Translate.Ru добавил грамматику

15.02.2011
Наталия Железняк, Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

С сегодняшнего дня в распоряжении пользователей Translate.Ru появился еще один полезный сервис.

Помимо того, что на Translate.Ru можно переводить тексты целиком или узнавать перевод отдельных слов, теперь можно получить подробную грамматическую информацию о каждом слове. 32% наших пользователей высказались за подобный сервис в ходе опроса, проходящего в нашем блоге.

Как это работает? Наведите курсор на переведенное слово, и увидите краткую грамматическую справку. Нажмите на текст в окне перевода, и получите полную информацию о формах слова, его склонениях или спряжениях. Например, для английского глагола в краткой справке будут перечислены те же формы, которые обычно указываются в словаре, а в подробной – приведено полное спряжение в разных временах, а также даны варианты перевода.
take-short take-full

Для чего это нужно? Мы знаем, что значительная часть наших пользователей учится при помощи сервиса. Теперь это будет делать намного проще: вы сразу увидите правильные варианты на иностранном языке или на русском. Ведь и про наш родной язык мы знаем далеко не все. А теперь даже такое непростое слово, как «девятьсот» вы будете склонять без ошибок.

Кроме того, с помощью подробной справки можно уточнить перевод, сделанный автоматически, – из нескольких вариантов перевода слова выбрать подходящий. И все это – не покидая нашего сайта!

Скажем, при переводе слова «знать» вы увидите, что оно может быть существительным и глаголом, и вам будут доступны все формы как исходного слова, так и перевода.
Грамматическая информация (знать) Грамматическая информация (знать)

А для глагола go будет выдана такая информация:
Грамматическая информация (go)

Какое из этих значений подойдет для вашего текста, вы сможете решить самостоятельно.

Сервис запускается пока только для англо-русского и русско-английского направления. Вскоре мы планируем добавить и остальные языки.

Приглашаем всех высказывать свое мнение о нашем нововведении!

Поделиться в соц. сетях

Метки: , , ,

98 комментариев на “Translate.Ru добавил грамматику”

  1. АнуарбекАнуарбек:

    Данный сервис прекрасен.:)

    • vilvil:

      Да,этот сервис замечателен.Я сам мечтал об этом и даже, кажется,писал.Я изучаю немецкий,и даётся он очень трудно!!Мечтаю также найти «эффективную и единственно правильную «методику изучения этого языка.Спасибо.Виль Hannover Germany.

  2. МаринкаМаринка:

    Спасибо за сервис, обязательно буду пользоваться!

  3. VictOrVictOr:

    Спасибо за сервис!

  4. ДжайДжай:

    Удобно сделали! Спасибо!
    Вот только почему у французских существительных теперь род не указывается при переводе? Раньше всегда было и так помогало! а теперь нет, и в грамматике не показывает! (((

  5. vladimirvladimir:

    Добавьте Ajax как в Google translate, а то пользоваться неудобно!

  6. KatrinKatrin:

    Пожалуйста, верните у французских существительных указание рода!!!! Это было очень удобно! Этим мне и нравился ваш переводчик! Сервис удобный- жду с нетерпением его для французского языка!

  7. Natalia MangionNatalia Mangion:

    Спасибо огромное за вашу работу. Иногда по работе надо перевести тексты с языков, которые не знаю. Ваш сайт просто находка!
    Удачи вам в вашем бизнесе и всего самого наилучшего.

  8. victorvictor:

    уважение авторам. я в восторге

  9. pervogazpervogaz:

    Полезный сервис ! Спасибо !!!

  10. СветланаСветлана:

    Прекрасно сделано! Спасибо! И интерфейс очень удобный!!!

  11. IreneIrene:

    Спасибо за новые улучшения. Буду с нетерпением ждать такого же дополнения для испанского языка.

  12. ЛарисаЛариса:

    Спасибо.

  13. ВикторияВиктория:

    подскажите новый сервис подсказывает правильно ли составле но предложение?! вот вопрос — are you drink medicines? или do you drink medicines? — что правильно???

  14. МагжанМагжан:

    Люди как переводится have to get?

  15. РашитРашит:

    Когда как. Сколько раз уже говорили и писали, что без контекста перевести невозможно, можно только угадать!

  16. hahatyshkahahatyshka:

    а мне не нравится…не всегда может перевести текст или слово! выдаёт ошибку! верните всё как было, пожалуйста

    • ходячий кавайходячий кавай:

      ой,и не говорите,замучалась уже…я французкий учу,мне переводчик позарез нужен,а здесь…буду в гугл ходить,наверное…
      Всем ня!
      Кстати,будет ли переводчик с японского и на японский?Было бы классно…
      Всем еще раз ня!

  17. AnnaaaaaaxDAnnaaaaaaxD:

    Ухты… И это бесплатно?! Класс Спасибо большое!!!

  18. AnnetteAnnette:

    Спасибо вам!

  19. =))))))=)))))):

    Классная штука)))Спасибо большое))Очень понравилось.

  20. ВикторВиктор:

    спасибо огромное

  21. Аноним:

    Всё замечательно, но мне это не нужно!
    Всёже скажу, что всё отлично всегда пользуюсь!;)

  22. NiklasNiklas:

    работает этот сервис (грамматическая информация) для немецкого языка ?

  23. SafarSafar:

    очень хорошая идея и помощь плзовательям. спасибо!!

  24. IgorIgor:

    Конечно очень хорошая возможность,

  25. SvetlanaSvetlana:

    Супер! С нетерпением жду грам.инфо. для французского и немецкого !!!!!!

  26. ЛюбовьЛюбовь:

    Очень нужная вещь,пригодится!А как в отношении иврита?

  27. ИванИван:

    А есть мобильная версия этого сервиса?

  28. ElitaElita:

    Спасибо большое за нововведение! Оно, действительно, полезно.

  29. светасвета:

    Супер келинчак!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  30. LaraKaLaraKa:

    Полезный и нужный сервис ! Очень помогает в восстановлении английского языка.Спасибо!

  31. АленкаАленка:

    Очень удобный, полезный сервис. потрясающе! все переводчики интернета в одном месте, только этот отличается от них точностью и правильностью.
    Спасибо.

  32. ЭрикЭрик:

    Эхх,ещё бы с эстонского и на него бы переводили БЫ-ы-ы-ы!!!

  33. КаРиНа)))КаРиНа))):

    СПАСИБО)))
    пользуюсь больше года и это очень помогает))))))
    ЕЩЁ РАЗ ВСЕМ СПАСИБО)))))))))

  34. RomanRoman:

    Спасибо за данный сервис! Он мне поможет быстрее создать искусственный интелект!

  35. izoldaizolda:

    spasibo za vse.izolda

  36. АндрейАндрей:

    Ваш переводчик и так плохо переводит, а теперь еще на 1 исходное слово 20 слов мусора, сделайте кнопку отключения для 70% пользователей

  37. Янис РигаЯнис Рига:

    Спасибо!

  38. МихаилМихаил:

    Отлично переводит!Давно пользуюсь сервисом

  39. АлександрАлександр:

    Очень правильное решение. Спасибо!

  40. АндрейАндрей:

    Спасибо за очень полезный сервис!
    А будет ли добавлена Грамматика в саму программу либо это только для сайта?

  41. МашаМаша:

    Очень благодарна за нововведение!!!..Сделайте ещё, пожалуйста, на НЕМЕЦКОМ так же!!!!!!!

  42. FaleonaFaleona:

    Спасибо большое, очень удобно!

  43. дима и женядима и женя:

    тут все слова переставили и получилась какаета фигня такшто люди вы все ползюйтесь другим переводчиком. даже тут непереводит те слова даже которые я знаю .

  44. ribkaribka:

    полностью поддерживаю — немецкий просто необходим!

  45. ЮЛИАННАЮЛИАННА:

    Я ПОЧЕМУ ТО НЕ МОГУ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЭТИМ СЕРВИСОМ((( ПОМОГИТЕ!!!!!!!

    • supportsupport:

      Здравствуйте. Уточните пожалуйста в чем заключается Ваша проблема? Что не получается?

  46. TwistyTwisty:

    Прекрасное средство, но почему оно работает только в слчае перевода одного-единственного слова? Почему если переводишь предложение, грамматику слов в нем посмотреть уже нельзя?

    Очень хотелось бы видеть такую возможность и для других языков (немецкий, итальянский)

  47. СергейСергей:

    Здорово ребята, молодцы!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!………

  48. НаталияНаталия:

    помогите вставить нужное возвратное местоимение I shall ask him….

  49. LarisaLarisa:

    как правильно пользоваться этим сервисом??? У меня, почему-то, не получается….

    • supportsupport:

      Здравствуйте.
      Данный сервис работает только для перевода слов, то есть при переводе текста данный вывод отображаться не будет. Если у Вас есть какие-то проблемы с пользованием данного сервиса, пожалуйста, пришлите нам письмо с описанием проблемы, а так же, если это возможно, скриншот данной ошибки.

      • TwistyTwisty:

        «то есть при переводе текста данный вывод отображаться не будет.»

        Так вот как раз именно это и жаль сильнее всего!

  50. ЕвгенияЕвгения:

    Если бы она ещё и работала, было бы совсем здорово

    • supportsupport:

      Здравствуйте.
      Уточните пожалуйста, что именно у Вас не работает относительно сервиса грамматической справки? Пожалуйста, если у Вас есть какие-то проблемы с пользованием данного сервиса, пришлите нам письмо с описанием проблемы, а так же, если это возможно, скриншот данной ошибки.

  51. СергейСергей:

    Огромное СПАСИБО!!!!

  52. mumindjanmumindjan:

    молодцы! если ещё предложите сервис: «составление деловых писем с формулами вежливости», то такие стандартные ШТАМПЫ были бы очень полезны нам. Предложения свои обязательно отправлю Вам после опрбывания.
    С уважением активный потребитель Ваших разработок и ПРОМТа в целом.

  53. PredatorPredator:

    Пипл! У кого ещё такая же беда, как у меня? С сегоднешнего дня транслит НЕ РАБОТАЕТ!

  54. RessaRessa:

    Добавьте тематических словарей. Я перевожу статьи о настольных играх и слово board (доска) постоянно переводится как «правление», а dies (игральные кости, дайсы) как «умрите».

    А это что за… кабельная промышленность?

    «die , Глагол
    [daɪ]
    умирать (Кабельная промышленность)» Почему не общая лексика???

    • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

      Мы хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что программа-переводчик настроена только на правильно написанный текст. «Игральные кости» по-английски dice, а не dies. Если бы Вы написали правильно, Вы получили бы другую картину http://www.translate.ru/en-ru/general/?dice

      У слова board много переводов, в нашем словаре перевод «доска» стоит на втором месте http://www.translate.ru/en-ru/general/?board Если при переводе текста какое-то слово Вам кажется абсолютно неподходящим по контексту, нужно посмотреть перевод только этого слова и выбрать подходящее значение.

  55. RessaRessa:

    Ау, аффторы! Мой коммент не прошел. Вроде не матерился, или слишком многабукаф? Если есть ограничение по количеству знаков, предупреждать надо.

    • RessaRessa:

      Уважаемая Инна Подлужнова!
      Хочу обратить Ваше внимание на то, что обычно я не пишу сам, а вставляю в ПРОМТ статьи с англоязычных сайтов. И со всякими «умрите» и «умирает» сталкиваюсь постоянно (даже вздрагивать перестал). Вот пример на скорую руку (http://www.astralcastle.com/games/):

      «The earliest form of die seems to have been a binary — quite often using the small end of a branch of a tree, cut in half so that when thrown it ended either round or flat side up»

      Попробуйте сами вставить в ПРОМТ. Не правда ли, забавно? А должно означать примерно следующее:
      «Самая ранняя форма игральной кости, вероятно, была двусторонней — довольно часто использовали небольшой кусочек ветки дерева, расколотый пополам так, что будучи брошенным, он ложился либо выпуклой, либо плоской стороной вверх»
      Дело в том, что в современном английском (американском?) слово «die», как существительное, несомненно имеет значение «игральная кость», а не только «плашка», «матрица», «ниппель», «штамп» и «винторезная головка». А этого значения в вашем словаре нет. Множественное число, соответственно — «dies». Не знаю, конечно, может быть это малограмотность носителей языка…
      Но вот еще пример из Википедии ():
      «the sum of the two dice rather than moving the value of the first die and then moving the value of the second die» — «сумма этих двух игр в кости вместо того, чтобы переместить ценность первого умирает, и затем перемещение ценности второго умирают».

      • Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

        Ressa
        Ваши претензии по поводу перевода существительного die абсолютно обоснованны. Мы внесем в план обработку данной омонимии: существительное/глагол.

        Однако, Вы не правы, утверждая, что «множественное число, соответственно – «dies». Это не всегда происходит так. Например, множественное число от слова mouse, не mouses, а mice, а от слова die – кость, не dies, а dice.

        • RessaRessa:

          Уважаемая Инна Подлужнова. Я знаю, что некоторые англ. существительные образуют мн. число нетепичным способом: «tooth» — «teeth», «man» — «men», «sheep» — «sheep». Виноват, что употребил слово «соответственно». Но в данном конкретном случае, не раз встречал именно такую форму мн. числа — «dies».
          Не нашел примеров (слишком много статей нужно заново перелопатить — делать мне нечего), но знаю, что были. Опять-таки, может быть, это малограмотность носителей языка (а может быть тенденция — американский диалект любит все упрощать).
          Что касается «board», все со школы знают, что это «доска». «Правление [компании]», скорее бизнес-термин. Так почему бы общую лексику не пустить вперед?
          Нет, конечно огромное спасибо всем кто работает над ПРОМТом! Я помню времена, когда машинный перевод считался делом отдаленного будущего, если вообще возможным. А сейчас общие тексты переводятся вполне прилично. Но вот в моей области… Хотя, я уже с ходу понимаю, что «шесть разрешений дополнительного поворота» означает «»шестерка» дает право на дополнительный бросок».
          Thanks.

  56. ЮрчикЮрчик:

    спасибо!!!!!

  57. олькаолька:

    пример danken , Глагол
    благодарить (Словарь общей лексики) (Dankbarkeit)
    (attr. Part.) похваленный (Словарь общей лексики)

    где можно узнать что значат сокращения (красного цвета)
    (attr. Part.) а также и другие сокращения?

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Уважаемая олька,

      комментарий attr.Part. маркирует перевод причастия Partizip II, используемого в функции атрибутива.

      Например, глагол danken в форме gedankt может входить в именную группу «Gedankte Beiträge».

      Обычно при переводе причастий II образуется русское причастие на -енн, -онн («усвоенный»).

      Но от глагола «благодарить» такое причастие образовать нельзя, надо переводить его специальным образом. Вот такой специальный перевод и присутствует в словарной статье danken.

      Что касается остальных сокращений красного цвета, то в ближайшее время на сайте появится справка с их расшифровкой.

  58. ЕленаЕлена:

    СУПЕР!!! спасибо!

  59. ПавелПавел:

    а как им воспользыватся я наважу а он 0

  60. АндрейАндрей:

    Фанат правописания и потому считаю это нововведение чрезвычайно полезным. Спасибо разработчикам!

  61. AndrewAndrew:

    Возьмём глагол take в значении садиться. И видим в повелительном наклонении ед. числа СЯДЬСЯ. Насчет (по)требуйся, тоже сомневаюсь.
    А это, между прочим, Ваш первый пример

  62. Инна ПодлужноваИнна Подлужнова:

    Andrew,
    Спасибо за справедливое замечание насчет «сядься». Мы исправим и по возможности обновим данные.
    Что касается формы «(по)требуйся», может быть, она и звучит странно, но потребуйся она Вам, что Вы станете делать?»

    • AndrewAndrew:

      C потребуйся — я конечно погорячился. А как насчет слова требуйся? Ради интереса посмотрел в поисковике и получил массу удовольствия.

      • AndrewAndrew:

        В слове требовать уже поправили: требуй. Так что вопрос с требуйся отпал сам собой.

  63. MumindjanMumindjan:

    Я хотел бы иметь постоянно под рукой эту программу и постоянно обновлять её возможности (скачать её и инсталировать в свой компьютер дома и на работе).
    С кем надо переписываться по этому вопросу или на каком сайте зарегистрироваться как постоянный пользователь?
    Надеюсь эта программа поможет поддерживать на хорошем уровне мои знания английского языка.
    Заранее спасибо.

  64. МарияМария:

    Спасибо! СУПЕР!!

  65. 5488325654883256:

    fuck you bithccccccccccccccccch

  66. pikvi55pikvi55:

    Добра всем!Хорошая программа.Есть рекомендация:ради эффективного использования экранного пространства-надо расширить листы для текста(справа большой запас),и листы раздвинуть между собой для курсора,он будет съезжать прямо на клавишу»перевода».Кто-то возразит?!

    • Ксения ВатникКсения Ватник:

      Спасибо за интересную идею! Мы как раз сейчас работаем над новым дизайном и сможем учесть Ваше предложение.

  67. ElviraElvira:

    Спасибо большое, очень удобно!

  68. […] язык (таких примерно 83%). Поэтому мы начали с английской грамматики, которую запустили полтора года назад. Проект вызвал […]

Оставить комментарий

Защитный код