Архив рубрики «Технологии»

PROMT знакомит с новейшими технологиями

24.06.2013

PROMT знакомит с новейшими технологиями Специалисты PROMT регулярно рассказывают о том, как работают технологии автоматического перевода в интернете. Недавно о настоящем и будущем перевода можно было услышать в Санкт-Петербурге – на конференции «AINL: Искусственный интеллект и естественный язык» и в Подмосковье – на Международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог 2013».

На «Диалоге» лингвисты PROMT Александр Молчанов и Леонид Евдокимов рассказали об особенно актуальной для интернета теме – переводе пользовательского контента (User-Generated Content, UGC) на примере отзывов с туристического сервиса TripAdvisor. Автоматический перевод такого контента – сложная задача, так как UGC содержит большое количество разговорных выражений, эмоциональных фраз, опечаток и т. п. Тем не менее, задача была решена с помощью гибридной технологии PROMT DeepHybrid, соединяющей в себе перевод, основанный на правилах, и статистический перевод.

Ссылка на презентацию PDF, 780 Kb

Эта технология, как и статистический перевод в чистом виде, сейчас бурно развиваются и потому переживают трудности роста. Оглядываясь на накопленный опыт, уже можно выделить несколько типичных проблем, встающих перед разработчиками, и пути их решения. С докладом на эту тему на конференции AINL выступил Александр Молчанов.

Ссылка на презентацию PDF, 790 Kb

Более подробную информацию о конференциях и ссылки на презентации можно найти в новостях на сайте PROMT: На «Диалоге» объяснили, как PROMT переводит UGC и PROMT рассказал на AINL о будущем перевода .

Выбирайте выражения, или Контролируемый язык

21.06.2011

Какой-такой язык?

Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.

Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена на нашем сайте

Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.

(далее…)

Сразу две технологии перевода на РИТ++/2011

19.04.2011

25–26 апреля в Москве пройдет четвертая ежегодная конференция «Российские интернет технологии» (РИТ++/2011). На ней сразу две российские компании представят доклады о своих технологиях машинного перевода.

В секции «Технологии будущего» сначала выступит представитель Яндекса, который расскажет о недавно запущенном сервисе машинного перевода. Этот сервис работает на технологии статистического перевода. А затем будет мой доклад. Я расскажу о гибридной технологии, над которой больше двух лет работали специалисты нашей компании. Новая разработка PROMT совмещает в себе метод машинного перевода, основанный на правилах (его сейчас используют разнообразные решения и сервисы PROMT, в том числе Translate.Ru), и статистический метод. Это будет первая российская презентация новой технологии, которая уже вызвала большой интерес в научных и коммерческих кругах Америки.

Выступления запланированы на первый день конференции, 25 апреля, на 15.00, но не исключены изменения в программе. Следите за новостями на сайте конференции и приходите послушать! Сравнение двух технологий обещает быть интересным.

Поставь переводчик на свой сайт!

14.07.2010

Translate.Ru специально для веб-мастеров и владельцев сайтов разработал сервис автоматического перевода страниц. После установки нашей новой формы на страницу сайта любой пользователь сможет моментально получить перевод этой страницы на нужный ему язык. Формы Translate.Ru переводят на 7 языков и поддерживают 22 направления перевода. А владелец сайта совершенно бесплатно получает автоматическую локализацию своего сайта на различных языках!

Формы перевода

Для получения кода формы нужно выбрать дизайнерское и цветовое решение, а также указать исходный язык страницы. Форму необходимо будет разместить на странице, которую хочется сделать доступной на разных языках.

Перейти к выбору формы >>

Удачи!

Новые возможности для разработчиков

04.03.2010

Разработчики веб-ресурсов часто обращаются к нам с вопросами о возможности интеграции наших технологий автоматизированного перевода. Поэтому мы думаем, что новость об обновлении API к Translate.Ru – очень важная, и с удовольствием делимся ею.

С сегодняшнего числа на тарифных планах Pro и Corporate в режиме бета-тестирования добавляются новые возможности по переводу документов в форматах txt, html, xml, rtf, doc, docx, xlsx, pptx. Перевод XML-документов также доступен на более дешевом тарифе Basic.

Кроме новой функциональности по переводу документов, сервис включает в себя возможности для перевода текстовых и HTML-потоков, а также API доступа к электронному словарю.

Для перевода тематических текстов клиентам предлагается подключение более чем 100 тематических словарей, разработанных компанией PROMT, и возможности дополнительной лингвистической настройки перевода.

Подробнее о стоимости сервиса можно узнать в документе «Тарифные планы» (pdf, 1.27 MB).

Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога

22.09.2009

Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.

Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, — согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента выхода новой версии сайта Translate.Ru год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»…

(далее…)