Трудности перевода с немецкого

13.09.2017
Юлия Епифанцева, Директор по развитию PROMT

Трудности перевод с немецкого

Сегодня российские СМИ, дипломаты и знатоки немецкого языка обсуждают перевод одной нашумевшей фразы в немецком журнале Focus. По словам журналистов издания, это была игра слов, которую могут понять только носители языка. Смотрите, как переводят эту фразу известные онлайн-сервисы, и делитесь своими вариантами перевода.

Яндекс

Google

Translate.Ru

Метки: , , , ,

Комментарии (17) на “Трудности перевода с немецкого”

  1. Esengoy Esengoy:

    Дак все логично, она боится собаки (именно пса Путина), но не боится собаку Путина (то есть оскорбление). Еще раз подтверждает как отличается реальное отношение к Путину зарубежных коллег, и то, как это круглосуточно выдают органы РосПропаганды.

    P. S. У вас защитный код не работает. То есть его вводить не надо, но такая строка имеется, что может сбивать пользователей с толку, лучше ее вообще убрать.

  2. Esengoy Esengoy:

    P. P. S. И да, у Translate.ru самый точный перевод, молодцы! ;)

  3. dedpanas dedpanas:

    Смысл таков :

    Возможно она таки и боится собаку Путина(пса приналлежащего Путину), но аболютно не боится собаку(здесь по смыслу: Тварь, скотину, гниду, ху…ло … и так до бесконечности) Путина.

  4. dedpanas dedpanas:

    ПОПРАВКА К МОЕЙ ПРЕДЫДУЩЕЙ ПУБЛИКАЦИИ.

    Возможно она таки и боится собакИ Путина…,………..

  5. Віктор Віктор:

    Не вірний переклад. Найточнійший з тих, що можуть бути схожі з оригіналом – це Google.
    А в загальному, для чого придиратися до слів?) Хто, що хоче, те й співає)

  6. Пётр Пётр:

    Даю самый точный перевод»нашумевшей фразы»:
    «Я – жалкая ничтожная тварь, шавка из подворотни, «геройски» тявкнула «из-за бугра» на Слона, и теперь жду аплодисментов проходимцев и косточку от спонсоров».
    P.S. Все перечисленные выше словари сработали механистически на уровне средневековой тачки с одним колесом, показав полное отсутствие креативности.

  7. Петр Мюнхен Петр Мюнхен:

    Русские немцы (из бывших репрессивных малых народов) сохранили старые, так сказать, формы немецкого языка, которые забыты в Германии, (это явление знакомо в современной Германии от немецких эмигрантов из России) вот этих людей и спросить неплохо. Но несомненно, что интеллектуалы из журнала Focus «заинтересованно» работали в стиле провокации.
    Наш плагиат: «Боится собакУ (чью) Путина, но не боится собаК (иносказание во множественном числе – окружение) Путина».
    Приветы из Мюнхена адекватным участникам дискуссии!
    P.S.: спасибо за правильную подсказку-фото из известного фильма, очень тонко и умно´!

  8. Вован-Пармезан Вован-Пармезан:

    Знающим, хоть в малой мере, английский язык, и узнавшим из примеров перевода, что «hund» это «собака», смысл становится ясным.

  9. fsdfsd fsdfsd:

    Она боится собаки Путина (животного, у которого хозяин Путин), но не боится Путина-собаки (человека, ведущего себя как собака).

    • fsdfsd fsdfsd:

      Был сюжет на ТВ, где показывали встречу Меркель и Путина, и Путин взял с собой своего пса (собаку), который начал приставать к Меркель. Меркель тогда сказала, что боится собак.

  10. Путин Путин:

    Несмотря на то, что она имеет страх перед собакой Путина, она не боится самого пса-Путина.

Оставить комментарий

Защитный код