Ждем вас ВКонтакте!

Translate.Ru хочет быть ближе к своим пользователям – вы уже можете следить за нашими новостями в этом блоге, а также через Twitter, Facebook, ЖЖ.

Мы не могли обойти вниманием самую популярную российскую социальную сеть, и теперь мы приглашаем вас в группу Translate.Ru ВКонтакте!

Здесь вы можете обсуждать наш сервис, его достоинства и недостатки, общаться с друзьями и искать единомышленников.

Мы предлагаем вам присоединиться к группе именно в феврале и пригласить туда ваших друзей, ведь среди тех, кто подружится с нами ВКонтакте до конца месяца, мы разыграем программу-переводчик PROMT!

Поделиться в соц. сетях

Ксения Ватник

PR-менеджер PROMT

Читайте также:

комментариев 5

  1. ФлинтФлинт:

    И вы до этого чертового вcuntакта добрались…

    • ходячий кавайходячий кавай:

      Ага…Надоел этот КоНтАкТ-сил нетт ,весь класс сидит,а я на фотостране…Кстати заходите!Няяя!

  2. edik axcxecianedik axcxecian:

    для людей работайте не покладая рук — люди оценят !

  3. АлександрАлександр:

    Абсолютная мура по теме Семья !!! Son in law — переводится как «сын в законе!!!»- а почему бы и нет?
    Если «зять» — «сын в законе», а старшие дети — ВЕЛИКИЕ- то ТЕЩА ДОЛЖНА быть В НАТУРЕ или переводиться где то как -ЭТА СВОЛОЧЬ,МАТЬ ТВОЯ!!!
    Человек просто представляет свою мирную семью- а с «помощью» переводчика он становится главой преступного клана!!! Такой «перевод» превращает разговор в «ботанье по фене».Это касается переводов простых,бытовых.Более сложные тексты ,с элементами экономической лексики вообще остаются вне всякой критики- ключевые слова — без перевода. Общий текст теряет смысл -то ли ТЫ должен- то ли ТЕБЕ должны!!! Смените «толмачей» на переводчиков!!! Иначе вместо дружественных связей нам кто -нибудь за»базар» войну объявит .Или мы кого нибудь ненароком гранатой угостим.

  4. наталиянаталия:

    ввфывф

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код