<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Блог.Translate.Ru &#187; Технологии</title>
	<atom:link href="http://blog.translate.ru/category/technology/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translate.ru</link>
	<description>Все о переводах в онлайне</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 07:00:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Выбирайте выражения, или Контролируемый язык</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/06/controlled-language/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/06/controlled-language/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jun 2011 05:54:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ирина Малышева</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Прочее]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии]]></category>
		<category><![CDATA[контролируемый язык]]></category>
		<category><![CDATA[языки]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=889</guid>
		<description><![CDATA[Какой-такой язык? Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить. Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Какой-такой язык?</h3>
<p>Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.</p>
<blockquote style="font-size:larger;"><p><em>Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая <a href="http://www.translate.ru/Help.aspx/Tips">инструкция выложена на нашем сайте</a></em></p></blockquote>
<p>Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.</p>
<p><span id="more-889"></span><img src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2011/06/basicEnglish-150x150.jpg" alt="" title="Basic English" width="150" height="150" class="alignleft size-thumbnail wp-image-912" border="0" align="left" style="padding-right:15px;" /> Контролируемый язык изначально возник из практической необходимости (обучить аборигенов – <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_English">http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_English</a>), потом был упрятан во вспомогательные процессы крупных высокотехнологичных компаний и лишь в последние десятилетия выплыл наружу – в связи с развитием систем автоматизированной работы с текстами и машинного перевода.</p>
<p>Существуют целые группы, занимающиеся разработкой контролируемых языков, и даже для русского создана своя версия «<a href="http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%89%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9">упрощенного технического языка</a>».</p>
<h3>Где его найти?</h3>
<p>Если смотреть шире, оказывается, что все сталкиваются с контролируемым языком в повседневной жизни. Например, на работе (неужели вы не выбираете выражения, общаясь с несведущим клиентом или с высоким начальством?), когда просто смотрим телевизор на кухне, а диктор использует те или иные формулировки («бандформирование» или «группа повстанцев»?) и, наконец, когда обращаемся к детям (максимально простой язык).</p>
<p>Вопрос в том, какая степень контролируемости нужна в различных ситуациях и на каких уровнях языка она реализуется. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/06/controlled-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Сразу две технологии перевода на РИТ++/2011</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2011/04/double-mt-rit-2011/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2011/04/double-mt-rit-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 13:13:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Юлия Епифанцева</dc:creator>
				<category><![CDATA[Компания PROMT]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии]]></category>
		<category><![CDATA[анонс]]></category>
		<category><![CDATA[гибрид]]></category>
		<category><![CDATA[мероприятия]]></category>
		<category><![CDATA[Яндекс]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=707</guid>
		<description><![CDATA[25–26 апреля в Москве пройдет четвертая ежегодная конференция «Российские интернет технологии» (РИТ++/2011). На ней сразу две российские компании представят доклады о своих технологиях машинного перевода. В секции «Технологии будущего» сначала выступит представитель Яндекса, который расскажет о недавно запущенном сервисе машинного перевода. Этот сервис работает на технологии статистического перевода. А затем будет мой доклад. Я расскажу [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>25–26 апреля в Москве пройдет четвертая ежегодная конференция «Российские интернет технологии» (РИТ++/2011). На ней сразу две российские компании представят доклады о своих технологиях машинного перевода.</p>
<p>В секции «<a href="http://ritconf.ru/2011/news/683.html">Технологии будущего</a>» сначала выступит представитель Яндекса, который расскажет о недавно запущенном сервисе машинного перевода. Этот сервис работает на технологии статистического перевода. А затем будет мой доклад. Я расскажу о гибридной технологии, над которой больше двух лет работали специалисты нашей компании. Новая разработка PROMT совмещает в себе метод машинного перевода, основанный на правилах (его сейчас используют разнообразные решения и сервисы PROMT, в том числе Translate.Ru), и статистический метод. Это будет первая российская презентация новой технологии, которая уже вызвала большой интерес в научных и коммерческих кругах Америки. </p>
<p>Выступления запланированы на первый день конференции, 25 апреля, на 15.00, но не исключены изменения в программе. Следите за новостями на сайте конференции и приходите послушать! Сравнение двух технологий обещает быть интересным.  </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2011/04/double-mt-rit-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Поставь переводчик на свой сайт!</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/07/forms/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2010/07/forms/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 07:46:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Алексей Адельшин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=381</guid>
		<description><![CDATA[Translate.Ru специально для веб-мастеров и владельцев сайтов разработал сервис автоматического перевода страниц. После установки нашей новой формы на страницу сайта любой пользователь сможет моментально получить перевод этой страницы на нужный ему язык. Формы Translate.Ru переводят на 7 языков и поддерживают 22 направления перевода. А владелец сайта совершенно бесплатно получает автоматическую локализацию своего сайта на различных [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.translate.ru">Translate.Ru</a> специально для веб-мастеров и владельцев сайтов разработал сервис автоматического перевода страниц. После установки нашей новой формы на страницу сайта любой пользователь сможет моментально получить перевод этой страницы на нужный ему язык. Формы <a href="http://www.translate.ru">Translate.Ru</a> переводят на 7 языков и поддерживают 22 направления перевода. А владелец сайта совершенно бесплатно получает автоматическую локализацию своего сайта на различных языках!</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://blog.translate.ru/wp-content/uploads/2010/07/all_fs.gif" alt="Формы перевода" /></p>
<p>Для получения кода формы нужно выбрать дизайнерское и цветовое решение, а также указать исходный язык страницы. Форму необходимо будет разместить на странице, которую хочется сделать доступной на разных языках.</p>
<p><a href="http://www.translate.ru/Webmastertools.aspx">Перейти к выбору формы &gt;&gt;</a></p>
<p>Удачи!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2010/07/forms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Новые возможности для разработчиков</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/03/saas/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2010/03/saas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 09:55:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Алексей Адельшин</dc:creator>
				<category><![CDATA[Аренда переводчика]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии]]></category>
		<category><![CDATA[API]]></category>
		<category><![CDATA[SaaS]]></category>
		<category><![CDATA[разработчикам]]></category>
		<category><![CDATA[тестирование]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=252</guid>
		<description><![CDATA[Разработчики веб-ресурсов часто обращаются к нам с вопросами о возможности интеграции наших технологий автоматизированного перевода. Поэтому мы думаем, что новость об обновлении API к Translate.Ru – очень важная, и с удовольствием делимся ею. С сегодняшнего числа на тарифных планах Pro и Corporate в режиме бета-тестирования добавляются новые возможности по переводу документов в форматах txt, html, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Разработчики веб-ресурсов часто обращаются к нам с вопросами о возможности интеграции наших технологий автоматизированного перевода. Поэтому мы думаем, что новость об обновлении <strong>API к Translate.Ru</strong> – очень важная, и с удовольствием делимся ею.</p>
<p>С сегодняшнего числа на тарифных планах <strong>Pro</strong> и <strong>Corporate</strong> в режиме бета-тестирования добавляются новые возможности по переводу документов в форматах txt, html, xml, rtf, doc, docx, xlsx, pptx. Перевод XML-документов также доступен на более дешевом тарифе <strong>Basic</strong>.</p>
<p>Кроме новой функциональности по переводу документов, сервис включает в себя возможности для перевода текстовых и HTML-потоков, а также API доступа к электронному словарю.</p>
<p>Для перевода тематических текстов клиентам предлагается подключение более чем 100 тематических словарей, разработанных компанией PROMT, и возможности дополнительной лингвистической настройки перевода.</p>
<p>Подробнее о стоимости сервиса можно узнать в документе «<a href="http://www.translate.ru/documents/ru/translate_api_price.pdf" target="_blank"><b>Тарифные планы</a></b>» (pdf, 1.27 MB).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2010/03/saas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2009/09/translate-ru-eleven/</link>
		<comments>http://blog.translate.ru/2009/09/translate-ru-eleven/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 05:20:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Борис Тихомиров</dc:creator>
				<category><![CDATA[Прочее]]></category>
		<category><![CDATA[Сервисы]]></category>
		<category><![CDATA[Технологии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Идея открыть блог <a href="http://www.translate.ru">самого популярного в Рунете сервиса переводов</a> появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.</p>
<p>Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, &#8211; согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента <a href="http://www.promt.ru/press/news/15706/">выхода новой версии сайта Translate.Ru</a> год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»&#8230; </p>
<p><span id="more-11"></span>
<ul>
<li><strong>Мы провели юзабилити-тестирование</strong>, по результатам которого в интерфейс сайта было внесено много заметных и не очень заметных, но от этого не менее полезных изменений.</li>
<li><strong>Мы включили сохранение разбиения по абзацам</strong> при переводе больших текстов – да, наконец-то мы сделали то, о чем пользователи нас так долго просили.</li>
<li><strong>Мы изменили представление результатов перевода одного слова</strong>: теперь они включают в себя подробную информацию из электронного словаря обо всех возможных вариантах перевода, а не только один, наиболее вероятный, как это было ранее.</li>
<li><strong>Мы предложили пользователям новый интерфейс</strong> для выбора тематики переводимого текста</li>
<li><strong>Мы добавили новую тематику – «Общение», </strong>в которую вошли новые словари.</li>
<li><strong>Мы теперь не только автоматически определяем, но и  исправляем «на лету»</strong> исходный язык переводимого текста, если пользователь вдруг ошибся и указал при вводе текста не тот язык перевода.</li>
<li><strong>Мы полностью переделали</strong> наш <a href="http://www.promt.ru/press/news/17118/">переводчик для мобильных устройств</a>.</li>
<li><strong>Мы стали проводить исследования</strong> <a href="http://www.translate.ru/About.aspx/Statistics">нашей аудитории</a> и теперь намного лучше понимаем, кто наши пользователи и каких дальнейших изменений и улучшений в работе сервиса они ждут от нас.</li>
<li><strong>Мы открыли</strong> этот блог, в котором будем рассказывать, подсказывать, спрашивать и просто общаться с теми, кому интересен сервис Translate.Ru во всех его аспектах.</li>
</ul>
<p>Нам удалось сделать много важного и полезного для развития самого проекта и для того, чтобы сервис машинного перевода стал ближе и удобнее для наших пользователей. То, что все было сделано правильно, видно по <a href="http://www.promt.ru/press/news/19756/">росту популярности нашего сервиса в Рунете</a> и далеко за его пределами.  Мы ждем ваших мнений и откликов, писать нам можно на любом из 6 европейских языков – русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.translate.ru/2009/09/translate-ru-eleven/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>118</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

