<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Блог.Translate.Ru &#187; Переводы</title>
	<atom:link href="http://blog.translate.ru/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translate.ru</link>
	<description>Все о переводах в онлайне</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 07:00:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Камбэк редактирования</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/12/edit-translation/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/12/edit-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 08:40:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Владислав Миронов</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[обратная связь]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=1259</guid>
		<description><![CDATA[Как и обещали, мы продолжаем возвращать самые полезные и востребованные функции из предыдущей версии сервиса. После старта новой версии многие пользователи выражали недовольство тем, что исчезла возможность редактирования результата перевода для текстов. Мы пообещали, что обязательно вернем эту функцию, и вот теперь она снова доступна! Кроме того, теперь снова можно распечатать полученный перевод – то, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Как и обещали, мы продолжаем возвращать самые полезные и востребованные функции из предыдущей версии сервиса.</p>
<p><img class="alignleft size-medium wp-image-1262" style="padding-right: 10px;" title="Редактирование перевода" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/12/edit-translation-300x264.jpg" alt="" width="300" height="264" align="left" /> После старта новой версии многие пользователи выражали недовольство тем, что исчезла возможность редактирования результата перевода для текстов. Мы пообещали, что обязательно вернем эту функцию, и вот теперь она снова доступна!  Кроме того, теперь снова можно распечатать полученный перевод – то, о чем вы также часто спрашивали.</p>
<p>За полтора месяца с момента запуска нового Translate.Ru мы получили сотни комментариев. Мы выпустили уже несколько обновлений сервиса, основываясь на ваших идеях и пожеланиях. Спасибо вам за то, что вы помогаете делать наш сервис лучше!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/12/edit-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>«Сами себе переводчики» получат призы от CyberLink</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/08/cyberlink/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/08/cyberlink/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 07:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ксения Ватник</dc:creator>
				<category><![CDATA[Компания PROMT]]></category>
		<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[конкурс]]></category>
		<category><![CDATA[курьезы]]></category>
		<category><![CDATA[подарки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=1096</guid>
		<description><![CDATA[К числу спонсоров конкурса «Сам себе переводчик» присоединилась компания CyberLink – производитель программного обеспечения для работы с мультимедийным контентом, которая предоставила следующие призы для победителей: Гран-при: CyberLink Media Suite 9 Ultra Приз зрительских симпатий: CyberLink PowerDirector 9 Ultra Специальный приз от организаторов: CyberLink PowerDVD 11 Ultra Как было объявлено при запуске конкурса, победители также получат [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-1106 alignright" style="margin-left: 10px; border: 0pt none;" title="cyberlink_logo" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/08/cyberlink_logo.jpg" border="0" alt="" hspace="10" width="200" height="81" align="right" />К числу спонсоров конкурса «<a href="http://blog.translate.ru/video-konkurs/"><strong>Сам себе переводчик</strong></a>» присоединилась компания <a href="http://www.cyberlink.com">CyberLink</a> – производитель программного обеспечения для работы с мультимедийным контентом, которая предоставила следующие призы для победителей:</p>
<ul style="margin-top: 0px;">
<li>Гран-при: CyberLink Media Suite 9 Ultra</li>
<li>Приз зрительских симпатий: CyberLink PowerDirector 9 Ultra</li>
<li>Специальный приз от организаторов: CyberLink PowerDVD 11 Ultra</li>
</ul>
<p>Как было объявлено при запуске конкурса, победители также получат призы от <a href="http://www.adobe.ru">Adobe</a> и <a href="http://www.promt.ru">PROMT</a>.</p>
<p>Напоминаем, что все желающие побороться за эти замечательные призы могут до 15 сентября 2011 года присылать нам смешные ролики в переводе PROMT или Translate.Ru. Подробнее о конкурсе можно прочесть <a href="http://blog.translate.ru/video-konkurs/">на его странице</a>.</p>
<p>Там же можно <a href="http://blog.translate.ru/video-konkurs/uchastniki/">увидеть первые работы</a>, поступившие на конкурс.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/08/cyberlink/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Машинный перевод и обучение языкам: опыт преподавателя</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/07/mt-study-2/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/07/mt-study-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Jul 2011 08:39:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Малышева</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Прочее]]></category>
		<category><![CDATA[ссылки]]></category>
		<category><![CDATA[учеба]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=1020</guid>
		<description><![CDATA[Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки. На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва). С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Недавно в нашем блоге появилась моя статья <a href="http://blog.translate.ru/2011/05/mt-study/">о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам</a>, изучающим иностранные языки.</p>
<p>На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).</p>
<p>С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «<strong>Компьютерный перевод на уроках французского</strong>», опубликованную в журнале <a href="http://fra.1september.ru/index.php?year=2011&amp;num=05">«Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5</a>.</p>
<p><span id="more-1020"></span></p>
<div style="text-align: right;">Филипенко М.В.,<br />
учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва), к.ф.н.</div>
<h3>Компьютерный перевод на уроках французского</h3>
<p>Компьютерный перевод, как правило, вызывает скепсис у тех, кто владеет иностранным языком профессионально – преподавателей и переводчиков, поскольку программа-переводчик делает множество на первый взгляд абсолютно нелепых ошибок. Однако обычно ее ошибки совершенно не случайны, можно сказать даже «лингвистически логичны», так как обнажают различия в структурах языка-источника и языка перевода.</p>
<p>Хочу поделиться с читателями газеты своим опытом использования компьютерного перевода на уроках французского языка. Два-три раза в году я знакомлю старших учеников с очередным текстом учебника с опорой на его компьютерный перевод (его можно сделать на сайте <a href="http://www.translate.ru">http://www.translate.ru</a>). Из-за ограниченного объема газетной публикации я расскажу о методике сопоставления текста и его компьютерного перевода на примере всего одного абзаца и затем скажу несколько слов о ее достоинствах.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/07/mt-study-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Выбирайте выражения, или Контролируемый язык</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/06/controlled-language/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/06/controlled-language/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 05:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Малышева</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Прочее]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии]]></category>
		<category><![CDATA[контролируемый язык]]></category>
		<category><![CDATA[языки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[Какой-такой язык? Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить. Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Какой-такой язык?</h3>
<p>Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.</p>
<blockquote style="font-size:larger;"><p><em>Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая <a href="http://www.translate.ru/Help.aspx/Tips">инструкция выложена на нашем сайте</a></em></p></blockquote>
<p>Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.</p>
<p><span id="more-889"></span><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/basicEnglish-150x150.jpg" alt="" title="Basic English" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-912" border="0" align="left" style="padding-right:15px;" /> Контролируемый язык изначально возник из практической необходимости (обучить аборигенов – <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_English">http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_English</a>), потом был упрятан во вспомогательные процессы крупных высокотехнологичных компаний и лишь в последние десятилетия выплыл наружу – в связи с развитием систем автоматизированной работы с текстами и машинного перевода.</p>
<p>Существуют целые группы, занимающиеся разработкой контролируемых языков, и даже для русского создана своя версия «<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%89%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9">упрощенного технического языка</a>».</p>
<h3>Где его найти?</h3>
<p>Если смотреть шире, оказывается, что все сталкиваются с контролируемым языком в повседневной жизни. Например, на работе (неужели вы не выбираете выражения, общаясь с несведущим клиентом или с высоким начальством?), когда просто смотрим телевизор на кухне, а диктор использует те или иные формулировки («бандформирование» или «группа повстанцев»?) и, наконец, когда обращаемся к детям (максимально простой язык).</p>
<p>Вопрос в том, какая степень контролируемости нужна в различных ситуациях и на каких уровнях языка она реализуется. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/06/controlled-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Что переводят в Интернете</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 14:12:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Инна Подлужнова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Статистика]]></category>
		<category><![CDATA[тематики]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=858</guid>
		<description><![CDATA[Мы выяснили, что за год пользователи Translate.Ru стали больше интересоваться наукой, покупками и меньше ругаться матом. Мы продолжаем знакомить читателей со статистикой нашего сервиса. В марте мы представили портрет аудитории Translate.Ru, теперь расскажем о наиболее популярных тематиках перевода. Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи Translate.Ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote style="font-size:larger"><p><em>Мы выяснили, что за год пользователи Translate.Ru стали больше интересоваться наукой, покупками и меньше ругаться матом.</em></p></blockquote>
<p>Мы продолжаем знакомить читателей со статистикой нашего сервиса. В марте мы представили <a href="http://blog.translate.ru/2011/03/translate-ru-2010/">портрет аудитории Translate.Ru</a>, теперь расскажем о наиболее популярных тематиках перевода.</p>
<p><a href="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/translations_2011-02.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-857" style="padding-right: 10px; border: 0pt none;" title="Что переводят в Интернете (февраль 2011)" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/translations_2011-02-300x177.jpg" border="0" alt="Что переводят в Интернете (февраль 2011)" width="300" height="177" align="left" /></a>Специалисты компании PROMT выяснили, что чаще всего переводят пользователи Translate.Ru, и сравнили результаты с данными предыдущего года. Первое место по-прежнему занимают переводы отдельных слов – вероятно, это связано с появлением таких дополнительных сервисов, как <a href="http://blog.translate.ru/2011/02/grammar/">грамматическая справка</a> и <a href="http://blog.translate.ru/2011/06/transcription/">транскрипция</a>. Также в числе лидеров – общение, тексты бизнес-тематики, онлайн-покупки.</p>
<p>За год в переводах существенно вырос процент научных текстов и уменьшилась доля текстов о компьютерах и ненормативной лексики. Подробности нашего исследования и анализ этих явлений приведены далее в этой публикации, а также – <a href="http://blog.translate.ru/files/translations-stat_2011-02.pdf">в полном отчете об исследовании (в формате PDF)</a>.</p>
<p><span id="more-858"></span>Основой для данного исследования послужили результаты обработки запросов пользователей к сайту Translate.Ru в феврале 2011 года. Для построения сравнительного анализа мы использовали аналогичные данные, полученные ровно год назад (в феврале 2010 года), и дополнительно проанализировали данные за октябрь 2010 года.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/06/translations-statistics/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Транскрипция, которую вы ждали</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/06/transcription/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/06/transcription/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Jun 2011 05:11:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Борис Тихомиров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[Android]]></category>
		<category><![CDATA[iPhone]]></category>
		<category><![CDATA[mobile]]></category>
		<category><![CDATA[ВКонтакте]]></category>
		<category><![CDATA[словари]]></category>
		<category><![CDATA[тестирование]]></category>
		<category><![CDATA[транскрипция]]></category>
		<category><![CDATA[учеба]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=776</guid>
		<description><![CDATA[В ходе опроса, проведенного среди пользователей сервиса Translate.Ru, выяснилось, что 25% из них хотели бы видеть на сайте транскрипцию английских слов. А если считать по числу обращений в нашу службу поддержки, то кажется, что о транскрипции мечтает каждый второй посетитель. Несколько недель назад мы начали публичное тестирование нового сервиса среди пользователей нашего приложения ВКонтакте, а [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;">В ходе <a href="http://blog.translate.ru/2011/01/new-translate-ru-poll/"><b>опроса</b></a>, проведенного среди пользователей сервиса Translate.Ru, выяснилось, что 25% из них хотели бы видеть на сайте транскрипцию английских слов. А если считать по числу обращений в нашу службу поддержки, то кажется, что о транскрипции мечтает каждый второй посетитель.</p>
<p style="text-align:left;"><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/city.PNG" alt="city" title="city" class="alignleft size-full wp-image-778" align="left" hspace="10" vspace="10" border="0" style="padding-bottom:30px;" />Несколько недель назад мы начали публичное тестирование нового сервиса среди пользователей нашего <a href="http://blog.translate.ru/2011/05/translate-vkontakte/"><strong>приложения ВКонтакте</strong></a>, а самые внимательные пользователи сайта Translate.Ru наверняка уже обратили внимание на то, что транскрипция стала возникать для отдельных статей в англо-русском словаре.</p>
<p style="text-align:left;">Сегодня мы можем сказать, что основной этап тестирования завершен и долгожданный сервис транскрипций доступен для всех пользователей при переводе отдельных слов. На данный момент в нашей базе данных есть 42549 транскрипций для наиболее употребимых слов. Мы надеемся, новинка придется кстати, ведь сейчас по всей стране активно идет подготовка к ЕГЭ по английскому языку.</p>
<p style="text-align:left;"><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/touch-test-qr.png" alt="QR" title="QR" class="alignright size-full wp-image-779" align="right" hspace="10" border="0" />Для пользователей мобильных устройств iPhone и Android, а также планшетов у нас тоже есть сюрприз: они могут воспользоваться новым сервисом транскрипций вместе с новым интерфейсом мобильного сайта, альфа-версия которого с сегодняшнего дня доступна для тестов и комментариев по адресу <a href="http://m.translate.ru/touch"><b>m.translate.ru/touch</b></a>.</p>
<h3>Ссылки по теме:</h3>
<p>&raquo; <a href="http://blog.translate.ru/tag/vkontakte/">Translate.Ru ВКонтакте</a><br />
&raquo; <a href="http://blog.translate.ru/tag/mobile/">Мобильные сервисы Translate.Ru</a><br />
&raquo; <a href="http://blog.translate.ru/tag/study/">Учимся вместе с Translate.Ru</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/06/transcription/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Машинный перевод и обучение языкам</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/05/mt-study/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/05/mt-study/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 May 2011 06:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Малышева</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Прочее]]></category>
		<category><![CDATA[учеба]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=730</guid>
		<description><![CDATA[Друг или враг? Машинный перевод часто считают средством для ленивых: вместо того чтобы сделать упражнение самостоятельно, ученик просто обращается к программе, и она с успехом делает это упражнение за него! Конечно, это неправильно – ведь в таком случае вместо овладения языком ученик может натренировать лишь свои навыки в копировании и вставке текста или в бездумном [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Друг или враг?</h3>
<p><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/05/MT-study-1_3_small.jpg" alt="MT-study-1_3_small" title="MT-study-1_3_small" width="250" height="188" class="alignleft size-full wp-image-739" align="left" hspace="20" vspace="10" style="padding-right: 15px; padding-bottom: 15px;" />Машинный перевод часто считают средством для ленивых: вместо того чтобы сделать упражнение самостоятельно, ученик просто обращается к программе, и она с успехом делает это упражнение за него! Конечно, это неправильно – ведь в таком случае вместо овладения языком ученик может натренировать лишь свои навыки в копировании и вставке текста или в бездумном переписывании английских слов от руки.</p>
<p>Как выявить такие ситуации и как с ними бороться? Ограничить доступ к Интернету, запретить использовать программы для перевода? Возможно – но, как и любые запреты, малоэффективно. И что делать учителям, у которых лишь две очевидных альтернативы – сжав зубы, тратить свое время на бессмысленное исправление и оценку машинного перевода либо сразу ставить двойку за одно лишь подозрение в его использовании?</p>
<blockquote style="font-size:larger"><p><em>Описанные приемы позволяют не только добиться непосредственной цели – успешно выполнить домашнее задание по иностранному языку – но и существенно расширить свой языковой кругозор</em></p></blockquote>
<p>Вместо запретов и карательных мер попробуйте принять меры образовательные.  В конце концов, если ребенок уже настолько хорошо освоил современные информационные технологии, что способен самостоятельно использовать сервисы машинного перевода, нужно научить его правильно применять этот инструмент, получая максимальную выгоду для себя любимого – не только уверенность в хорошо сделанном домашнем задании, но и активную языковую практику.</p>
<p><span id="more-730"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/05/mt-study/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Предложите свой перевод!</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/04/user-translation/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/04/user-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Apr 2011 07:51:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Инна Подлужнова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=697</guid>
		<description><![CDATA[Не понравилось, как Translate.Ru перевел ваш текст? Нажмите на ссылку «Предложите свой перевод» под окном перевода и отредактируйте тот вариант, который предлагает вам сервис. Предлагать варианты можно и для фраз в переведенном тексте, и для отдельных слов. Все ваши предложения будут отправлены лингвистам PROMT и внимательно изучены. Если предложенный вариант действительно лучше, мы добавим его [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="size-full wp-image-701 alignleft" title="как добавить перевод" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/04/translate.ru_add_translation.PNG" alt="add user translation" width="224" height="81" />Не понравилось, как Translate.Ru  перевел ваш текст? Нажмите на ссылку «Предложите свой перевод» под окном перевода и отредактируйте тот вариант, который предлагает вам сервис. Предлагать варианты можно и для фраз в переведенном тексте, и для отдельных слов.</p>
<p>Все ваши предложения будут отправлены лингвистам PROMT и внимательно изучены. Если предложенный вариант действительно лучше, мы добавим его в наши базы.</p>
<p>Мы уже месяц тестируем новую функцию, поэтому ее успели заметить наши внимательные пользователи. Они предложили нам массу улучшений, из которых значительная часть – 30-40% правок – была принята нашими специалистами. Мы благодарим наших активных пользователей и призываем всех сделать наш сервис лучше – для себя и других!</p>
<p>Кстати, есть еще один способ повысить качество перевода. Если вы почитаете <a href="http://www.translate.ru/Help.aspx/Tips">наши рекомендации</a> по подготовке исходного текста, возможно, исправлять готовый перевод уже не придется.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/04/user-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод – это весело!</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/04/perevod-%e2%80%93-eto-veselo/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/04/perevod-%e2%80%93-eto-veselo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Apr 2011 04:41:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Инна Подлужнова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Прочее]]></category>
		<category><![CDATA[курьезы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=682</guid>
		<description><![CDATA[Машинный перевод помогает людям понимать друг друга, но без курьезов дело не обходится. Поэтому сегодня, 1 апреля, мы предлагаем вам вспомнить самые смешные случаи перевода и поделиться ими со всеми нашими читателями. Присылайте нам фотографии «странно» переведенных текстов и собственные забавные истории, связанные с машинным переводом.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Машинный перевод помогает людям понимать друг друга, но без курьезов дело не обходится. Поэтому сегодня, 1 апреля, мы предлагаем вам вспомнить самые смешные случаи перевода и поделиться ими со всеми нашими читателями. Присылайте нам фотографии «странно» переведенных текстов и собственные забавные истории, связанные с машинным переводом.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-684 aligncenter" title="funny_translation" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/03/funny_translation.jpg" alt="funny_translation" width="600" height="450" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/04/perevod-%e2%80%93-eto-veselo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>57</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод – своеобразный танец</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/03/translation-dancing/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/03/translation-dancing/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 09:06:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Малышева</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Прочее]]></category>
		<category><![CDATA[ссылки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Есть афоризм: перевод – это искусство потерь. Многие считают, что в выборе этих потерь и заключена свобода переводчика. Об этом и многом другом с главным редактором «Иностранной литературы» Александром ЛИВЕРГАНТОМ беседует Ольга ДУНАЕВСКАЯ. Целиком текст статьи читайте в Приложении к «Независимой газете» «НГ-Ex libris»]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Есть афоризм: перевод – это искусство потерь. Многие считают, что в выборе этих потерь и заключена свобода переводчика. Об этом и многом другом с главным редактором «Иностранной литературы» Александром ЛИВЕРГАНТОМ беседует Ольга ДУНАЕВСКАЯ. </p>
<p>Целиком текст статьи читайте <a href="http://exlibris.ng.ru/person/2011-03-24/2_livergant.html">в Приложении к «Независимой газете» «НГ-Ex libris»</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/03/translation-dancing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

