A spring is coming: самые известные английские выражения о весне


На дворе март, и весна активно набирает силу: с каждым днём на улицах становится всё теплее, а солнце всё сильнее прогревает землю. В английском языке, как и в русском, существует множество устойчивых выражений и слов, связанных с этим временем года – представляем самые распространённые из них – для тех, кто изучает язык или собирается за границу.

Spring to mind

Как известно, идиомы и фразеологизмы не стоит воспринимать буквально. Например, выражение spring to mind не следует переводить как «весна ко мнению». В данном случае устойчивое выражение трактуется как «приходить на ум». Кстати, наш обновлённый переводчик Translate.Ru подскажет примеры употребления этой интересной идиомы.

To spring into action

В английском языке существует ещё одно интересное выражение со словом «весна» — to spring into action. Как можно догадаться, его нельзя перевести как «весна через действие». Если обратиться к Translate.Ru, то сервис подскажет нам верное значение – «переходить к действию».

Spring fever

Словосочетание spring fever, напротив, можно перевести буквально – «весенняя лихорадка». Носители языка обычно употребляют его, подразумевая внезапный всплеск энергии, желание вести активную деятельность на природе, которое часто возникает именно весной.

April shower

Да-да, слово shower переводится не только как «душ». А в сочетании со словом april оно несёт совсем иное значение – «внезапный ливень». Возможно, такое выражение сформировалось из известной английской пословицы: April shower brings May flower (апрельский дождь приносит цветы в мае).

Drizzle

Слово drizzle тоже можно перевести как «дождь», только не ливневый, а моросящий. Что в Петербурге, что в Лондоне, где погода совсем не балует солнцем, оно, наряду с предыдущим словосочетанием и всем известным rain, весьма часто встречается в обиходе.

Напишите в комментариях, какие «весенние» выражения на английском знаете вы? В конце недели одно из них мы включим в рубрику «Проверь свой английский» — не пропустите!

Добавим, что узнать больше интересных выражений и словосочетаний можно с помощью нашего обновлённого переводчика Translate.Ru. Теперь сервис подсказывает примеры употребления того или иного слова в разных контекстах прямо под окном перевода – узнать подробности можно в нашей статье «Встречайте обновлённый Translate.Ru».

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

комментария 4

  1. ЕланаЕлана:

    a spring chicken-молодая девушка, молодуха

    • Валерия ОгановаВалерия Оганова:

      Елана, в данный момент Translate.Ru переводит это словосочетание несколько иначе, но Ваша версия — точнее. Спасибо за комментарий, мы обязательно учтём Ваш вариант перевода.

  2. MattMatt:

    Actually, this is always used only to say that someone is not so young. It’s never used to describe a young woman.

    «She’s no spring chicken, she shouldn’t be playing football at 90»

  3. MattMatt:

    Actually, this is always used only to say that someone is not so young. It\’s never used to describe a young woman.

    \"She\’s no spring chicken, she shouldn\’t be playing football at 90\"

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код