Мы возвращаем лучшее из старой версии!

Неделю назад мы обновили наш сайт, и получили множество откликов и комментариев, благодаря которым узнали, что некоторые функции, которые нам казались неактуальными, на самом деле вам очень нужны! В первую очередь это касается двух опций – словарной справки при переводе текстов и редактирования результатов перевода.

Спешим сообщить, что словарную справку мы уже вернули. Теперь вы снова можете выделить слово в исходном тексте и посмотреть варианты его переводов по словарю, кликнув на соответствующий значок под текстом.

Редактирование результата перевода мы тоже обязательно вернем, причем в обновленном виде, но это будет несколько позднее.

Спасибо всем тем, кто прокомментировал новый дизайн сайта, – вы помогаете и нам, и миллионам других пользователей!

Поделиться в соц. сетях

Валерия Оганова

Контент-менеджер

Читайте также:

комментариев 116

  1. NataNata:

    Верните, пожалуйста, краткую справку к переводу, такую как: род, окончание в лицах и числах. Спасибо!

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Nata, эта функциональность никуда и не исчезала.
      Или мне не совсем понятно, что Вы имеете в виду…

      Можете описать подробнее, чего не хватает в сравнении с прошлой версией?

  2. ДмитрийДмитрий:

    При загрузке translate.ru, сделайте пожалуйста как было раньше, по умолчанию курсор устанавливался в поле ввода текста для перевода. Соответственно, после загрузки страницы сразу можно было вводить текст, Ctrl+Enter и вперед!
    Спасибо.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Дмитрий, спасибо!
      Это — ценное замечание. Вернем как можно скорее.

  3. СергейСергей:

    а где переводчик сайтов?

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Сергей, введите адрес сайта в окно, — и получите нужный результат.

      • натаната:

        А я бы сама не догадалась туда адрес сайта вписать:) Так даже удобнее. Спасибо за то, что читаете наши отзывы!

      • НатальяНаталья:

        В новом виде переводчика сайтов очень неудобно то, что пропала возможность перейти прямо со страницы перевода на страницу оригинала. Если переводишь несколько страниц подряд, переходя по прямым ссылкам, то потом надо искать заново оригинал той страницы, на которой нашёл что-то интересное.

        И ешё очень не хватает окошечка с оригинальным текстом, которое в прошлой версии появлялось при наведении курсора на перевод. Качество перевода, прямо говоря, неважное (что вполне естественно для электроники), поэтому очень хорошо было иметь перед глазами оригинальный текст для сравнения и корректировки. А теперь надо открывать другую страницу в браузере и листать туда-обратно для этого. В конце-концов это так надоедает, что начинаешь тупо читать то, что предлагает программа. А предлагает она зачастую несусветную чушь … В результате возникают недоразумения из-за того, что понял совершенно не то, что хотел сказать автор.

        Я уже третий год общаюсь на англоязычных форумах при помощи вашей программы, и всегда это было очень удобно. Но с новой версией стало трудно. Надеюсь вы всё же измените её к лучшему.

        Большое спасибо вам за вашу работу !

        • НатальяНаталья:

          Спасибо, что вернули «шапочку» с функциями в переводчике сайтов. В таком виде она даже удобнее, чем раньше — не занимает лишнего места в окне браузера.
          Вот если бы ещё вернули окошки с оригинальным текстом …

  4. ОлесяОлеся:

    Верните, пожалуйста, ВСЕ, что связано с переводом сайтов. Такое как: отдельная страница с переводом именно сайтов; возможность переводить несколько страниц; возможность переводить большие тексты; автоматический перевод при переходе по прямой ссылке. Стало ОЧЕНЬ неудобно.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Олеся, спасибо за замечание!

      Мы сейчас работаем именно над этим.
      Скоро будет обновление сервиса перевода сайтов.

  5. ДарьяДарья:

    Здраствуйте, верните пожайлуста краткую справку к переводу (род, окончание в лицах и числах). И стало очень неудобно что переводит с одного нажатия клавиши enter, думаешь написать что-то ниже, а он сразу переводит. Ну я имею ввиду чтобы он переводил с нажтия клавиши перевод, либо ctrl+enter.
    Спасибо!

    • ДарьяДарья:

      Точнее, я нашла, грамматика есть, но очень неудобно! Раньше сразу к определенному слову шло пояснение. А сейчас, простите за грубость чихня. Прошу, если можно верните точное описание громматики к каждому слову. А не в общем виде….

      • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

        Уважаемая Дарья;

        Не очень понятно Ваше недоумение, поскольку расширенная словарная справка и подробная грамматическая информация — этот тот сервис, который был перенесен из старой версии один-в-один, практически без модификаций.

        Не могли бы Вы привести конкретный пример, чего Вам не хватает в новой версии?

  6. ЭрикЭрик:

    Раньше можно было предложить свой перевод. Просто иногда ваши переводы бывают немного не точными. Это была очень полезная штука. Но если вам честно сказать, вообще та версия была лучше, чтобы вы не меняли..(((

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Эрик, сейчас тоже можно предложить свой перевод.
      Как и в старой версии, под результатом перевода доступна эта ссылка.

  7. маринамарина:

    верните ту версию эта ужасна, честно и переводит не верно

  8. КатяКатя:

    Пользовалась этим переводчиком преимущественно из-за удобной возможности редактировать перевод. Как я делала: копировала в окно перевода еще и перевод с Гугл переводчика, и сравнивая с оригиналом, правила текст. Было очень удобно: перед глазами были текст, который нужно было перевести, и несколько вариантов перевода, которые было очень удобно редактировать. Теперь основное преимущество переводчика для меня пропало 🙁

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Катя, здравствуйте;

      Как раз об этом и написано выше: «Редактирование результата перевода мы тоже обязательно вернем, причем в обновленном виде, но это будет несколько позднее».

  9. АннаАнна:

    Прежняя версия была гораздо удобнее, перевод можно было редактировать, а теперь качество перевода стало хуже и отредактировать результат нельзя 🙁

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Анна, здравствуйте;

      Приведите, пожалуйста, конкретные примеры, где качество перевода стало хуже. Если не брать новые тематики, о которых мы написали в предыдущем посте, то настройки и модули перевода — те же, что были до обновления. Качество ни при каких условиях не могло стать хуже.

      Что касается редактирования, то в этой записи написано как раз о том, что мы работаем над тем, чтобы снова вернуть эту функцию своим пользователям.

      • ДарьяДарья:

        Скажите, пожалуйста, хотя бы примерно, когда будет восстановлена функция редактирования переведенного текста?

        • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

          В течение этого месяца. Точнее пока не могу сказать.
          Следите за новостями в нашем блоге.

          • АнжеликаАнжелика:

            Скажите пожалуйста, вы не сделаете возможным переключение на старый вариант? Или может быть в новом варианте опцию не убирать перевод текста в правой части при нажатии Enter. Спасибо

            • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

              Анжелика, спасибо за комментарий.
              Старую версию сайта мы не будем поддерживать, зато будем развивать новую. В том числе и возможности индивидуальных настроек для пользователей.

              • АнжеликаАнжелика:

                Спасибо, надеюсь что эта опция будет, так как для меня было намного удобнее видеть перевод текста в правой части, а в левой писать по нему комментарии, а теперь я могу это делать только не выделяя абзацы, а это очень неудобно. Думаю что есть много пользователей которые будут со мной согласны. А в целом мне всегда нравился именно ваш переводчик и я им пользовалась и рекомендовала другим людям, поэтому некоторые нововведения и смущают.

  10. ЛюдмилаЛюдмила:

    Почему то не работает тематика перевода, часто перевожу медицинские тексты, а сейчас этот сервиз не доступен

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемая Людмила,
      Тематика медицина теперь называется «Здоровье» и доступна для перевода наряду с другими тематическими настройками.

  11. НатальяНаталья:

    Сайт стал работать гораздо быстрее, быстрее осуществляется перевод.
    Спасибо!!

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Наталья, спасибо Вам! Скорость перевода — это один из основных моментов, над которым мы много поработали в новой версии нашего переводчика.

  12. ДмитрийДмитрий:

    На будущее: больше информации — больше пользы. Словарные статьи, как уже выяснилось, полезны и нужны. Стоит подумать о том, чтобы выводить информацию о паттернах перевода (или как вы их называете) — то, что «подумал» переводчик. Ведь иногда вариантов бывает несколько, и не каждый верен, причём в разных контекстах/режимах соотношения разные. Пользователь сможет выбрать подходящий паттерн, а ваша система — поправить его вес в базе знаний, после чего переводить точнее. Спасибо, вы — лучшие!

    • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

      Дмитрий, спасибо за Ваши замечания и пожелания. Что касается вариантов перевода, такая опция имеется в десктопном варианте продуктов компании PROMT. На translate.ru это возможность пока недоступна, но здесь Вы можете перевести отдельно то слово, перевод которого в тексте вызывает у Вас вопросы, и получить полную словарную статью с переводами из всех словарей различных тематик.

  13. НинаНина:

    Здравствуйте!
    А мне бы хотелось видеть так же транскрипцию слова, одного прослушивания произношения бывает недостаточно (ну лично мне). Если она есть, подскажите, где искать

  14. DonaldDonald:

    Переводчиком пользуюсь каждый день, точность и быстрота перевода улучшилась. Спасибо.

  15. AnnAnn:

    Лично мне эта версия нравится намного больше, нежели прежняя. Перевод качественный. Очень порадовал мгновенный перевод при помощи одного нажатия клавиши Enter и транскрипции слов.
    Огромное Вам спасибо)

  16. СергейСергей:

    Почему у меня в Firefox (v. 7.0.1) сайт в не работает? Не работают ни кнопка входа, ни кнопка перевести.
    В Internet Explorer (8) всё идёт нормально.
    С уважением Сергей.

  17. KateKate:

    А можно добавить латышский язык?

  18. ДианаДиана:

    У меня также перестал работать переводчик, приработе на Windows XP. Я вижу только окно для ввода текста, но при нажатии кнопки перевести, ничего не происходит. Очень жаль. Был самым моим любимым переводчиком.

  19. JuliaJulia:

    было бы замечательно, если бы реклама (справа) не «двигалась» вместе с уменьшением окна, закрывая рабочую часть. Я пользуюсь Вашим сайтом последние лет восемь, по-моему, на работе (техническая документация — немецкий — английский — русский) и реклама здорово мне мешает — просто потому, что создает впечатление безделья и чтения интернета. В прежнем виде все было вполне пристойно:) В нынешнем, мне, видимо, придется отказаться от возможности работать С Вашим сайтом именно по этой причине, хотя и очень жаль. Думаю, что это мешает не только мне. И, да, верните пожалуйста (если можно) возможность редактировать перевод.

    В любом случае — спасибо большое за все, что вы сделали 🙂 мне было очень приятно с вами работать.

  20. АнастасияАнастасия:

    До обновления сайта было так: я ввожу текст, нажимаю «перевести», все переводится, а потом автоматически выделяется текст, который я переводила. это было очень удобно, потому что я сразу писала новый текст для перевода, что экономило моё время, не трогала мышку что бы навести курсор на старый текст чтобы удалить его и начать писать новый, а сейчас мне постоянно приходится выделять, стирать, тоесть работать на мышке и клавиатуре, что крайне не удобно и замимает много времени и отвлекает от работы. Хотелось бы снова вернуть эту функцию. Спасибо.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Анастасия, спасибо за замечание!

      Мы убрали эту функциональность как раз потому, что многие пользователи жаловались, что она им мешает, поскольку они не пишут заново новый текст, а вносят правки в предыдущий. Жалоб было очень много.

      Думаю, будет правильно, если мы сделаем эту опцию настраиваемой.

  21. АнастасияАнастасия:

    А так очень люблю Ваш переводчик, Работаю только с ним. Качество перевода очень хорошее, единственное, кому доверяю, и скорость стала намного больше, новая версия очень понравилась. Огромное Вам Спасибо за помощь!

  22. VladimirVladimir:

    Лучшее — враг хорошего. Прежнее оформленее было лучше, удобнее и ПРИВЫЧНЕЕ.

  23. ОлесяОлеся:

    Промт — самый толерантный переводчик. И это неимоверно смешно. Поверьте, очень нечасто люди используют слово «черный» в качестве цвета кожи или расы. Гораздо чаще это просто цвет. Выражение «темнокожие волосы» и ему подобные поначалу забавляли, но теперь уже раздражают.

    • НатальяНаталья:

      У меня был даже ещё более смешной случай: «Афороамериканский костюм» вместо просто «чёрного костюма» :))

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Олеся, здравствуйте;
      Вы пересказываете миф. Эта ошибка, которая была устранена очень давно.
      Вы можете убедиться сами: http://www.translate.ru/links/80836fb7

      • IrinaIrina:

        Неправда! У меня только вчера был «темнокожий щенок»!!!)))))

        • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

          Ирина, а Вы уверены, что при этом переводили на нашем сайте?
          Пришлите, пожалуйста, точный исходный текст, который перевелся у Вас именно таким образом.

  24. АнтонАнтон:

    Часто возникают проблемы со входом на логин. устраните пожалуйста эту проблему…

  25. АнтонАнтон:

    полностью согласен что раньше оформление было удобнее. с этим оформлением не совсем удобно, а может просто не привычно. за несколько лет очень привык к старому оформлению…

  26. АнтонАнтон:

    еще раньше было удобно копировать переведенный текст так как это можно было сделать просто ctrl+a и ctrl+с а сейчас и весь сайт копирует а не текст! Очень не удобно!!!

  27. MarieMarie:

    Очень не хватает окошка для переведённого текста. Сейчас при использовании «выделить всё» выделяется текст всей страницы. Раньше было удобнее, потому что выделялся только переведённый текст и его легко можно было вырезать или скопировать. Сейчас приходится тянуть курсор вниз и прокручивать вниз страницу. При частом использовании сервиса это задалбывает.

  28. GaryGary:

    1. Стало неудобным малое (узкое) по размеру окно для текста.

    2. При желании ввести текст или предложение с новой строки обычно нажимают клавишу «Enter».
    Теперь же при этом автоматически запускается процесс перевода, хотя набор текста ещё не закончен.
    Очень мешает!

  29. ЛияЛия:

    Пожалуйста, верните старый интерфейс! Чтобы можно было, как прежде, редактировать перевод в том же окне. Чтобы проверка орфографии выдавала только варианты исправлений!

    То, что стало сейчас, жутко неудобно!

  30. АлексАлекс:

    Мне нравится ваш обновлённый сайт !

  31. ВолодяВолодя:

    Пожалуйста, дайте возможность пользоваться старым вариантом.

  32. BolatBolat:

    Обязательно ведите функцию «Распечатать»

  33. ПолинаПолина:

    а интересно есть ли в вашем переводчике словарь синонимов, и словарь значение(обьяснение) слов! английский язык!!!!

  34. ДжефДжеф:

    Здравствуйте, спасибо за ваш сайт. Очень удобно. Но можно ли добавить опциональную способность не транслетировать имена собственные?(Kakashi — Кэкэши) очень читать не удобно так.

  35. ВиталийВиталий:

    К новой версии наверняка можно будет со временем привыкнуть, но вот качество перевода явно ухудшилось. Я даже сначала подумал, что это умышленная шутка или какой-то вандализм, ну просто перевести немецкое «so» как «по словам президента», а «es», как «идёт дождь» — это нечто. «So es» = «По словам президента идёт дождь» ??? Раньше тоже были неточности, оно и ясно, это же не перевод опытного переводчика, но такого я как-то не припомню.

    П.С. Было бы здорово, если в таких случаях можно было бы отметить для конкретного «криво» переведённого слова наличие ошибки.

  36. Егорова ЕкатеринаЕгорова Екатерина:

    А мне очень нравится новая версия, посто очень-очень))) — и транскрипция сразу и звук… Здорово! Спасибо

  37. АнжеликаАнжелика:

    А мне очень неудобно то, что транскрипция появляется сразу, можно как-то сделать, что бы можно было переключить на прошлый вариант, когда текст не исчезал в правой части перевода после нажатия энтера и можно было корректировать правую часть текста прямо в переводчике. Когда вводишь большой текст и пытаешься писать ответ по нему, то совсем неудобно когда он исчезает и приходиться открывать два переводчика, в одном текст, а в другом писать ответ на этот текст. Была бы очень признательна если бы эта функция вернулась.

  38. яfsяfs:

    в opera курсор в поле ввода текста не появляется сразу, приходиться мышкой туда тыкать

  39. АнжеликаАнжелика:

    И размер текста раньше мне больше нравился, теперь вводимая часть для перевода получается гораздо короче переведенной. Для коротких предложений или слов может быть это и удобнее, но для текстов не особенно. Спасибо

  40. АндрейАндрей:

    Присоединяюсь в передыдущим пользователям — неудобно то, что при каждом нажатии Enter заново идет перевод. Особенно когда нужно перевести несколько десятков несвязных слов. Сделайте хотя бы пожалуйста опциональную кнопку отключения этого действия.

  41. ЕленаЕлена:

    Спасибо,что вы сделали такую быструю функцию переводов)))))благодарю!!!!!!!!так намного лучше!

  42. МарияМария:

    Верните, пожалуйста, перевод с транскрипцией.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемая Мария, перевод с транскрипцией мы не убирали, — все осталось в полном объеме, как было на старой версии сайта.

  43. МайяМайя:

    Пожалуйста верните старую версию. Она более удобная.
    Спасибо.

  44. ИгорьИгорь:

    У меня слова из одного предложения в переводе внезапно перескакивают в другое, причем совершенно не согласуясь ни со смыслом, ни с грамматическими нормами! Ну куда это годится?!

  45. SAN`ockSAN`ock:

    эт короч раньше я переводил какой — нибудь текст , потом убирал его и вводил новый . Чтобы посмотреть перевод старого текста я нажимал в браузере назад , а сейчас такой функции нет . Переводчик не показывает старый перевод.

    • ВасилийВасилий:

      Согласен, удобная функция была! Особенно когда редактируешь текст в поле ввода. Не понравился перевод — откатил к старому варианту.

  46. ВасилийВасилий:

    Здравствуйте,
    не знаю, то ли браузер у меня такой, то ли новый сайт такой стал, но поле ввода текста для перевода находится на второй станице экрана. После загрузки сайта каждый раз приходится прокручивать страницу вниз. Куча движений от клавиатуры к мышке и обратно. Зачем так сделано? Если я зашел на Ваш сайт, меня интересует перевод, а не реклама, которую вы со временем втисните в пустое место между кнопкой «перевести» и полем ввода. Если Вы хотите зарабатывать деньги на бесплатном сервисе перевода, вставляйте рекламу в конце переведенного текста (реклама может быть контекстной, в зависимости от переводимой пользователем тематики). Новичку на сайте воодбще не понятно, куда что вводить, если он не догодался пролистать страницу вниз…

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Василий, то, что Вы описываете, и правда удивительно. Так, естественно, быть не должно. Пришлите, пожалуйста, подробную информацию и снимки экранов в службу поддержки: support@translate.ru

  47. РоманРоман:

    Меня вот всегда удивляют люди которые пытаются изобрести «новую модель велосипеда».
    А вот тут вот если это,а вот тут вот то… Если…

    Дизайн сайта БЫЛ ОТЛИЧНЫЙ ! Всё было удобно и всё всем нравилось.
    ВОТ ЗАЧЕМ нужно было писать новый дизайн? Надоел? Мне нет. И уверен,что большинство ответят именно так. Всё было удобно,знакомо,отлично всё работало. И стояло на своих местах.
    Новый дизайн сайта ПРОСТО ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ. Не удобный ни разу.
    Нет я понимаю. «Мол нужно делать обновления». «Мы типа работаем».
    Вот только зачем я не понимаю. Лучше-бы работали над качеством перевода.
    И количеством словарей. А не изобретали-бы «новую модель велосипеда».
    Брали-бы пример с того-же «Яндекса» который за годы своего существования.
    Кардинально и резко никогда не менял дизайна! Я уже не говорю про «в ущерб функциональности».
    Судя по комментам пользователей они тоже явно не в восторге!
    ПОЖАЛУЙСТА верните возможность пользоваться старой версией сайта! А кто хочет пусть пользуется новой.

    • CadiCadi:

      согласен. должна быть возможность пользоваться старой версией. я бы например пользовался именно ей. а пока что скажите мне пожалуйста почему нет перевода??? нажимаю перевод и его просто нет

  48. AnastasiyaAnastasiya:

    Зделайте пожалуйста правильное и понятное произношение слов!Зарание спосибо)

  49. ЛенаЛена:

    лучше верните старую версию, она была проще в использование

  50. толянтолян:

    изменённый сайт намного лучше,чем предыдущий!!!

  51. ЕленаЕлена:

    Здравствуйте, я раньше могла вернуться на несколько страниц назад, если вдруг замечала какую-то пропущенную неточность в переводе, и поправить, а теперь такой возможности нет — сколько бы частей текста я не переводила, если нажимаю «назад» в браузере, то попадаю туда откуда пришла — на домашнюю страницу.

  52. DenDen:

    Действительно, риятнее пользоваться новой версией сайта и я в числе тех, кому изменённый сайт нравится больше старенького. Уже всё выглядит и работает вполне неплохо, а после возврата удалённых функций и доработок напильником — так вообще прелесть будет! Отдельное спасибо за то, что держите контакт с пользователями и прислушиваетесь к их мнению!

  53. АлександрАлександр:

    Зрите в корень. Много текста

  54. CadiCadi:

    Ребят в английской версий все по старому, теперь пользуюсь ей

  55. НиджатНиджат:

    Что и говорить скорость выросла откровенно, по-моему это с лихвой покрывает все недостатки!

  56. OlegOleg:

    Что-то сегодня (09.11.2011) сайт не хочет работать. Перемудрили?

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Олег, по нашим данным сегодня все работает, как и вчера и все остальные дни.
      Опишите, пожалуйста, в чем конкретно заключается, что «сайт не хочет работать».

    • ДмитрийДмитрий:

      У меня тоже не работало.
      Почистил историю браузера, и заработало.
      Попробуйте тоже.

  57. AnnyAnny:

    у меня тоже пропало поле для переведенного текста.

  58. ВладимирВладимир:

    Сайт стал дурным. Предыдущий был намного лучше.

  59. ДмитрийДмитрий:

    Если ввести в поле для перевода текст «i.e.», то это воспринимается как адрес сайта.
    ???

    PS. Перевод я знаю.

  60. СоняСоня:

    Согласна, что качество перевода упало. Причем сложно объяснить. Я с тканями работаю, раньше например «перелив краски» первеодилось корректно, согласно устойчивому термину, теперь что только не пишет, но прежнее слово не выдает, приходится поднимать прошлые письма, смотреть, как было написано так. А контексты могут быть разными, времени уходит больше. Вы уверены, что с самим механизмом перевода ничего не произошло?
    Еще стал очень крупный тонкий шрифт при недостаточном межстрочном интервале, сложно читается, хотя возможно, это с непривычки.
    Спасибо!

    • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

      Уважаемая Соня! Мы уверены, что с механизмом перевода ничего не произошло. Мы будем очень признательны, если Вы напишете, на какой язык Вы переводите, подключаете ли тематику и по возможности пришлете контекст, в котором, как Вам кажется, «перелив краски» раньше переводился по-другому.
      Спасибо!

  61. MadinaMadina:

    я после ваших обновлений вообще не могу делать перевод, может я чего то не понимаю, но при вводе текста и даже слова и нажатии Enter, у меня вообще ничего не происходит, я и зарегистрировалась, но все равно уже второй день не могу работать…

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      По нашим данным у некоторых пользователей возникли проблемы из-за того, что часть модулей закешировалось браузером от старой версии сайта. Попробуйте, пожалуйста, открыть главную страницу Translate.Ru и нажать [Ctrl]+[F5] для гарантированного обновления всех файлов, а после выполнить перевод.

      Если после этого не заработает, то обратитесь в нашу техподдержку.

      Приносим извинения за доставленные неудобства!

  62. KateKate:

    Мне тоже новая версия не нравится. Вообще ничего не переводит. Я ввела слово «опечатка», нажала на ПЕРЕВЕСТИ и НИЧЕГО. Ничего не перевелось. Такое впечатление, что программа просто зависла. Перезагружала несколько раз. Результат нулевой (((

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемая Kate,

      По нашим данным у некоторых пользователей возникли проблемы из-за того, что часть модулей закешировалось браузером от старой версии сайта. Попробуйте, пожалуйста, открыть главную страницу Translate.Ru и нажать [Ctrl]+[F5] для гарантированного обновления всех файлов, а после выполнить перевод.

      Если после этого не заработает, то обратитесь в нашу техподдержку.

  63. VadimVadim:

    Пожалуйста, верните старую версию!!! Она была реально более удобная!!!

  64. ЕвгенийЕвгений:

    Теперь он-лайн переводчик вообще на работает!
    Там где должен быть перевод, теперь БЛОГ!!!
    Кнопка «ПЕРЕВЕСТИ» не нажимается!!!

    Исправьте ошибку, пожалуйста.

    • IrinaIrina:

      О! Я не одинока! И у Вс не работает?

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемый Евгений,

      По нашим данным у некоторых пользователей возникли проблемы из-за того, что часть модулей закешировалось браузером от старой версии сайта. Попробуйте, пожалуйста, открыть главную страницу Translate.Ru и нажать [Ctrl]+[F5] для гарантированного обновления всех файлов, а после выполнить перевод.

      Если после этого не заработает, то обратитесь в нашу техподдержку.

  65. IrinaIrina:

    Почему-то ничего у меня не переводится, возникло это часа 2 назад: тексты набираются, клавиши-мышки нажимаются, но результата нет, какпризависании. Только это не зависание, все переключается, курсор бегает, а перевод не работает. А вообще-то с транслятором этим работаю уже 4 месяца.
    Что делать? Думала, после регистрации заработает, нет, все то же!
    Помогите! Заранее спасибо!
    Ирина. 10.11.2011

  66. VanoVano:

    Здравствуйте. Раньше было выбор возможностей вашего сервиса, вкладка перевода текста с окном перевода рядышком, вкладка перевода web страницы и так далее…
    Сейчас перевод большого текста сделали очень неудобно. Когда именно окно с переведенным текстом находится рядом, намного удобней, просматривать длинный текст перевода, сверяя если где-то ошибка, с исходным. Я думал вы добавите кнопку включения и на ней же отключения синхронизации бегунков прокрутки в исходном тексте и в окне перевода. Увы вы второе окно вообще убрали создав путаницу. Верните прежний вид, он был намного удобней, проще было придать ему бордер цветной, например переводимый текст в окне светло-красного, а окно с переведенным текстом светло-синего….

  67. IrinaIrina:

    Да когда же всЁ заработает? Молчит переводчик, слова что ли позабывал?
    Я серьезно: исправьте, пожалуйста, то, что сломалось сегодня, ну не работает перевод вообще!!!!!

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемая Ирина,

      По нашим данным у некоторых пользователей возникли проблемы из-за того, что часть модулей закешировалось браузером от старой версии сайта. Попробуйте, пожалуйста, открыть главную страницу Translate.Ru и нажать [Ctrl]+[F5] для гарантированного обновления всех файлов, а после выполнить перевод.

      Если после этого не заработает, то обратитесь в нашу техподдержку, указав подробную информацию о Вашем браузере и операционной системе.

  68. PavelmiPavelmi:

    Сейчас 10-00. Пытаюсь уже пол-часа, периодически сделать перевод, но функция не работает. Что это, профилактика :)) ?

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      По нашим данным у некоторых пользователей возникли проблемы из-за того, что часть модулей закешировалось браузером от старой версии сайта. Попробуйте, пожалуйста, открыть главную страницу Translate.Ru и нажать [Ctrl]+[F5] для гарантированного обновления всех файлов, а после выполнить перевод.

      Если после этого не заработает, то обратитесь в нашу техподдержку.

  69. СекретСекрет:

    Чё-то тут не переводит ,лучше в гугле.

  70. АнастасияАнастасия:

    Борис, я по-прежнему со своим вопросом, на который так и не нашла ответа (впрочем, и вопрос теперь уже не могу найти), как раз в тему «лучшее из старой версии»: вы собираетесь вернуть функцию сохранения исходного форматирования при копировании переведенного текста в Ворд? Ну хоть объясните, ПОЧЕМУ??? ДЛЯ ЧЕГО теперь переведенный текст отформатирован в заданном вами режиме???!!! Зачем мне в моем тексте ваши шрифты?! Я вот даже логики не вижу.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Уважаемая Анастасия,

      Между тем, мы ответили на Ваш вопрос, и сейчас я могу подтвердить еще раз: мы работаем над исправлением, которое вернет возможность редактирования перевода и копирования в буфер обмена без сохранения форматирования.

      Пока могу порекомендовать воспользоваться функцией «Специальная вставка» (Paste Special) текстового редактора, которая позволяет вставлять текст из буфера без форматирования. Не так удобно, но как временная мера, может быть, Вас устроит.

  71. МарияМария:

    не нравится
    был лучше
    сначала вообще ничего не переводил- пока не изменила настройки браузера!!

  1. 08.11.2011

    […] пользователям за ценные идеи и полезные замечания: нас попросили вернуть курсор в поле ввода текста для перевода, и […]

  2. 14.01.2012

    […] пользователям за ценные идеи и полезные замечания: нас попросили вернуть курсор в поле ввода текста для перевода, и […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код