранее включавший в себя только компьютерную и автомобильную тематики, пополнился «Гаджетами», появились «Онлайн-покупки» для перевода описаний товаров, писем и сообщений зарубежных интернет-магазинов, а в разделе «Общение» добавились «Социальные сети» и «SMS-чат».

Кроме того, при переходе между разделами на сайте изменяется набор дополнительных сервисов, которые Translate.Ru предлагает своим пользователям. Так, внутри «Образования» на странице появляются полезные справочники для изучающих английский язык: грамматические таблицы, транскрипции и правила чтения.

И наконец, мы подумали о корпоративных пользователях и разработчиках. Возможности мгновенного перевода текстов многие хотят использовать на своих сайтах, интегрировать в корпоративные приложения или другое разрабатываемое программное обеспечение. Что выбрать и как это сделать – в новом разделе про API для корпоративных пользователей.

Мы считаем, что новая версия и новые возможности понравятся нашим пользователям, число которых, согласно последним данным TNS Web Index, перевалило за 7 млн. в сентябре этого года. Ежедневно сайт посещает до 700 тыс. уникальных пользователей со всего мира.

PROMT приглашает на Translation Forum Russia 2011

11.08.2011

23–25 сентября 2011 г. в петербургской гостинице «Прибалтийская» пройдет крупнейшая конференция переводчиков в России и СНГ – Translation Forum Russia.

В ходе этого ежегодного мероприятия представители переводческой отрасли обсуждают злободневные вопросы и рассказывают о последних новинках и разработках в этой области. Особое внимание уделяется техническим средствам, облегчающим работу переводчикам. В частности, в этом году будет организована отдельная секция по машинному переводу.

Компания PROMT стала спонсором мероприятия и планирует принимать самое активное участие в работе конференции. Для аудитории Translation Forum Russia специалисты PROMT прочтут несколько докладов. Один из них расскажет о новой разработке компании – гибридной технологии, объединяющей разные подходы к машинному переводу. Еще один доклад будет посвящен постредактированию машинного перевода. Эффективность использования машинного перевода будет продемонстрирована на примерах конкретных компаний.

Все желающие смогут задать вопросы и высказать свое мнение в ходе живого общения, открытых дискуссий и круглых столов по актуальным вопросам.

Мы приглашаем посетить мероприятие всех, кого интересуют развитие переводческой отрасли и технические средства перевода. На сайте конференции (http://tconference.ru/) можно найти дополнительную информацию и зарегистрироваться на мероприятие.

Сам себе переводчик

03.08.2011

Так как в сети давно уже ходят ролики с забавными переводами, сделанными якобы с помощью сайта Translate.Ru, мы решили пустить этот процесс в организованное русло и дать возможность одним нашим пользователям проявить себя, а другим – посмеяться.

Softkey.Ru Adobe Итак, компания PROMT и сервис Translate.Ru при поддержке интернет-супермаркета программного обеспечения Softkey.Ru и компании Adobe запускают уникальный конкурс – «Сам себе переводчик».
С 3 августа по 15 сентября 2011 года все желающие могут создать и представить на конкурс видеоролики собственного изготовления.

Технология проста: взять фрагмент иностранного фильма (не больше 5 минут), перевести текст к нему с помощью Translate.Ru или программы PROMT, творчески переработать, наложить перевод в виде озвучки или титров и выложить готовый ролик в интернет. Главное условие: ролик должен быть смешным.

Ссылку на ролик надо прислать нам через комментарии к странице участников либо в нашей группе vkВКонтакте или fbFacebook.

Подробнее – на странице конкурса.

Победителей мы объявим 30 сентября. Они получат призы: ПО для работы с фото и видео от Adobe и программы-переводчики от PROMT.

А пока приглашаем всех участвовать в конкурсе: присылайте свои работы или просто заглядывайте на основную страницу конкурса, где можно будет посмотреть ролики и проголосовать за лучший.

Translate.Ru заговорил

21.07.2011

Как известно, при помощи Translate.Ru можно переводить не только тексты, но и отдельные слова. Теперь при переводе слова пользователь дополнительно может прослушать его звучание на языке оригинала.

Сделать это очень просто: вместе с переводом появляется значок с изображением динамика (а для большинства английских слов – также и транскрипция). При нажатии на этот значок вы услышите произношение исходного слова.

Уникальную возможность передавать звучание слов предоставил для Translate.Ru сервис , в базе данных которого содержится более 1 млн. произношений для нескольких сотен языков. Причем произношение не синтезируется автоматически, все слова записаны живыми людьми, преимущественно носителями языка. Вы тоже можете поучаствовать в работе сервиса и записать собственные варианты произношений.

Если окажется, что слова нет в базе данных, то вместо динамика появится микрофон. Нажав на него, можно оставить заявку на добавление произношения в базу. Через некоторое время это слово обязательно произнесет кто-нибудь из носителей языка. Для того чтобы оставить запрос на произношение слова, необходимо зарегистрироваться на сайте Forvo.com.

Новая функция доступна для всех языков, поддерживаемых Translate.Ru: английского, русского, немецкого, французского, испанского, итальянского и португальского.

На момент запуска около 700 000 словарных статей из более чем 3 млн. доступных в словарях Translate.Ru получили произношение, и мы надеемся, что с помощью наших пользователей их станет больше.

Ссылки по теме:

» Translate.Ru добавил грамматику
» Транскрипция в словарях на Translate.Ru