Архив рубрики «Технологии»

От «костыля» — до «брейкпоинта»: пять «айтишных» слов ко Дню программиста

13.09.2018

Сегодня в России и многих других странах празднуют День программиста. По сложившейся традиции праздник отмечается в 256-й день года: в високосный год он выпадает на 12-е сентября, а в невисокосный – на 13-е. В связи с праздником мы решили познакомить вас со словами, которые пришли к нам из языка технологий.

программиста

Geek

Сегодня это слово активно употребляется не только в IT-сфере и знакомо буквально каждому школьнику. «Гиками» на современном сленге называют как экспертов в области компьютерных технологий, так и людей, чрезвычайно увлеченных чем-либо. Дословно же geek переводится как «фанат».

One of his nicknames in college was “the silent geek.”

Одним из его прозвищ в колледже было «тихий компьютерщик».

Workaround

Часто при написании кода той или иной программы разработчикам требуется временное обходное решение – его-то и называют workaround. Кстати, в профессиональной среде чаще используют слово crutch – «костыль».

If you experience this issue, visit the Magento Stack Exchange for a workaround to install your extension.

Если вы с ней столкнулись, попробуйте найти альтернативный способ установки расширения на сайте Magento Stack Exchange.

Surfing 

Если вы подумали, что все айтишники проводят досуг «на гребне волны» — вы не совсем правы. На современном языке surfing – это не только увлекательный вид спорта, но и внимательное изучение сайтов. Кстати, в нашей речи тоже можно услышать, как кто-то «сёрфит в интернете».

But connecting to the Internet to surf, exchange emails, text or download data will still be prohibited below 10,000 feet, the agency said.

Но подключение к интернету для серфинга, обмена электронными письмами, текстовыми сообщениями или загрузки данных все равно будет запрещено на высоте меньше 10 000 футов, сообщило агентство.

Breakpoint

В программировании существует такое понятие, как «точка останова» — преднамеренное прерывание выполнения программы, которое может понадобиться программисту для исследования ее состояния, поиска ошибок. Иными словами, это контрольная точка или «брейкпоинт»  (breakpoint).

We suggest placing breakpoints on loadAd and any associated methods/callbacks

Предлагаем разместить контрольные точки в loadAd и соответствующих методах и обратных вызовах

Deploy

«Деплоем» называют установку программы на конечный сервер. Английский глагол deploy переводится как «развертывать».

The Facebook SDKs for these engines follow the same philosophy of write once, deploy everywhere, and will support their build targets as well.

Facebook SDK для этих движков основаны на одном и том же принципе: записать один раз, развернуть где угодно, поэтому они поддерживают разные сборки.

Engine

Слово engine – движок – популярно в техническом сленге для обозначения компьютерной программы. Однако специалисты расходятся во мнениях, можно ли употребить слово «движок» в письменной речи и, например, переводить machine translation engine как движок машинного перевода. Одни считают, что употребление слова «движок» вообще неуместно в научных текстах и настаивают на термине «модуль», другие используют и в устной, и в письменной речи это короткое и емкое слово.

Opera Neon’s newly developed physics engine is set to breathe life back into the internet.

Новый движок Opera Neon, созданный на основе принципов физики, призван вдохнуть жизнь в интернет.

 

Давайте признаемся, что без информационных технологий и программистов наш мир сегодня не был бы таким разнообразным и интересным. Не было бы замечательных и удобных программ, приложений и сервисов. Наша компания уже много лет работает в сфере информационных технологий и создает программы, помогающие людям лучше понимать друг друга. Поздравляем всех причастных с профессиональным праздником и желаем успехов и творческих открытий.

P.S.: все полезные слова из подборки переведены с помощью нашего сервиса, еще больше готовых переводов с этими и другими словами вы можете найти в разделе «Примеры». Еще ранее мы знакомили вас с важными словами, которые необходимо знать каждому IT-специалисту.

Конференция Mobile World Congress – самое яркое событие мира мобильных технологий

27.02.2018

С 26 февраля по 1 марта в Барселоне проходит конференция Mobile World Congress – самое ожидаемое событие на рынке мобильных технологий. В мероприятии участвуют как мировые гиганты вроде Google и Samsung, так и компании, которым ещё предстоит завоевать свою аудиторию.

На полях конференции представители различных международных организаций презентуют новинки и делятся подробностями о своей продукции. Например, в рамках Mobile World Congress стали известны характеристики Samsung Galaxy S9 и S9+, а специалисты Google поведали о новой операционной системе – Android Go.

Ярким событием Mobile World Congress стала презентация обновлённой версии Nokia 8110 китайской компании HMD Global, владеющей финским брендом. Легендарная Nokia была выпущена в далёком 1996 году и фигурировала в фильме «Матрица». Версию 2018 года оснастили процессором 205 Mobile Platform от Qualcomm, 4G-модулем, двухмегапиксельной камерой и оперативной памятью на 512 мегабайт. Интересно, что телефон будут выпускать не только в привычном чёрном, но и в бананово-жёлтом цвете.

Китайская компания Lenovo, в свою очередь, выпустила ноутбуки серии Yoga 730 и 530 – о новинках представитель производителя также рассказал в рамках конференции. Из выступления стало известно, что ноутбуки получили процессоры Intel Core восьмого поколения, оперативную память объёмом 4, 8 или 16 гигабайт, а также SSD на 128 гигабайт – 1 терабайт. Приобрести такие устройства можно за 1000 и 550 евро соответственно.

Стоит упомянуть ещё одну компанию из Поднебесной — Huawei, которая специально к Mobile World Congress презентовала новую серию планшетовMediaPad M5. Планшеты этой серии призваны стать новыми флагманами Huawei и будут продаваться в двух вариациях: с 10,8-дюймовыми и с 8,4-дюймовыми дисплеями. Гаджеты планируют производить в алюминиевых корпусах. Кроме того, компания представила свой ответ Apple – MateBook X Pro. Ноутбук выпустят в металлическом корпусе, с процессором Intel Core i7 или i5, видеокартой NVidia GeForce MX 150 и оперативной памятью на 8 или 16 гигабайт.

Не обошлось и без технологий искусственного интеллекта. В рамках конференции компания Media Tek презентовала революционный чипсет для смартфонов – Media Tek Helio P60. Первую в мире систему на кристаллах оснастили ИИ-технологией NeuroPilot, а также многоядерным ИИ-процессором. По словам представителей компании, их разработка позволит заметно трансформировать функции смартфонов: электронные устройства смогут распознавать объект и местность, производить детекцию лица на базе глубинного обучения, получат «умные» возможности для фотокамеры, а также усовершенствованные игровые характеристики.

Добавим, что следить за последними новостями Mobile World Congress можно на официальном сайте мероприятия. Ресурс не имеет русскоязычной локализации, поэтому перевести всю информацию на русский язык традиционно можно с помощью нашего онлайн-сервиса Translate.Ru.

Роботы и искусственный интеллект в мировой культуре

16.02.2018

В наши дни робототехника и технологии искусственного интеллекта достигли высокого уровня. В американской компании Deepmind, например, нашли новый способ обучения нейронных сетей, позволяющий ИИ решать поставленные задачи в десять раз эффективнее, а в небезызвестной Boston Dynamics робота-собаку научили открывать дверь.

Тема искусственного интеллекта и роботов в целом остаётся весьма популярной с середины прошлого столетия и актуальна по сей день. Вероятно, именно поэтому она нашла столь обширное отражение в массовой культуре – в книгах, фильмах и даже мультипликации.

Писатели-фантасты, режиссёры и художники описывают мир будущего – как далёкого, так и не очень – где искусственный интеллект развился до такой степени, что может конкурировать с человеком. Все мы помним трилогию «Матрица» братьев Вачовски, в которой искусственный интеллект изобрёл целый фальшивый мир для живых людей. А в каких ещё произведениях раскрывается эта тема?

«Автостопом по галактике»

«Автостопом по галактике» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy) — серия книг американского фантаста Дугласа Адамса о попытке инопланетного вторжения на Землю. В этой вселенной фигурирует и искусственный интеллект: читателям запомнился робот Марвин, имевший привычку часто перемещаться во времени, или суперкомпьютер, искавший ответ на Главный Вопрос жизни миллионы лет. Также в произведении фигурирует компьютер размером с целую планету, который должен отыскать сам Вопрос.

«2001: Космическая одиссея»

 

В 1968 году режиссёр Стенли Кубрик снял фильм «2001: Космическая одиссея» (2001: A Space Odyssey) — экранизацию одноимённого романа Артура Кларка. Здесь искусственный интеллект воплощён в бортовом компьютере ХЭЛ-9000, который должен был помогать экипажу космического корабля, но затеял бунт.

«Будет ласковый дождь»

 

Фантаст Рэй Брэдбери, давно ставший классиком, не мог обойти тему роботов и искусственного интеллекта и написал рассказ «Будет ласковый дождь» (There Will Come Soft Rains) о постапокалиптическом мире будущего. Действие разворачивается в США, переживших ядерную катастрофу, уничтожившую всё человечество. Единственные выжившие – роботы, которые до трагедии помогали людям в домашних делах. Позднее узбекский режиссёр Назим Туляходжаев экранизировал рассказ в одноимённом мультфильме.

«Железный канцлер»

 

В 1958 году писатель Роберт Силверберг написал рассказ под названием «Железный канцлер» (The Iron Chancellor). В произведении рассказывается о прожорливой семье Кармайклов, члены которой решили бороться с лишним весом с помощью робота. Они обратились в компанию «Робинсон Роботикс», которая предоставила им робота-повара по имени Бисмарк.

«Бегущий по лезвию» и «Бегущий по лезвию: 2049»

Первую часть фильма «Бегущий по лезвию» (Blade Runner) режиссёр Ридли Скотт представил публике в 1982 году. Действие фильма разворачивается в 2019 году, и современный нам мир выглядит совершенно иначе: по улицам рассекают летающие автомобили, а небо перманентно затянуто мглой. Роботы в этой ленте – андроиды с собственным разумом, которых люди называют репликантами. Человечество относится к репликантам скорее как к неодушевлённым машинам, вещам, хотя те, в свою очередь, успели осознать себя.

В прошлом году режиссёр Дени Вильнёв снял сиквел «Бегущего по лезвию» — «Бегущий по лезвию: 2049» (Blade Runner 2049). Картина является логическим продолжением ленты 1982 года, и развивает идеи, заложенные в первой части.

«Превосходство»

«Превосходство» (Transcendence) — фильм, датируемый 2014 годом и повествующий о попытке создания компьютера, который сможет собрать в себе все знания и опыт, накопленные человечеством. Главным героем картины стал учёный Уилл Кастер, который погибает, но, благодаря революционным разработкам, продолжает жить в виртуальном мире.

«Я скоро вернусь»

Научно-фантастический сериал «Чёрное зеркало» (Black Mirror), рассказывающий о влиянии гаджетов и современных технологий на общество, известен многим. «Я скоро вернусь» (Be Right Back) — одна из его серий, посвященная тематике андроидов. В ней рассказывается об овдовевшей женщине, которая справляется с горем благодаря искусственному интеллекту, имитирующему голос и манеры поведения её мужа. Впоследствии ИИ получает и физическое воплощение.

Представленные книги и фильмы – лишь некоторые примеры произведений об искусственном интеллекте и робототехнике, существующих в мировой культуре. Все мы прекрасно помним «Терминатора» Джеймса Кэмерона или «Робокопа» Пола Верховена. Роботы стали персонажами книг таких авторов, как Станислав Лем, Уильям Гибсон и Александр Беляев. Упоминается эта тема даже в «Ну, Погоди!», когда роботизированная версия Зайца гоняется за Волком. Кстати, вопросы развития ИИ весьма актуальны в Японии: в Стране восходящего солнца им посвятили как минимум два аниме – «Призрак в доспехах» 1995 года и «Армитаж: Полиматрица» 1996 года.

От себя добавим, что технологии машинного перевода, на которых и базируется Translate.Ru – это тоже искусственный интеллект. Но, в отличие от книжных и экранных воплощений, наши технологии призваны приносить исключительно пользу, помогая людям из разных уголков планеты лучше понимать друг друга.

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

05.12.2017

Кому и зачем нужен МП в 21 веке

27 ноября Светлана Соколова, генеральный директор компании PROMT, приняла участие в юбилейных чтениях в РГПУ им. А.И. Герцена в честь 95-летия профессора Р. Г. Пиотровского с докладом «Кому и зачем нужен машинный перевод в 21 веке».
Раймонд Генрихович Пиотровский был основателем и руководителем Лаборатории Инженерной Лингвистики при Педагогическом Институте им. А.и. Герцена. Еще в 80гг. прошлого века в лаборатории шли активные исследования в области автоматической обработки информации на естественных языках, и там же тогда работали будущие основатели компании PROMT.

Машинный перевод сегодня — это незаметная и незаменимая технология, которой пользуются миллионы людей во всем мире. О том, с чего начинался машинный перевод и как он вошел в нашу жизнь, можно узнать из презентации и видео.

Сколько книг переводится на Translate.Ru

Осторожно, машинный перевод!

26.10.2017

Без тени сомнения, технологии искусственного интеллекта настолько прочно вошли в нашу жизнь, что, перекладывая на них какие-то обыденные дела, мы иногда забываем, что за ними нужен глаз да глаз.

Осторожно, машинный перевод!

Турист из российской глубинки доверился геолокации «Внуково» и опоздал на самолёт, гуляя у Кремля. Робот-пылесос чуть не «съел» волосы кореянки, уснувшей на полу. Палестинец провел несколько часов в полиции Израиля за пост в FaceBook: сопровождающее селфи на фоне бульдозера на израильской стройке пожелание «Доброго утра» автоматический переводчик Bing Translator от компании Microsoft, используемый в социальной сети, перевел как «Атакуйте их».

Эти и многие другие примеры подтверждают — без вдумчивого, внимательного отношения к искусственному интеллекту, его помощь может стать медвежьей услугой. Как специалисты в области технологий машинного перевода, напоминаем, что, несмотря на постоянное совершенствование лингвистических технологий, тренировку и обучение программного обеспечения, результат работы машины по-прежнему требует контроля со стороны человека. Если язык перевода хотя бы частично знаком вам, и вы можете выделить хотя бы некоторые ключевые слова, то это более или менее простоя история. Но что делать в ситуации, когда требуется перевод на совершенно незнакомый язык?

Популярный народный способ проверки качества машинного перевода – это обратный перевод на родной язык. Разумеется, первоначальная фраза может и не получиться 100% идентичной. Особенно часто так случается с большими текстами, в которых многие слова могут иметь несколько значений, и, следовательно, много вариантов перевода. Однако в любом случае, выполнив обратный перевод на язык оригинала, можно уловить идею перевода и понять, насколько она перекликается с первичным замыслом. Неидеальный метод, но лучший из вариантов, когда язык перевода совсем незнаком.

И, конечно, если вы используете машинный перевод для деловой переписки или перевода важной информации, то необходим контроль за результатом со стороны человека. В конце концов, машинный перевод по нашему глубокому убеждению – это инструмент, а насколько разумно и эффективно он будет применен, зависит полностью от естественного интеллекта, т.е. от нас с вами.

Искусственный интеллект на службе у бизнеса

25.09.2017

На прошлой неделе мы представили обновление нашего флагманского продукта — PROMT Translation Server 18, и это хороший повод еще раз вспомнить, как автоматический перевод облегчает жизнь нашим корпоративным клиентам.

Искусственный интеллект на службе у бизнеса ЮНЕСКО насчитывает 2 796 языков в мире, однако две трети населения Земли говорит всего на сорока. Это не так много, но редко кто из людей способен выучить и активно оперировать более, чем двумя-тремя. При этом, как справедливо отмечает директор по продажам PROMT Никита Шаблыков, по данным маркетинговых исследований люди – независимо от культуры, ментальности и владения иностранными языками — предпочитают читать информацию на родном языке: так она воспринимается быстрее, надежнее и в итоге эффективнее. Наш опыт внедрений также говорит о том, что скорость работы с разноязычной документацией с помощью продуктов PROMT, а значит и скорость принятия решений возрастает в разы.

Аналитики из международного маркетингового агентства Global Market Insights отмечают, что на сегодня главной возможностью преодоления лингвистического барьера остаются технологии автоматического перевода. Заходя в иностранный интернет-магазин или знакомясь с отзывами о каком-либо сервисе, пользователи уже ожидают если не локализованного контента, то иконки автоматического перевода на родной язык. Реальность такова, что с помощью профессиональных переводчиков невозможно перевести весь интернет-каталог на все потенциально востребованные языки, деловую переписку или рабочие документы — это потребовало бы слишком больших временных и людских ресурсов. Считающий время и деньги бизнес экономит и то, и другое, отдавая «черную» работу машине, в то время как квалифицированные переводчики шлифуют текст и расставляют необходимые акценты в той доле контента, где это необходимо.

Новая версия PROMT Translation Server 18 представляет современную «умную» технологию автоматического перевода под слоганом «Искусственный интеллект в действии» и имеет ряд принципиальных для бизнеса преимуществ.

Во-первых, при переводе автоматически сохраняются структура и формат исходного документа, т.е. практически готовый переведенный документ, достаточный для многих задач или требующий небольшой доработки для других.

Во-вторых, в помощь пользователям в продукт интегрирована выполненная профессиональными переводчиками база примеров перевода документов с упором на финансовые, юридические тексты, а также на деловую корреспонденцию. Примеры перевода актуальны в качестве справочной информации.

И, наконец, в-третьих, PROMT Translation Server 18 адаптируется под каждого своего пользователя. Теперь можно обучать программу переводу в нужном ключе: задавать правила предпочтительного перевода слова, загружать собственные глоссарии, сохранять ранее выполненные переводы и учитывать их при дальнейшей работе, автоматически настраивать перевод под сотрудников разных подразделений за счет профильной лексики.

И что немаловажно, вся информация, переводимая через PROMT Translation Server 18, гарантированно останется коммерческой тайной компании, до момента пока компания сама не захочет опубликовать данные. Напомним, наше решение переводит тексты и документы в оффлайн режиме без обращения к сторонним ресурсам и без передачи данных.

Транснациональная компания, работающая на международные рынки и объединяющая специалистов и потребителей из разных языковых семей, или талантливый стартап, продающий свои товары в любую точку мира — PROMT Translation Server 18 помогает каждому сосредотачиваться исключительно на бизнес-задачах, преодолевая все возможные языковые барьеры и обеспечивая успешную коммуникацию со всем миром.

Узнать больше о PROMT Translation Server 18

Диалектика нейронного машинного перевода

14.06.2017

Рассказали порталу Хабрахабр о том, почему нейронный машинный перевод стал популярен в последнее время, сравнили его с другими технологиями машинного перевода, рассказали о некоторых бизнес-кейсах и поразмышляли над перспективами.

NMT

Если вас интересуют новости из мира машинного перевода, достижения и разработки в этой сфере, а также оценки работы первых переводчиков на базе нейронных сетей, делимся своими соображениями на этот счет прямо здесь: https://habrahabr.ru/post/330654/. Читайте и обсуждайте! Ваше мнение нам интересно.

 

Интеллектуальное определение тематики текста

15.06.2016

Мы добавили на Translate.Ru автоматическое определение тематики текстов: теперь выполнять точный перевод стало еще проще! А чтобы изучать язык было удобней, мы включили в словарь актуальную лексику и расширили возможности  работы с примерами переводов.

Интеллектуальное определение тематики текста

Благодаря технологиям искусственного интеллекта, которыми компания PROMT занимается более 25 лет, нам удается совершенствовать машинный перевод, делая его максимально качественным и полноценно отражающим суть переводимых текстов с любого языка. Наши переводчики отвечают индивидуальным запросам каждого пользователя.  Сегодня мы представляем следующие новинки:

Автоматический выбор тематики перевода

Теперь Translate.Ru сам определит тематику исходного текста и сделает максимально релевантный перевод. Если раньше пользователь мог только вручную выбрать одну из восемнадцати тем для перевода, то сейчас ему в этом поможет сам сервис, предоставив наиболее подходящее по значению и контексту слово или фразу.

Translate.Ru всегда отличало высокое качество перевода, что особенно заметно на сложных или длинных предложениях, а также при переводе текстов со специализированной лексикой.

Теперь Translate.Ru сам определит тематику исходного текста и сделает максимально релевантный перевод

Эта безусловно полезная опция давно есть в платных продуктах PROMT, и, наконец, мы ее внедрили на вашем любимом онлайн-сервисе.  Также сохранилась возможность указать тематику в ручном режиме.

Сохранилась возможность указать тематику в ручном режиме

Автоматическое определение тематики работает при переводе текстов, начиная с 6 слов.

Обновление сервиса словаря

Изучение языков – процесс увлекательный, но сложный. Мы развиваем Translate.Ru сразу по нескольким направления: это и перевод, и словарь, и грамматика, и примеры. Все для того, чтобы дать вам больше информации и помочь достичь максимально точного результата.

В этом обновлении мы добавили в словарь актуальную лексику, несколько доработали дизайн для большего удобства навигации и поиска и сделали несколько не сразу заметных, но очень полезных изменений в работе с примерами переводов.

Теперь, когда вы хотите узнать, как используется то или иное слово или оборот в реальных ситуациях с помощью примеров использования, вы увидите подсветку не только исходной конструкции, но и ее перевода. А искать в примерах стало возможно как на исходном языке, так и на языке перевода.

вы увидите подсветку не только исходной конструкции, но и ее перевода

Все изменения доступны сразу на десктопной и мобильной версии нашего сайта.

Пожалуйста, оставьте в комментариях свои оценки, насколько полезным для вас было это обновление, что понравилось больше, и что бы вы хотели увидеть в следующих версиях нашего переводчика.

 

 

Скажи, что перевести!

14.11.2014

На Translate.ru появился голосовой ввод для браузера Google Chrome. Пользователи мобильных приложений Translate.ru уже давно оценили голосовой ввод текста. Теперь эта функция стала доступна и на онлайн-сервисе Translate.ru. Для голосовой манипуляции, конечно, потребуется микрофон – встроенный в ноутбук или подсоединяемый к компьютеру.

Как это работает?

Под окном ввода текста (правый нижний угол) нажимаем на значок микрофона:

Под окном ввода текста (правый нижний угол) нажимаем на значок микрофона:

 

Под адресной строкой браузера появится запрос на использование микрофона. Нажимаем кнопку «Разрешить».

Под адресной строкой браузера появится запрос на использование микрофона. Нажимаем кнопку «Разрешить».

 

Микрофон становится активным. Говорим нужное слово или фразу – она тут же появляется в окне перевода. Программа достаточно хорошо понимает русскую речь, так что вам не придется произносить слова, соревнуясь в мастерстве с профессиональными дикторами 🙂  Также вы можете вводить текст и на других языках. Только не забудьте обязательно указать язык, на котором будете произносить текст.

Говорим нужное слово или фразу – она тут же появляется в окне

 

Нажимаем кнопку «Перевести» – и текст на нужном языке перед вами!

Нажимаем кнопку «Перевести» – и текст на нужном языке перед вами!

 

Голосовой ввод будет удобен тем, кто, например, хочет сэкономить время на ввод текста – всё-таки говорим мы быстрее, чем печатаем. Ну или тем, кто просто ленится набивать слова вручную 🙂

 

Как работает PROMT – узнать за полторы минуты!

29.01.2014

Компания PROMT представляет новый ролик, из которого можно узнать, чем полезен для бизнеса PROMT Translation Server и как работает это решение.

Сервис Translate.Ru использует ту же технологию, но предоставляет пользователям иной набор функций. PROMT Translation Server 10 – решение по переводу для больших и средних компаний. С его помощью любой сотрудник компании может свободно работать с документацией на иностранных языках, вести переписку или собирать информацию в интернете.

Ролик демонстрирует основные преимущества решения: быстрый и качественный перевод документов с полным сохранением структуры и форматирования, а также перевод с плагином PROMT Агент, который позволяет читать иностранные тексты в любой программе, в том числе на чертежах и фотографиях. Кроме того, корпоративное решение гарантирует конфиденциальность переводимых данных, так как перевод производится в корпоративной сети, без соединения с интернетом. Все это и многое другое за полторы минуты показывается в ролике, который можно посмотреть на сайте компании и на YouTube.

В отличие от корпоративного решения, Translate.Ru нацелен на перевод для других пользовательских задач: учебы, общения, онлайн-покупок, чтения новостей и иных личных целей.