Переводчик в аренду по новым правилам

Возможность интегрировать мгновенный перевод текстов от PROMT/Translate.Ru пользуется успехом у многих разработчиков сайтов, приложений и сервисов. Однако не все из них знают, что систему PROMT необязательно покупать – ее можно взять в аренду. И при этом сэкономить время, деньги, собственные силы.

Недавно мы пересмотрели тарифы и условия аренды нашего API и сегодня представляем новый подход к аренде систем перевода. Мы предлагаем два варианта аренды – Translate.Ru API и PROMT Cloud. С их помощью мгновенный перевод встраивается в работу интернет-сервисов, чатов, форумов, электронной почты, систем внутреннего документооборота компании.

В отличие от других поставщиков машинного перевода, мы даем клиентам возможность выбора оптимального для них решения. Простое или сложное решение, с настройками или без, для стартапа или для международной корпорации – решать вам!

В любом случае, цена аренды (от 284 руб. за 1 млн. символов) будет в разы меньше цены покупки, а возможности – те же самые!

Кстати, готовые настройки перевода существуют для 35 отраслей, в числе которых электроэнергетика, нефть и газ, горная и металлургическая промышленность, а также финансы, IT, телекоммуникации, торговля.

Среди наших клиентов, выбравших аренду переводчиков, – лидеры российского и мирового бизнеса: Mail.Ru, «Вымпелком», TripAdvisor и другие.

Поделиться в соц. сетях

Борис Тихомиров

Директор по продуктам и сервисам

Читайте также:

комментариев 12

  1. ВалерийВалерий:

    Уважаемые господа!
    Сколько-то времени я пользовался Вашим сервисом автоматического машинного перевода,и
    вобщем,считаю ваш опыт удачным,но программу её сырой,капризной,и полностью меня
    не удовлетворившей.Даже купил Вашу спецпрограмму 4U,но и она у меня отказалась работать
    так,как мне нужнно(в пределах возможностей программы).Об этом всём я одно время активно
    переписывался с Вашими консультантами,но «..толк вышел,а бестолочь осталась»,и этой бестоло-
    чью оказался я.Пришлось расценить выпуск диска с программой как способ заработка Вами денег,
    что вполне подходит для нашей страны абсурдов,и забыть о ней.Когда пошёл Ваш сетевой сервис,я
    обрадовался,попробовал,разочаровался,но всё-таки иногда пользуюсь скрепя сердце.Поэтому
    1.Считаю Ваш переход на его коммерческую эксплуатацию грубейшей маркетинговой ошибкой,но
    воля Ваша,а не моя!2.Моя подписка на Ваши услуги без подтверждения прошу расценивать как же-
    лание её иметь,но заблокированной до устранения ряда принципиальных недостатков программы!

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Коммерческая эксплуатация систем PROMT происходит уже 20 лет. Введение дополнительных механизмов аренды для разработчиков программного обеспечения никак не касается работы сервиса Translate.Ru. Он по-прежнему бесплатен для пользователей.

  2. WladimirWladimir:

    Ich werde von zweiten орджоникидзе niemals weggehen

  3. СергейСергей:

    Много лет пользуюсь этим «переводчиком». За «прогрессом» наблюдаю по возможностям и качеству перевода онлайн. Не зная языка, пользоваться НЕВОЗМОЖНО. Не переводы, а сплошная абракадабра! Просто набор слов. Не наблюдается ни грамматика, ни просто перевод слов. Большой средненький словарик.

  4. СашкаСашка:

    А вы сами не пробовали читать » переводы» не зная языка ??? Такую белиберду выдаете !!!
    А теперь за такой «перевод» еще и деньги платить предлагаете !!!

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Качество перевода существенно зависит от правильного выбора тематики, качества исходного текста, отсутствия ошибок и многих других факторов. Подробно об этом можно почитать на нашем сайте. Мы постоянно работаем над качеством перевода, и в этом нам могут помочь наши пользователи – с помощью функции «Предложи свой перевод».

      Кроме этого, введение дополнительных механизмов аренды для разработчиков программного обеспечения никак не касается работы сервиса Translate.Ru. Он по-прежнему бесплатен для пользователей.

  5. Janis BergsJanis Bergs:

    Translate.ru — Luchshiij perevodchik v mire.
    Drugije elektronnije perevodchiki plohije 🙁

  6. РусланРуслан:

    Переводчик конечно не лучший, но и говорить о том, что он ужасен не стоит. Конечно не без «абракадабры», но и иногда и хороший перевод присутствует. Пользуюсь тоже не без «скрипа» в сердце, но более или менее доволен.

  7. РобертРоберт:

    А каким переводчиком пользуются наши правители на международных форумах? Уж наверно не Promt. Пользуясь Promt они бы ничего не поняли. Абсолютно согласен: если не знаеш о чем в переводимом тексте идет речь переводчик не поможет. Такую абракадабру выдает что садишься за словарь и начинаешь переводить слово за словом. Промт без денег не очень помогает, ну а за деньги тем более. Может лет через 10 перевод будет похож по смыслу на оригинальный текст.

  8. Казбек ТуаевКазбек Туаев:

    Мне не понятно недовольство людей… Им мало того, что «сухари мочат и в рот кладут», надо их ещё и разжёвывать и глотать… Много они требуют от «железа», живой человек, переводчик, не всегда понимает, о чём идёт речь, а «мёртвая материя» тем более. Переводчик, бесспорно, полезен и на 80% помогает, а остальное надо дорабатывать самому. А ждать, чтобы он вам литературно перевёл и ещё ваши чувства передал, — это уже слишком. Тогда бы и книгу можно было перевести одним нажатием кнопки и мозги не нужны.

  9. Замниус НиколайЗамниус Николай:

    Очень удобный переводчик. Особенно когда читаешь веб-страницы. Выручает мгновенно. Но мозги надо использовать. Спасибо разработчикам.

  10. ВикторВиктор:

    Конечно переводчик хорошо помогает и выручает особенно тем кто имеет уже начальный уровень знания языка. Но здесь я хотел бы сказать о другом, я купил в 2011г касету Промт в Германии, инсталировал её на свой лаптоп, но через пару месяцев программа отключилась и больше я ей пользоваться не смог. Писал в центр Промт оттуда присылали какие то пароли инструкции…, в общем пропали мои еврики. Пришлось вновь взяться за словари и грамматику… спасибо Промт за ваш диск!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код