Архив рубрики «Технологии»

Искусственный интеллект на службе у бизнеса

25.09.2017

На прошлой неделе мы представили обновление нашего флагманского продукта – PROMT Translation Server 18, и это хороший повод еще раз вспомнить, как автоматический перевод облегчает жизнь нашим корпоративным клиентам.

Искусственный интеллект на службе у бизнеса ЮНЕСКО насчитывает 2 796 языков в мире, однако две трети населения Земли говорит всего на сорока. Это не так много, но редко кто из людей способен выучить и активно оперировать более, чем двумя-тремя. При этом, как справедливо отмечает директор по продажам PROMT Никита Шаблыков, по данным маркетинговых исследований люди – независимо от культуры, ментальности и владения иностранными языками – предпочитают читать информацию на родном языке: так она воспринимается быстрее, надежнее и в итоге эффективнее. Наш опыт внедрений также говорит о том, что скорость работы с разноязычной документацией с помощью продуктов PROMT, а значит и скорость принятия решений возрастает в разы.

Аналитики из международного маркетингового агентства Global Market Insights отмечают, что на сегодня главной возможностью преодоления лингвистического барьера остаются технологии автоматического перевода. Заходя в иностранный интернет-магазин или знакомясь с отзывами о каком-либо сервисе, пользователи уже ожидают если не локализованного контента, то иконки автоматического перевода на родной язык. Реальность такова, что с помощью профессиональных переводчиков невозможно перевести весь интернет-каталог на все потенциально востребованные языки, деловую переписку или рабочие документы – это потребовало бы слишком больших временных и людских ресурсов. Считающий время и деньги бизнес экономит и то, и другое, отдавая «черную» работу машине, в то время как квалифицированные переводчики шлифуют текст и расставляют необходимые акценты в той доле контента, где это необходимо.

Новая версия PROMT Translation Server 18 представляет современную «умную» технологию автоматического перевода под слоганом «Искусственный интеллект в действии» и имеет ряд принципиальных для бизнеса преимуществ.

Во-первых, при переводе автоматически сохраняются структура и формат исходного документа, т.е. практически готовый переведенный документ, достаточный для многих задач или требующий небольшой доработки для других.

Во-вторых, в помощь пользователям в продукт интегрирована выполненная профессиональными переводчиками база примеров перевода документов с упором на финансовые, юридические тексты, а также на деловую корреспонденцию. Примеры перевода актуальны в качестве справочной информации.

И, наконец, в-третьих, PROMT Translation Server 18 адаптируется под каждого своего пользователя. Теперь можно обучать программу переводу в нужном ключе: задавать правила предпочтительного перевода слова, загружать собственные глоссарии, сохранять ранее выполненные переводы и учитывать их при дальнейшей работе, автоматически настраивать перевод под сотрудников разных подразделений за счет профильной лексики.

И что немаловажно, вся информация, переводимая через PROMT Translation Server 18, гарантированно останется коммерческой тайной компании, до момента пока компания сама не захочет опубликовать данные. Напомним, наше решение переводит тексты и документы в оффлайн режиме без обращения к сторонним ресурсам и без передачи данных.

Транснациональная компания, работающая на международные рынки и объединяющая специалистов и потребителей из разных языковых семей, или талантливый стартап, продающий свои товары в любую точку мира – PROMT Translation Server 18 помогает каждому сосредотачиваться исключительно на бизнес-задачах, преодолевая все возможные языковые барьеры и обеспечивая успешную коммуникацию со всем миром.

Узнать больше о PROMT Translation Server 18

Диалектика нейронного машинного перевода

14.06.2017

Рассказали порталу Хабрахабр о том, почему нейронный машинный перевод стал популярен в последнее время, сравнили его с другими технологиями машинного перевода, рассказали о некоторых бизнес-кейсах и поразмышляли над перспективами.

NMT

Если вас интересуют новости из мира машинного перевода, достижения и разработки в этой сфере, а также оценки работы первых переводчиков на базе нейронных сетей, делимся своими соображениями на этот счет прямо здесь: https://habrahabr.ru/post/330654/. Читайте и обсуждайте! Ваше мнение нам интересно.

 

Интеллектуальное определение тематики текста

15.06.2016

Мы добавили на Translate.Ru автоматическое определение тематики текстов: теперь выполнять точный перевод стало еще проще! А чтобы изучать язык было удобней, мы включили в словарь актуальную лексику и расширили возможности  работы с примерами переводов.

Интеллектуальное определение тематики текста

Благодаря технологиям искусственного интеллекта, которыми компания PROMT занимается более 25 лет, нам удается совершенствовать машинный перевод, делая его максимально качественным и полноценно отражающим суть переводимых текстов с любого языка. Наши переводчики отвечают индивидуальным запросам каждого пользователя.  Сегодня мы представляем следующие новинки:

Автоматический выбор тематики перевода

Теперь Translate.Ru сам определит тематику исходного текста и сделает максимально релевантный перевод. Если раньше пользователь мог только вручную выбрать одну из восемнадцати тем для перевода, то сейчас ему в этом поможет сам сервис, предоставив наиболее подходящее по значению и контексту слово или фразу.

Translate.Ru всегда отличало высокое качество перевода, что особенно заметно на сложных или длинных предложениях, а также при переводе текстов со специализированной лексикой.

Теперь Translate.Ru сам определит тематику исходного текста и сделает максимально релевантный перевод

Эта безусловно полезная опция давно есть в платных продуктах PROMT, и, наконец, мы ее внедрили на вашем любимом онлайн-сервисе.  Также сохранилась возможность указать тематику в ручном режиме.

Сохранилась возможность указать тематику в ручном режиме

Автоматическое определение тематики работает при переводе текстов, начиная с 6 слов.

Обновление сервиса словаря

Изучение языков – процесс увлекательный, но сложный. Мы развиваем Translate.Ru сразу по нескольким направления: это и перевод, и словарь, и грамматика, и примеры. Все для того, чтобы дать вам больше информации и помочь достичь максимально точного результата.

В этом обновлении мы добавили в словарь актуальную лексику, несколько доработали дизайн для большего удобства навигации и поиска и сделали несколько не сразу заметных, но очень полезных изменений в работе с примерами переводов.

Теперь, когда вы хотите узнать, как используется то или иное слово или оборот в реальных ситуациях с помощью примеров использования, вы увидите подсветку не только исходной конструкции, но и ее перевода. А искать в примерах стало возможно как на исходном языке, так и на языке перевода.

вы увидите подсветку не только исходной конструкции, но и ее перевода

Все изменения доступны сразу на десктопной и мобильной версии нашего сайта.

Пожалуйста, оставьте в комментариях свои оценки, насколько полезным для вас было это обновление, что понравилось больше, и что бы вы хотели увидеть в следующих версиях нашего переводчика.

 

 

Скажи, что перевести!

14.11.2014

На Translate.ru появился голосовой ввод для браузера Google Chrome. Пользователи мобильных приложений Translate.ru уже давно оценили голосовой ввод текста. Теперь эта функция стала доступна и на онлайн-сервисе Translate.ru. Для голосовой манипуляции, конечно, потребуется микрофон – встроенный в ноутбук или подсоединяемый к компьютеру.

Как это работает?

Под окном ввода текста (правый нижний угол) нажимаем на значок микрофона:

Под окном ввода текста (правый нижний угол) нажимаем на значок микрофона:

 

Под адресной строкой браузера появится запрос на использование микрофона. Нажимаем кнопку «Разрешить».

Под адресной строкой браузера появится запрос на использование микрофона. Нажимаем кнопку «Разрешить».

 

Микрофон становится активным. Говорим нужное слово или фразу – она тут же появляется в окне перевода. Программа достаточно хорошо понимает русскую речь, так что вам не придется произносить слова, соревнуясь в мастерстве с профессиональными дикторами :)   Также вы можете вводить текст и на других языках. Только не забудьте обязательно указать язык, на котором будете произносить текст.

Говорим нужное слово или фразу – она тут же появляется в окне

 

Нажимаем кнопку «Перевести» – и текст на нужном языке перед вами!

Нажимаем кнопку «Перевести» – и текст на нужном языке перед вами!

 

Голосовой ввод будет удобен тем, кто, например, хочет сэкономить время на ввод текста – всё-таки говорим мы быстрее, чем печатаем. Ну или тем, кто просто ленится набивать слова вручную :)

 

Как работает PROMT – узнать за полторы минуты!

29.01.2014

Компания PROMT представляет новый ролик, из которого можно узнать, чем полезен для бизнеса PROMT Translation Server и как работает это решение.

Сервис Translate.Ru использует ту же технологию, но предоставляет пользователям иной набор функций. PROMT Translation Server 10 – решение по переводу для больших и средних компаний. С его помощью любой сотрудник компании может свободно работать с документацией на иностранных языках, вести переписку или собирать информацию в интернете.

Ролик демонстрирует основные преимущества решения: быстрый и качественный перевод документов с полным сохранением структуры и форматирования, а также перевод с плагином PROMT Агент, который позволяет читать иностранные тексты в любой программе, в том числе на чертежах и фотографиях. Кроме того, корпоративное решение гарантирует конфиденциальность переводимых данных, так как перевод производится в корпоративной сети, без соединения с интернетом. Все это и многое другое за полторы минуты показывается в ролике, который можно посмотреть на сайте компании и на YouTube.

В отличие от корпоративного решения, Translate.Ru нацелен на перевод для других пользовательских задач: учебы, общения, онлайн-покупок, чтения новостей и иных личных целей.

PROMT знакомит с новейшими технологиями

24.06.2013

PROMT знакомит с новейшими технологиями Специалисты PROMT регулярно рассказывают о том, как работают технологии автоматического перевода в интернете. Недавно о настоящем и будущем перевода можно было услышать в Санкт-Петербурге – на конференции «AINL: Искусственный интеллект и естественный язык» и в Подмосковье – на Международной конференции по компьютерной лингвистике «Диалог 2013».

На «Диалоге» лингвисты PROMT Александр Молчанов и Леонид Евдокимов рассказали об особенно актуальной для интернета теме – переводе пользовательского контента (User-Generated Content, UGC) на примере отзывов с туристического сервиса TripAdvisor. Автоматический перевод такого контента – сложная задача, так как UGC содержит большое количество разговорных выражений, эмоциональных фраз, опечаток и т. п. Тем не менее, задача была решена с помощью гибридной технологии PROMT DeepHybrid, соединяющей в себе перевод, основанный на правилах, и статистический перевод.

Ссылка на презентацию PDF, 780 Kb

Эта технология, как и статистический перевод в чистом виде, сейчас бурно развиваются и потому переживают трудности роста. Оглядываясь на накопленный опыт, уже можно выделить несколько типичных проблем, встающих перед разработчиками, и пути их решения. С докладом на эту тему на конференции AINL выступил Александр Молчанов.

Ссылка на презентацию PDF, 790 Kb

Более подробную информацию о конференциях и ссылки на презентации можно найти в новостях на сайте PROMT: На «Диалоге» объяснили, как PROMT переводит UGC и PROMT рассказал на AINL о будущем перевода .

Выбирайте выражения, или Контролируемый язык

21.06.2011

Какой-такой язык?

Контролируемый язык активно используется для технического перевода, и в переводческом сообществе он обычно ассоциируется с профессиональным применением машинного перевода. Однако на самом деле это понятие гораздо шире и охватывает гораздо больше сторон жизни, чем можно было бы представить.

Наши пользователи давно применяют правила контролируемого языка для улучшения своих переводов: самая простая инструкция выложена на нашем сайте

Идея контролируемого языка – то есть упрощенного с точки зрения лексики и грамматики естественного языка – стала активно развиваться в 20 веке.

(далее…)

Сразу две технологии перевода на РИТ++/2011

19.04.2011

25–26 апреля в Москве пройдет четвертая ежегодная конференция «Российские интернет технологии» (РИТ++/2011). На ней сразу две российские компании представят доклады о своих технологиях машинного перевода.

В секции «Технологии будущего» сначала выступит представитель Яндекса, который расскажет о недавно запущенном сервисе машинного перевода. Этот сервис работает на технологии статистического перевода. А затем будет мой доклад. Я расскажу о гибридной технологии, над которой больше двух лет работали специалисты нашей компании. Новая разработка PROMT совмещает в себе метод машинного перевода, основанный на правилах (его сейчас используют разнообразные решения и сервисы PROMT, в том числе Translate.Ru), и статистический метод. Это будет первая российская презентация новой технологии, которая уже вызвала большой интерес в научных и коммерческих кругах Америки.

Выступления запланированы на первый день конференции, 25 апреля, на 15.00, но не исключены изменения в программе. Следите за новостями на сайте конференции и приходите послушать! Сравнение двух технологий обещает быть интересным.

Поставь переводчик на свой сайт!

14.07.2010

Translate.Ru специально для веб-мастеров и владельцев сайтов разработал сервис автоматического перевода страниц. После установки нашей новой формы на страницу сайта любой пользователь сможет моментально получить перевод этой страницы на нужный ему язык. Формы Translate.Ru переводят на 7 языков и поддерживают 22 направления перевода. А владелец сайта совершенно бесплатно получает автоматическую локализацию своего сайта на различных языках!

Формы перевода

Для получения кода формы нужно выбрать дизайнерское и цветовое решение, а также указать исходный язык страницы. Форму необходимо будет разместить на странице, которую хочется сделать доступной на разных языках.

Перейти к выбору формы >>

Удачи!

Новые возможности для разработчиков

04.03.2010

Разработчики веб-ресурсов часто обращаются к нам с вопросами о возможности интеграции наших технологий автоматизированного перевода. Поэтому мы думаем, что новость об обновлении API к Translate.Ru – очень важная, и с удовольствием делимся ею.

С сегодняшнего числа на тарифных планах Pro и Corporate в режиме бета-тестирования добавляются новые возможности по переводу документов в форматах txt, html, xml, rtf, doc, docx, xlsx, pptx. Перевод XML-документов также доступен на более дешевом тарифе Basic.

Кроме новой функциональности по переводу документов, сервис включает в себя возможности для перевода текстовых и HTML-потоков, а также API доступа к электронному словарю.

Для перевода тематических текстов клиентам предлагается подключение более чем 100 тематических словарей, разработанных компанией PROMT, и возможности дополнительной лингвистической настройки перевода.

Подробнее о стоимости сервиса можно узнать в документе «Тарифные планы» (pdf, 1.27 MB).