Проверь свой английский

Мы начинаем новую рубрику «Проверь свой английский», где пару раз в неделю будем размещать запись с забавными и полезными фразами на английском языке и вариантами ответа. Вам нужно выбрать один из вариантов, и с помощью Translate.Ru вы сможете проверить свои знания. Успехов в изучении английского языка!

Итак, начинаем…

Как переводится "Scratch my back and I’ll scratch yours"?

Посмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...

Правильный ответ — по ссылке http://www.translate.ru/links/83ef1008 (Но только, чур, не подсматривать!).

 

Поделиться в соц. сетях

Инна Подлужнова

старший лингвист

Читайте также:

комментариев 6

  1. nigganigga:

    круто! еще бы объясняли почему так, ведь правильно скрести))

    • AlexAlex:

      nigga, вы правы — в переводе скрести, чесать — но здесь приведён пример аналог русской пословицы (поговорки), что очень важно для понимания английского языка. Мне приходится переводить тексты для игр с английского языка на русский, порою очень тяжело найти аналог на русском, приходится массу сайтов и литературы пролистать и просмотреть, но не всегда находится ответ! Авторам ПРОМТа — риспект!!!

  2. Konrad KarlovichKonrad Karlovich:

    Разумеется, многое зависит от контекста, но в целом я не согласен с вариантом, предлагаемым в качестве правильного. К выражению «scratch my back and I’ll scratch yours» ближе всего по смыслу фраза «ты — мне, я — тебе» (т.е. «помоги мне, а я помогу тебе»). В выражении «рука руку моет» есть намёк на некую неблаговидную ситуацию и для этой фразы уж лучше выбрать «honour among thieves».

    • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

      Konrad Karlovich, спасибо за Ваш вариант! Вы не могли бы дать нам ссылку на Ваши источники, потому что наши источники подтверждают наш перевод?
      Например, http://translate.academic.ru/Scratch%20my%20back%20and%20I'll%20scratch%20yours./en/ru/

      • Konrad KarlovichKonrad Karlovich:

        Сразу повторюсь, многое зависит от контекста. И здесь даже ссылки не нужны, достаточно подойти к вопросу неформально и представить ситуации, в которых данные фразы обычно используются, и те ситуации, в которых вы сами могли бы их употребить.

        (You) scratch my back and I’ll scratch yours.
        Cловарь Кембриджского университета даёт такую трактовку фразы: used to tell someone that if they help you, you will help them. ( http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/you-scratch-my-back-and-i-ll-scratch-yours ) Оксфордский словарь даёт практически такое же значение: If you do me a favour, I’ll return it. ( http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/you-scratch-my-back-and-i%27ll-scratch-yours )
        Этот фразеологизм не несёт в себе ярко выраженной негативной коннотации, он лишь определяет условия для неких действий, просьбы, взаимоотношений.

        Рука руку моет.
        Фраза происходит от латинского выражения «manus manum lavat». Точный Первоисточник назвать сложно, т.к. авторство приписывается разным классикам античности — Платону, Эпихарму, Петронию и Сенеке.
        ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Manus_manum_lavat
        https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(M) )

        Формально в этом выражении тоже нет отрицательного звучания. Геркулес просит богов проголосовать определённым образом и обещает каждому: «при случае я тебе отплачу чем угодно: рука руку моет». На первый взгляд, кажется, что эта фраза соответствует английскому фразеологизму «scratch my back and I’ll scratch yours», поскольку здесь тоже оговариваются условия исполнения просьбы. Однако ситуация, в которой фраза использована Геркулесом у Сенеки, по сути напоминает манипуляцию ходом голосования. Вероятно, это постепенно и определило в дальнейшем ситуативность употребления фразы. Сегодня в ней мытьё рук звучит уже не как простая взаимообразность действий, но как смытие (укрытие, утаивание, неразглашение) грязных следов (действий, целей, поступков). Поэтому в русском языке фраза «рука руку моет» имеет и расширенный вариант: «рука руку моет, вор вора кроет» ( https://ru.wiktionary.org/wiki/рука_руку_моет,_вор_вора_кроет )

        Негативная трактовка выражения «рука руку моет» устоялась во многих сферах:
        – Явление в биржевой торговле, связанное с недобросовестностью участников; выражение, свидетельствующее о возможном мошенничестве.
        – Иносказательно: о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг друга.
        – Участвующие в данном деле покрывают друг друга. Имеется в виду укрывательство друг друга в каком-л. предосудительном деле. Обычно говорится с неодобрением.
        – выражение, свидетельствующее о возможном мошенничестве, сговоре двух лиц, каждое из которых способствует продвижению дел другого лица в общих интересах.
        ( http://dic.academic.ru/dic.nsf/econ_dict/13054/РУКА )

        В английском языке эта фраза получила такую же окраску, как и в русском. Вот, например, заголовок статьи на сайте Social Science Works — Manus manum lavat: What to do against clientelism, nepotism and corruption? (http://socialscienceworks.org/2015/11/manus-manum-lavat-what-to-do-against-corruption-clientelism-and-nepotism/ )

        Таким образом, не следует смешивать перевод фразы «manus manum lavat» («рука руку моет») и превалирующий контекст употребления.

        Так какой же вариант подобрать для «scratch my back and I’ll scratch yours»?

        Wiktionary предлагает латинскую поговорку «quid pro quo» («то за это»).
        ( https://en.wiktionary.org/wiki/you_scratch_my_back_and_I'll_scratch_yours )

        Словари Кембриджа и Оксфорда дают похожую трактовку этой фразы.
        ( http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quid-pro-quo )
        ( http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/quid-pro-quo?q=quid+pro+quo )

        Это фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу». Как видим, в целом нейтральное значение (хотя, конечно же, это выражение можно использовать и с негативным поддекстом). Цитата:
        Фраза часто используется в современном английском языке, наряду с такими фразами как «a favor for a favor» (услуга за услугу), «what for what» (что за что), «give and take» (давать и брать), «tit for tat» (око за око), «this for that» (то за это), а также «you scratch my back, and I’ll scratch yours» (ты почеши мне спину, а я почешу твою). В английском языке обычно латинская фраза Quid pro quo означает do ut des (букв. я даю, чтобы вы могли дать).
        ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo )

        Выходит, что для «scratch my back and I’ll scratch yours» предпочтительнее «услуга за услугу», «ты — мне, я — тебе» (предлагаемый Википедией для «manus manum lavat» https://ru.wikipedia.org/wiki/Manus_manum_lavat ), или в некоторых ситуациях — «свои люди — сочтёмся».
        —————————————————————
        Использование выражения “honour among thieves” для фразы “рука руку моет”, настолько ограничено по ситуациям, что об этом варианте можно и забыть.

  3. BillBill:

    «наши источники подтверждают наш перевод?
    Например, http://translate.academic.ru/Scratch%20my%20back%20and%20I'll%20scratch%20yours./en/ru/»

    Стоило бы обратить внимание, что «ваши источники» предлагают также вариант «Услуга за услугу», что ближе к истине и мнению уважаемого Konrad’a Karlovich’a.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код