Архив рубрики «Переводы»

Что такое ATM? Опрос для путешественников

25.05.2018
Во вторник мы опубликовали подборку полезных фраз для путешественников. Среди слов, которые необходимо знать каждому, кто планирует поездку в другую страну — ATM. А вы знаете, как оно переводится?

Пройти опрос

 

ATM

 

Подсмотреть ответ можно здесь.

How can I get to the airport? Полезные фразы для путешественников

22.05.2018

Минимальное знание английского языка необходимо в любой заграничной поездке: в какой стране вы бы ни были, вам придется общаться с сотрудниками аэропортов или вокзалов, гостиниц, ресторанов или – в экстренных ситуациях – полиции. В связи с приближающимся сезоном отпусков мы подготовили для вас восемь полезных фраз, знание которых пригодится в путешествии.

В дороге

Если вы запланировали путешествие сразу в несколько городов, вам может потребоваться покупка билета на поезд или электричку в один конец. Объяснить, какой именно проездной вам нужен, очень просто:

— Сколько стоит билет в один конец до…?

— How much is a single ticket to…?

Если же вам нужен билет в оба конца, просто замените слово «single» на «return».

В заграничной поездке часто возникают и такие ситуации, когда турист не знает, как добраться до аэропорта. В таком случае вам пригодится фраза «How can I get to the airport?» — «Как проехать в аэропорт?».

Проживание

Когда необходимо найти жильё прямо во время путешествия, также важно знать некоторые английские фразы. Чтобы узнать у портье, остались ли в отеле свободные номера, следует задать вопрос: «Do you have any vacancies?».

Если свободные комнаты нашлись и нужно уточнить размеры номера, можно сказать: «I’d like a single room» — «Я хотел бы номер на одного» — или, например, «double room» — номер на двоих.

В ресторане

Проголодались и ищете подходящее заведение, но не знаете, где находится ближайший ресторан? Спросите у прохожих: «Where is the nearest restaurant?» — они наверняка вам подскажут.

Если у вас аллергия на определенные продукты, предупредите об этом официанта: «I’m allergic to…».

Деньги

Обмен валюты – один из важнейших вопросов в любом путешествии. Если вы не сделали этого заранее, можете приобрести местные банкноты непосредственно в поездке. Объясните сотруднику банка, что вам нужно поменять деньги: «I need to change money».

Если же вам нужно найти банкомат, то потребуется следующая фраза: «Sorry, is there an ATM nearby?» — «Здесь есть поблизости банкомат?»

Отметим, что полезные фразы для путешественников мы подобрали из русско-английского разговорника, который можно скачать в мобильном приложении Translate.Ru, доступном в AppStore и Google Play. С помощью этого приложения вы сможете узнать больше важных высказываний на иностранном языке, услышать их произношение или воспользоваться режимом «Диалог» для общения с иностранцем на своем родном языке.

Пять фильмов, которые помогут «прокачать» английский

28.04.2018

Изучать английский язык можно не только на специализированных курсах, но и по фильмам. Эксперты убеждены, что просмотр иностранных кинолент на языке оригинала улучшает произношение и расширяет словарный запас.

Специалисты советуют на начальном этапе смотреть фильмы с субтитрами. Однако, по их словам, о субтитрах на русском языке следует забыть, и оставить себе исключительно английский текст – в качестве подсказки. Как утверждают профессионалы, таким образом за год можно добиться существенного прогресса.

Смысл некоторых слов даже при просмотре с субтитрами будет непонятен, что может исказить и общее понимание реплики. В таком случае на помощь придет наш онлайн-сервис Translate.Ru, который подскажет верный перевод, а также разнообразные примеры употребления непонятного слова.

Чтобы убедиться в этом, предлагаем вам познакомиться с цитатами из известных фильмов, рекомендованных к просмотру для тех, кто хочет подтянуть свой английский. Некоторые слова переведены на сервисе Translate.Ru.

Форрест Гамп (Forrest Gump)

Фильм «Форрест Гамп» советуют смотреть на языке оригинала тем, кто достиг начального уровня владения английским языком. Реплики персонажей здесь довольно просты, и вот одна из них:

Оригинал: «My momma always said, «Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get». Перевод: Моя мама всегда говорила: «Жизнь – как коробка шоколадных конфет. Ты никогда не знаешь, какая тебе попадется».

День сурка (Grounghog Day)

Тем, кто начальный уровень немного «перерос», и владеет базовым английским, рекомендуется посмотреть в оригинале «День сурка».

Оригинал:  — Sometimes, people just die.
— Not today.

Перевод:  – Иногда люди умирают.

– Не сегодня.

Матрица (The Matrix)

Культовый фильм братьев Вачовски «Матрица» на английском языке профессионалы советуют посмотреть тем, кто достиг среднего уровня владения языком.

Оригинал: Choice is an illusion, created between those with power, and those without. Перевод: Выбор – иллюзия, рубеж между теми, у кого есть власть и теми, у кого ее нет.

Криминальное чтиво (Pulp Fiction)

Не менее культовая лента Квентина Таратнтино «Криминальное чтиво» идеально подойдет для тех, кто уже владеет английским языком на высоком уровне, но хочет немного «прокачать» свои навыки. Этот фильм изобилует интересными диалогами, ярко раскрывающими персонажей.

I do believe Marsellus Wallace, my husband, your boss, told you to take ME out and do WHATEVER I WANTED. Now I wanna dance, I wanna win. I want that trophy, so dance good. Я верю Марселлусу Уоллесу, моему мужу, твоему боссу, который сказал тебе забрать меня и делать ВСЁ, ЧТО Я ЗАХОЧУ. Сейчас я хочу танцевать, я хочу победить. Я хочу этот приз, так что танцуй хорошо.

Пролетая над гнездом кукушки (One Flew Over the Cuckoo’s Nest)

Не менее известный фильм Милоша Формана, снятый по роману Кена Кизи «Полет над гнездом кукушки», также подойдет для тех, кто свободно владеет английским.

Оригинал: I must be crazy to be in a loony bin like this. Перевод: Я должен быть сумасшедшим, чтобы находиться в этом дурдоме.

Напомним, ранее мы рассказывали о Дне английского языка – празднике, учрежденном ООН. Прочитать подробности можно здесь.

Как переводится moonlighting?

20.04.2018

12 апреля в России и во всём мире отмечали День космонавтики, в связи с чем мы опубликовали подборку «космических» слов и выражений на английском языке. Одним из таких оказалось слово moonlighting – предлагаем ответить, как оно переводится.

Ответить, как переводится «Moonlighting»

Подсмотреть верный вариант ответа можно здесь.

Пять «космических» высказываний на английском языке

12.04.2018

12 апреля в России традиционно отмечают День космонавтики – годовщину полета Юрия Гагарина в космос. В этом году мы отпразднуем 57-летие этого исторического события.

По случаю праздника мы подготовили пять «космических» идиом на английском – они пригодятся как в изучении языка, так и в общении с иностранцами. Лучше понять их смысл поможет наш сервис Translate.Ru, на котором можно посмотреть примеры употребления устойчивых выражений.

Если вы хотите описать что-то потрясающее, неземное, то употребите идиому Out of this world. Применить это сочетание слов можно по аналогии с примером: «”We are confident that a stay on the moon will be truly out of this world”, the company said».

Говоря о подработке, носители языка часто употребляют глагол to moonlight, и в данном случае речь отнюдь не идет о лунном свете. «As a 57-year old retired Iranian professional moonlighting as a taxi driver told me, «When your stomach is empty you don’t cry for democracy, you cry for bread!»».

Когда человек погружен в свои мечты и не сосредоточен, про него говорят, что он витает в облаках. В английском языке есть схожий оборот – Head in the clouds, что дословно можно перевести как «голова в облаках». «Some people come to us with a romantic idea and their head in the clouds, and when they find out they have to go to rehearsals twice a week, attend practice sessions and put up with a lot of time travelling to concerts, their enthusiasm quickly disappears».

Once in a blue moon (дословно – «однажды на голубой луне») – выражение, которое можно перевести как «очень редко» или «раз в сто лет». «I talk to my mother once in a blue moon on the telephone».

Если же вы намерены выразить негодование или недоумение, то вам подойдет выражение On earth, которое можно перевести, в зависимости от контекста, либо как «какого черта» либо как «какая муха его укусила?». «Why on earth? – Какого черта?» или «What on earth spurred them to such an action? – Какая муха его укусила?». Отметим, что это сочетание слов активно используется и в прямом значении – «на земле»: «Honestly, I am not the most accurate person on earth. – Честно говоря, я не самый аккуратный человек на земле».

Кстати, с сегодняшнего дня приобрести трёхмесячную подписку на многоязычный облачный сервис перевода PROMT Start можно с 35% скидкой. Теперь совершить свой собственный интеллектуальный прорыв с помощью нашего сервиса можно всего за 950 рублей.

 

It was my mistake: что Марк Цукерберг рассказал в Конгрессе США?

11.04.2018

10 апреля основатель Facebook Марк Цукерберг отвечал на вопросы сенаторов в Конгрессе США по поводу утечки личных данных пользователей социальной сети – информация оказалась в аналитической компании Cambridge Analytica. Он выступал в течение пяти часов, и за это время рассказал о том, как руководство соцсети укрепит безопасность данных, раскрыл планы по взаимодействию с американскими властями и принёс публичные извинения.

Приводим некоторые цитаты Цукерберга на английском языке и их перевод, сделанный с помощью нашего онлайн-сервиса Translate.Ru.

С этой фразы Марк Цукерберг начал свое выступление перед американскими сенаторами:

— «We face a number of important issues around privacy, safety, and democracy, and you will rightfully have some hard questions for me» — «Мы сталкиваемся со многими важными проблемами вокруг частной жизни, безопасности и демократии, и у Вас законно будут некоторые трудные вопросы для меня».

Так основатель Facebook извинился перед Конгрессом и всеми пользователями социальной сети за утечку:

— «It was my mistake, and I’m sorry. I started Facebook, I run it, and I’m responsible for what happens here» — «Это была моя ошибка, и я сожалею. Я запустил Facebook, я управляю им, и я ответственен за то, что происходит здесь».

Выступая в Конгрессе, Цукерберг уточнил,  о какой пользовательской информации идет речь:

— «That information – this was information that people generally share publicly on their Facebook pages, like names and their profile picture» — «Та информация — это было информацией, которой люди обычно делятся публично на их страницах в Facebook, как имена и их фотографии профиля».

Марк Цукерберг отметил, что личные данные пользователей Facebook компании Cambridge Analytica передали разработчики мобильных приложений и  рассказал, какие меры принимает руководство социальной сети, чтобы избежать повторения подобного скандала:

— «We’re making sure that developers can’t access as much information now» — «Мы удостоверяемся, что разработчики не могут получить доступ к такой же информации теперь».

Кроме того, он добавил, что понимает масштабы проблемы, с которой столкнулись пользователи Facebook:

— «I realize the issues we’re talking about today aren’t just issues for Facebook and our community. They’re issues and challenges for all of us» — «Я понимаю проблемы, о которых мы говорим, сегодня не просто проблемы для Facebook и нашего сообщества. Они — проблемы и проблемы для всех нас».

От себя добавим, что ознакомиться с полным выступлением можно на сайте The Washington Post. Чтобы повысить точность перевода, не забывайте выбирать тематику – в данном случае мы использовали темы «Социальные сети», «Деловая переписка» и «Бизнес».

 

Как переводится Couch potato?

30.03.2018

В понедельник мы познакомили вас с некоторыми полезными разговорными словосочетаниями, которые часто употребляют носители языка. Одним из них оказалось couch potato – знаете ли вы, как оно переводится?

Ответить, как переводится «Couch potato»

Когда potato – не картошка, а nuts – не орехи: семь разговорных фраз на английском языке

26.03.2018


Устойчивые выражения и фразеологизмы есть в каждом языке, и английский – не исключение. Представляем вашему вниманию разговорные идиомы, переведённые с помощью онлайн-сервиса Translate.Ru.

Hear me out

Если вы хотите обратить внимание собеседника на интересующую вас тему, употребите выражение Hear me out – оно переводится как «выслушайте меня».

Напомним, что онлайн-переводчик Translate.Ru не только подсказывает, как переводится то или иное слово или выражение, но и даёт примеры их употребления. К слову, Hear me out можно употребить в следующем случае: Don’t interrupt me but hear me out, please.

Let’s get to the point

Когда нужно сэкономить время и вежливо призвать собеседника к краткости, подойдёт выражение Let’s get to the point. На русский язык оно переводится как «давайте перейдём к сути дела».

So far so good

Нетрудно догадаться, что английская фраза So far so good не переводится как «Так далеко, так хорошо». В данном случае мы имеем дело с идиомой – она звучит как «пока неплохо».

— Jane, how’re you?
— So far so good.

Sounds great

Эта фраза поможет вам выразить восторг от идеи или предложения собеседника. Перевести Sounds great можно как «Звучит великолепно».

— Walking tonight?
— Sounds great!

We’re going to paint the town red

Этим высказыванием вы не предложите собеседнику раскрасить город в красный цвет, а сообщите, что планируете весело провести время. Переводится это выражение как «Мы собираемся кутить».

Couch potato

Ни о какой картошке в этом случае речи нет, ведь Couch potato в Англии называют домоседов или даже лежебок.

Because it turned out we’re not really couch potatoes.

Going nuts

Употребляя выражение Going nuts, носители языка не говорят об орехах, ведь переводится оно как «Сходить с ума» или «негодовать».

Have you gone nuts?

Эти простые высказывания помогут вам с лёгкостью сойти за местного жителя в Великобритании и других англоязычных странах. Если же в беседе вы решите сослаться на мини-рассказы из шести слов, о которых мы писали ранее, то наверняка найдёте интересного собеседника за границей.

If you understand the universe, you control it, in a way: ТОП-5 цитат Стивена Хокинга

23.03.2018

Высказывания знаменитых ученых на английском языке отлично помогают в его изучении. Сегодня мы познакомим вас с цитатами всемирно известного физика-теоретика Стивена Хокинга.

Стивен Хокинг занимался фундаментальными исследованиями в области квантовой механики, а также активно изучал космологию. Он стал автором не только множества теорий в различных научных сферах, но и ряда гениальных высказываний – представляем некоторые из них, а также напоминаем, что отличным помощником в знакомстве с ними в оригинале, как всегда, выступает наш онлайн-переводчик Translate.Ru.

  • Before we understand science, it is natural to believe that God created the universe. Прежде чем мы поймем науку, естественно полагать, что Бог создал вселенную.
  • Science can lift people out of poverty and cure disease. That, in turn, will reduce civil unrest. Наука может вытянуть людей из бедности и вылечить болезнь. Это, в свою очередь, уменьшит общественные беспорядки.
  • If you understand the universe, you control it, in a way. Если Вы понимаете вселенную, Вы управляете ею, в некотором роде.
  • To confine our attention to terrestrial matters would be to limit the human spirit. Сосредоточить наше внимание на земных вопросах означало бы ограничить человеческий дух.
  • I think the human race doesn’t have a future if it doesn’t go into space. Я думаю, что у человеческого рода нет будущего, если он не идет в космос.

Отметим, все цитаты Стивена Хокинга были переведены на сервисе Translate.Ru — в тематике «Естественные науки».

Сосредоточить наше внимание на земных вопросах означало бы ограничить человеческий дух.

For sale: baby shoes, never worn. Пронзительные рассказы на английском из шести слов

21.03.2018


Многие писатели славятся своими короткими произведениями. Кто не читал лаконичные, но яркие и запоминающиеся рассказы Эдгара Алана По, Антона Павловича Чехова, О’Генри или Рэя Брэдбери?

Конечно, короткие рассказы требуют литературного мастерства, ведь выразить свою мысль всего на нескольких страницах – целое искусство. Однако в мировой литературе существуют ещё более лаконичные произведения – истории, состоящие лишь из шести слов.

Такая литературная традиция сформировалась совершенно случайно – с лёгкой руки Эрнеста Хемингуэя. Знаменитый американский писатель однажды поспорил, что сможет написать рассказ всего из шести слов. В результате из-под его пера вышли следующие строки: For sale: baby shoes, never worn. Многие подхватили эту идею и написали свои короткие истории.

Понять подобные тексты на иностранном языке не всегда просто. Понимание затрудняет отсутствие контекста, игра слов, а также разговорный стиль речи и, главное – намек на узнаваемую ситуацию. Как всегда на помощь вам приходит онлайн-переводчик и словарь Translate.Ru. Вот еще несколько историй из шести слов с сайта Six Words Stories.

Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.

Многие из коротких рассказов написаны обычными пользователями социальных сетей, как, например, эта история: «Strangers. Friends. Best friends. Lovers. Strangers.». Фраза стала очень популярной во всём мире, в том числе – и в России. Translate.Ru перевёл ее следующим образом: «Незнакомцы. Друзья. Лучшие друзья. Возлюбленные. Незнакомцы». Добавим, что в данном случае следует выбрать тематику «Знакомства», иначе сервис переведёт слово lovers как «любители».

“Wrong number,” says a familiar voice.

Ещё одним достоянием народного творчества стал рассказ «”Wrong number”, says a familiar voice». Перевести это произведение можно так: «Вы ошиблись номером», — сказал знакомый голос».

Wasted day. Wasted life. Dessert, please

Профессиональные литераторы тоже не остались в стороне от лаконичных и пронзительных историй. Некоторое время назад журнал Wired устроил конкурс для писателей-фантастов, хоррор- и фэнтези-авторов на самое интересное произведение из шести слов. Среди произведений, присланных в редакцию, оказалось и такое: «Wasted day. Wasted life. Dessert, please».

Произведения каких авторов предпочитаете вы? Предлагаем принять участие в нашем литературном опросе и выбрать любимых писателей, работающих в жанре short stories.

Проголосовать за любимого автора