Опрос: выберите материалы для нашего блога

Мы начинаем регулярную рассылку новостей Translate.Ru, включающую в себя дайджест материалов нашего блога. Для начала мы решили провести опрос о том, какие материалы Вам было бы интересно читать в блоге.

Просим Вас принять участие в нашем опросе и помочь нам сделать проект интересным и удобным для каждого посетителя!

Какие материалы вам было бы интересно находить и читать в нашем блоге?

  • Новости сервиса Translate.Ru (11%, 5 170 голосов)
  • Новости машинного (автоматического) перевода (12%, 6 124 голосов)
  • Другое (напишите в комментариях) (3%, 1 313 голосов)
  • Интересные заметки о «ручном» (профессиональном) переводе (15%, 7 589 голосов)
  • Заметки о программных продуктах PROMT (8%, 4 026 голосов)
  • Информацию об обучении иностранным языкам (16%, 7 852 голосов)
  • Переводные статьи на различные темы (19%, 9 079 голосов)
  • Курьезы машинного перевода (16%, 7 856 голосов)

Всего проголосовало: 18 498

Загрузка ... Загрузка ...

Поделиться в соц. сетях

Ксения Ватник

PR-менеджер PROMT

Читайте также:

комментариев 260

  1. рустамрустам:

    Спасибо! Очень нравится ваш сайт и очень мне помогает.

  2. EkaterinaEkaterina:

    Здравствуйте.Очень хотелось бы чтобы в сайте была функция литературного перевода.Многим студентам задают читать огромные книги и переводить их,но с помощью обычного перевода,очень тяжело понять правильный смысл текста.Всегда пользуюсь вашим сайтом,но точно знаю,что у других такой функции нет.Если бы такая функция появилась огромное количество людей были бы вам очень признательны,и чаще пользовались вашим сайтом и программами.

    • НатальяНаталья:

      Вы правы! я полностью с вами согласна!

      • ИгорьИгорь:

        Кстати для перевода с немецкого очень помогают словарики сленг-немецкий-сленг и австрийский-немецкий-австрийский. Сам литературным переводом занимаюсь. Но специализируюсь по немецкому и датскому. Английский только для просмотра фильмов в оригинальной озвучке — не более.

    • МаринаМарина:

      Я поддерживаю Ваше мнение!

      • анастасияанастасия:

        совершенно с вами согласна,не помешал бы литературный перевод…особенно для будущих филологов…

        • indestructibleindestructible:

          будущим филологам не помешало бы самим делать литературный перевод. ато так ничему и не научитесь.
          с ув.

          • lenusyalenusya:

            Да, я согласна! Литературный перевод нужен!! в школе задают переводить много различных текстов и всегда нужен литературный перевод! Было бы хорошо если он здесь присутствовал!!

          • MariyaMariya:

            Полностью согласна, если будет автоматический литературный перевод, филологи будут не нужны!)

            • ДмитрийДмитрий:

              Да было бы неплохо если бы у вас еще появилась функция литеретурного перевода,он многим пригодиться,и к тому же увеличила ващу посещаемость!

              • SashaSasha:

                по идее, именно филологи должны делать этот самый литературный перевод) Кстати очень нужный для углубленного изучения англ языка в школе

    • mistermister:

      Полностью с тобой согласен, переводчик не универсален.

    • полинаполина:

      я тоже так считаю!!! смысл понять иногда очень трудно!!!!

    • TimofeyTimofey:

      Согласен!

    • МаксимМаксим:

      Фраза на немецком может иметь другое звучание в русском! Литературного перевода не получится, так как выбор варианта перевода остается за переводчиком! Перевод отличен просто потому, что история развития одной страны, Германии, отличается от истории развития России!

      Например: шутку с «Леной Головач», прочитайте с начала фамилию, шутку не поймут в Германии, перевод потребуется отличный от русского звучания! Тоже самое со многими усточивыми выражениями, которые имеют литературную окраску в отдельно взятой стране, а в другой будут выглядеть несуразицей!

      Другой пример: «зеница ока» в немецком вряд ли похожа на «der Augäpfel des Auges».

      Более мягкие эмоцианальные варианты фраз могут быть точно так же отличны!

    • ТатьянаТатьяна:

      Отличное пожелание. Я — за

    • AsselAssel:

      полностью согласна, по работе приходится очень много переводить, но часто смысл текста искажается и приходится остальное самой как то переводить, тем неменее я только этим сайтом пользуюсь, потому что быстро.

      • YlianaYliana:

        Полностью Вас поддерживаю. Сайт очень хорош. Наша компания тоже всегда использует только его. Но всё – таки, есть кое, какие недоработки. Например, я общаюсь по работе с Турцией и когда начинаю переводить с английского на русский, и в обратном порядке. Получается что-то не обыкновенное иногда до смешного доходит. Я думаю литературный обязательно нужно включить в сайт.

    • ElenElen:

      Бедные несчастные студенты, пусть господин PROMT делает за них домашнюю работу. Ах, да! Он и так её за них делает, просто некоторым ленивым «студентам» лень открыть словарь или подумать логически, почему компьютер перевел так, а не иначе. И кстати, знаете почему до сих пор нет функции машинного перевода? Потому что её не существует в природе и не будет существовать в ближайшие лет 100-150 или вы думали что все книги с английского или другого языка просто загоняют в «литературный переводчик» и та-дам! Я сомневаюсь, что вы когда-нибудь задумывались почему над переводом одного единственного «Гарри Поттера» работает команда переводчиков несколько недель. И таким ленивым и невежественным студентам как вы могу посоветовать платить переводчику (не поверите-человеку) за каждое ваше домашнее задание или потратить свое драгоценное время на то, что бы заглянуть в словарь!

      • AlexAlex:

        Совершенно согласен с вами! А также в ближайшие 100-150 лет не будет сотовых телефонов, телеков, радиостанций, ракет и космических полетов. А также не будет компьютеров и вас, кстати, тоже!
        Это очень страшная тайна, никому не рассказывайте — вы, именно вы, да-да, в ближайшие 100-150 лет умрете !!! Тцццц, никому!

        Ржуууу не могу умникиииииии! 50 лет назад бы тебя послушать с трибуны лектором- вот бы ты усирался и доказывал что машина не сможет перевести ни слова с другого языка.. умники бляяя.. иди в школу снова

  3. akhemakhem:

    спс, сайт помогает, тока меньше бы он синтаксических ошибок делал при переводе.

  4. kissanya100kissanya100:

    Хороший сайт, но было бы здорово если сразу предложение переводил, особенно вопросительные

  5. анЬкаанЬка:

    Хорошо бы было, что бы на сайте имелись решебники по ин. языкам!Ко всем номерам или хотя бы переводы больших текстов!!

    • АлександрАлександр:

      Вот этого как раз и не надо. Зачем тут типовые задания из учебников, с упрошенной грамматикой и т.д. и т.п., созданные для обучения? Лучше бы имелись переводы каких-нибудь программистских тематик. А то люди сплошь и рядом пишут такой код, что диву даешься, даже когда казалось бы все сделано, чтобы его писали правильно.

  6. kerenkeren:

    большое спосибо…ваш атар мне очень помогает с переводами с английског на русский….

  7. AssasinAssasin:

    Хотелось бы видить на вашем сайте функцию транскрипции слов на английском языке
    На одном сайне видил не правильные транскрипции хотелось бы видить их правильными

  8. AnatoliyAnatoliy:

    Ваш сайт просто находка!!! СПАСИБО!!!

  9. sw1Tsw1T:

    Сайт помогает, если чё перевести надо то эт сайт лучший.
    Я всегда пользуюсь ток им.

  10. arpinearpine:

    I want to be a good transletor

  11. ДашкаДашка:

    Мне тоже очень нравиться ваш сайт всегда когда что то срочно надо я быстро перевожу_*)

  12. MaxMax:

    I want to see the translation by the text from american dialect

  13. ДмитрийДмитрий:

    НЕЧЕГО!

  14. Веталько =))Веталько =)):

    сайт кульный
    помагаЭЭ очень))

  15. Светик=)Светик=):

    еее класс))))

  16. Alex MesseAlex Messe:

    уважаемый Промт, дай нам не только перевод, но и обучалку
    а именно озвучку иностранных слов, устойчивые иностранные фразы, и плиииз ДАЙТЕ БИТЕКСТЫ!!!!

  17. славаслава:

    сайт хороший,по крайней мере переводит более менее на понятный язык,но всётаки нада доработать,некоторые фразы просто непонятно переводит…может стоит добавить исправление перевода?например,ктото понял смысл.а написано непонятно,то он может исправить на более простое и понятное высказывание,разумеется после проверки коректности перевода администрацией

  18. слаВаслаВа:

    хотелось бы превод жаргонов и мата

  19. NadinNadin:

    очень помогает с переводом английского,немецкого,французского.

    но на хватает ЛАТИНСКОГО!!!!!!!!!!!!!!!!

    • СофииииСофииии:

      Латинский был бы действительно кстати, но, увы, боюсь, что машинный перевод с ним еле справится

  20. АлексейАлексей:

    Спасибо огромное за сайт, незнаю что бы без него делал:)

    Кстати, я (и не только я, конечно;) был бы очень благодарен, если бы вы добавили довольно хорошо распространившийся плановый язык Эсперанто))), т.к. он не имеет исключений, добавить его будет довольно легко, могу предложить свою помощь в этом)

    С уважением, Алексей
    surnin-alex@mail.ru

  21. АлексейАлексей:

    Переводчик очень понравился. Было бы еще лучше если бы ещё была возможность прослушать (аудио) переведенный текст

  22. Юлия..^^Юлия..^^:

    Потрясный сайт)
    Всё время тут непонятные слова перевожу..)
    О.о

  23. ИрмнаИрмна:

    Очень была бы признательна, если на сайте была функция литературного перевода.

  24. BilgeitsaBilgeitsa:

    Вы лучшие. Пока. Не расслабляйтесь

  25. ПавелПавел:

    Спасибо! Действительно хороший ресурс.

  26. ЕкатеринаЕкатерина:

    Огромное спасибо Всем кто трудился и трудится над этим ресурсом!

  27. ТанюшкаТанюшка:

    Большое спасибо за то,что Вы есть!!!Хотелось бы прослушивать переведённый текст.

  28. Pershina ValeriaPershina Valeria:

    Спасибо огромное!!!!!!!!!!!Мне очень нравится)))
    Но также хотелось бы устойчивых выражений,идиом,прослушивать переведенные тексты.

  29. КсенияКсения:

    обожаю ваш сайт)если переводить,то он лучший)

  30. ХамзаХамза:

    Спасибо! Вы мне очень помогаете! Без Вас:»Смотришь в книгу- видишь Фигу». А с Вами,хоть что то,да узнаёшь!

  31. санексанек:

    а мне не нравится всё ужасно и не всклад

  32. ИгорьИгорь:

    Попробуй найди лучше))))

  33. ЛюдмилаЛюдмила:

    Спасибо ВАМ Огромное!!!

  34. АлсуАлсу:

    кажется лучше чем остальные.)

  35. НатальяНаталья:

    При переводах я пользуюсь тремя сайтами сразу, но ПРОМТ более точный.

  36. ЖЕняЖЕня:

    Было бы хорошо если бы было побольше тем для переводов. :
    • музыка
    • Технический перевод
    • Экономический перевод
    • Юридический перевод
    • ИТ перевод
    • Медицинский перевод
    • Перевод рекламных текстов

    и т.д.

    а блоги ни какие мне не интересны

  37. АннаАнна:

    Очень полезный и удобный сайт. Спасибо Вам

  38. ГришаГриша:

    Я хочу чтобы Промт переводил с Русского на инностранный не так как указаны русские слова в предложении,а так как они должны стоять в инностранном предложении.

  39. КамильКамиль:

    Было бы хорошо если б добавили по-больше тем перевода:
    Технический перевод(для немецкого языка)
    Металлургический перевод(для немецкого языка)
    И по-меньше бы синтаксических ошибок

  40. ДмитрийДмитрий:

    Спасибо ! Просто супер ! Онлайн супер помогает общатся с иностранцами а мне это очень необходимо!
    Просьба в одном- добавьте языки перевода, а то бывает часто необходимость общения другими языками Европы и Азии. ( понимаю что сложно- но хоть по одному прибавлять)
    Большое спасибо Вам за вашу трудную работу!!!

  41. JONZOLINJONZOLIN:

    ОЧЕНЬ НЕТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД НА ИТАЛЬЯНСКИЙ ДА И НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ ТОЖЕ НЕТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД

  42. АндрейАндрей:

    Спасибо! Удобно пользоваться вашим сайтом.

  43. Silly PersonSilly Person:

    Хотелось бы видеть перевод с английского на юридическую тематику

  44. EnessEness:

    Я согласна (><) со всеми кто до меня высказался,но особенно с Славой на счёт поправки переведёного текста ну и т.д…….Да и вообще спасибо огромное вам за вашу заботу !!!!!!!!!!!!-)

  45. Lyutik93Lyutik93:

    Хотелось бы видеть туристические рекламы….типа…учебы в других странах…(Япония, Англия, США)

  46. АннаАнна:

    Спасибо огромное, что вы есть! Начинала изучать французский — просто сидела на вашем сайте! Теперь перевожу самостоятельно, но частенько к вам заглядываю! Помощь неоценима! (Было бы здорово, если бы переводчик мог распознавать слова без диакритических знаков (аксанты) — французы их часто пропускают, а переводчик не распознает). Спасибо!!!

    • ЛенаЛена:

      С аксантами я поступаю очень просто — пишу слова В ВЕРХНЕМ РЕГИСТРЕ))) Провда после этого смысл перевода может пострадать (Особенно страдают времена и формы глаголов) Хотелсь бы побольше вариантов перевода одного слова (как в словарях) А то даже если одно слово переводишь, вариантов мало. Все равно приходится в словарь лезть) Ну а остльном, сайт просто фантастический!! Спасибо.

  47. leoleo:

    Сайт конечно хорший нужный . Но перевод текста хочется что бы был луше.

  48. Marla ZingerMarla Zinger:

    Хочу поблагодарить Вас за всё время улучшающееся качество переводов. регулярно перевожу зарубежные статьи и должна признаться, что вы предоставляете самый лучший и точный перевод из известных мне онлайн-переводчиков. Спасибо Вам огромное!

    • aghaagha:

      Всегда пользуюсь вашим сайтом. Хотелось бы в сайте было функция литературного перевода. Если это возможно.

      • cadavrecadavre:

        Насчет литературного перевода: в принципе его самому, переводя отдельные слова, не так то сложно сделать. Конечно, не без случаев когда переводчик выдает полный бред. Но я часто переводил, и таких случаев довольно не много, терпимо, для таких случаев есть старые добрые «бумажные» словари.

  49. sonyasonya:

    МНЕ ОЧЕНЬ ПОМОГАЕТ ЭТОТ САЙТ С ПЕРЕВОДОМ, НО Я БЫ ХОТЕЛА БЫ НАЙТИ ПЕРЕВОД ИМЕНИ ЖИВОТНОГО «PLONKER»

  50. АлександрАлександр:

    Я на строителя учусь и бывает так что некоторые специфичные слова или вообще не переводятся или переводятся в самом общеупотребительном варианте. Нужно сделать новое направление переводов — «для специалистов».

  51. ДавидДавид:

    хотелось бы чтобы к словам еще и транскрипции были, заранее спасибо

  52. СофииииСофииии:

    Большая проблема с французским языком — сложно переводить слова с диакритикой. Будет здорово, если переводчик будет распознавать такие слова, когда их вводят без диакритики. Понимаю, что это считается грам.ошибкой, но этом случае так было бы просто удобнее

  53. hard2forgethard2forget:

    Спешу поблагодарить сайт за профессиональную работу, всем очень довольна 🙂 В принципе, если расширить возможности сайта, было бы еще лучше создать раздел иностранной литературы (с копией перевода), что-то вроде электронной библиотеки, которую можно закачивать на мобильный или на любые другие устройства, немного развлечений, конечно не имеется в виду реклама и бесконечно всплывающие окна (за что вам спасибо), а возможно какие-то легкие шутки или анекдоты, которые поднимут настроение. Как говорят совершенству нет предела, но вы почти совершенство 😉

  54. СергейСергей:

    Да, сайт прекрасный… При первом удобном случае куплю что-то из того, что здесь продается.

  55. МихаилМихаил:

    спс, сайт помогает, тока меньше бы он синтаксических ошибок делал при переводе.

  56. МаринаМарина:

    Очень мешает ограничение по количеству знаков. И еще иногда неправильно переводит из-за синонимов в русском языке. Было бы очень хорошо, если бы был выбор и можно было переключиться , чтобы в скобках давали варианты синонимов на иностранном. Переводчики на дисках старые делали это. Вероятно в полной версии promt , которую продают это есть также.

  57. MaxMax:

    фразы или параграфы из Священных Писаний — Библии

  58. OlgaOlga:

    Я на этом сайте лет 12. Можно сказать, почти с основания. Я без него жить не могу. Самый хороший перевод — это здесь. Он, конечно, медлительней Гугла, но качество перевода резко отличается в лучшую сторону у Промта. Это однозначно.
    Если бы была возможность быстрой проверки полученного перевода предложений и словосочнтаний в Сети через поисковик ( используется ли полученный набор слов в нужном смысле и насколько он расхож в Интернете), то цены бы Промту не было.

  59. ЯнинаЯнина:

    Хотелось бы видеть переводы именно разговорного английского языка,проще: американский.

  60. SerikSerik:

    Согласен с Гришой, т.к. при переводе с русского на английский (когда пишу письмо иностранцу) получается черт-те что…)

  61. ЮрийЮрий:

    Часто веду переписку с иностранцами по работе.
    Пользуюсь двумя сайтами и программой Лингво. Так как бывает сложно написать по английски то, что ты хочешь сказать по русский. Очень хороший тематический перевод. Только нет нефтегазовой или технической тематики. Приходится додумывать.

  62. ОксанаОксана:

    Я часто пользуюсь вашим переводчиком и каждый раз сталкиваюсь с одной неприятной деталью…. Ну почему вы использовали пробел для написания латиницей??? Теперь латиница выскакивает всякий раз когда вы нажимаете пробел при вводе текста… Это ужасно неудобно! Очень прошу, сделайте латиницу на Ctrl или Shift.

  63. АнатолийАнатолий:

    Мне понравилось больше бы технических слов мне нужно по атомобилях особо грузовых. Былобы звуковое воспроизвидение хотя по одному слову чтобы слышать произношение. Атак спасибо!!!

  64. TiriamTiriam:

    Хотелось бы не видеть навязчивой рекламы и призывов её разместить.

    Хотелось бы узнать, что такое «функция литературного перевода». Меня как системного программиста очень раздражают идиоты. Функция литературного перевода есть у некоторых переводчиков, но её использование стоит дорого. Быдло, которое здесь требует того, чего не понимает, пусть попробует перевести классическое «я видел её семью своими глазами».

    Хотелось бы, чтобы невозможно было отправить сообщения с орфографическими ошибками — меня очень раздражают неграмотные.

    Вообще, я довольно часто пользуюсь данным сервисом как англо-русским и русско-английским словариком, поэтому, хочется, чтобы был режим словаря — с транскрипцией и множеством вариантов толкования.

    Удачи вам, надеюсь вы читаете хотя бы часть отзывов.

    • ТакогоНеСказалТакогоНеСказал:

      Альберт Эйнштейн:
      «Не думаю, что стоит называть быдлом людей нелингвистического склада ума.» А жаль.

  65. RogerRoger:

    Очень хороший сайт, пользуюсь им как вспомогательным средством при переводе на английский — позволяет не лазить в словари и не думать об орфографии. Очень бы хотелось иметь корректный перевод (а точнее, подбор адекватных иноязычных аналогов) для устойчивых разговорных выражений. При этом хотелось бы иметь режим, когда для слова и, особенно, выражения, выдается несколько вариантов перевода (например, в скобках после основного перевода выражения) с различной эмоциональной окраской, с различной степенью фамильярности и т.д.

  66. тусятуся:

    Со всеми согласна! Но так же на мой взгляд должен быть словарь по обиходным словам, фразам. Я думаю это было бы полезно.
    Спасибо за сайт, все равно он самый лучший))))

  67. VladislavVladislav:

    Мне очень симпатичен ваш сайт!
    В редких случаях я захожу чтобы перевести СЛОВА, а не тексты!
    Мне кажется толку от этого ноль!
    Учите слова и мысленно переводите!
    Всем удачи в обучение Инглиша!

  68. NatalyNataly:

    Программа хорошая, да приходится потом перевод править и уточнять. но это нормально. Если возможны улучшения, это было бы здорово. Хорошо бы, действительно, иметь перевод идиом, устойчивых выражений. Спасибо за Вашу работу.

  69. Мария КарпинскаяМария Карпинская:

    Огромное спасибо за этот сайт. Единственное, что хотелось бы пожелать: совершенствование программы переводов. Слишком много курьезов. Без такого сайта общение было бы затруднительным для тех, кто не владеет языком.

  70. AlessandroAlessandro:

    Отличный сайт — помогает мне в создании текстов для песен, когда моего знания в английском не хватает!!!)Спасибо!!!)

  71. ВладВлад:

    нет перевода с, и на украинский язык

  72. ИринаИрина:

    БЫЛО Б ПРАВИЛЬНО И БОЛЕЕ УДОБНО ВВЕСТИ ГОЛОСОВОЙ ПЕРЕВОД К НАПИСАННОМУ.

  73. ИринаИрина:

    БЫЛО Б УДОБНО ПРИСУТСТВИЕ ГОЛОСОВОГО ПЕРЕВОДА К НАПИСАННОМУ ТЕКСТУ.

  74. Svetlan4ikSvetlan4ik:

    уважаемый Промт, дай нам не только перевод, но и обучалку
    а именно озвучку иностранных слов, устойчивые иностранные фразы

  75. ТанюшщкаТанюшщка:

    ваш сайт мне очень помогает в учебе
    Спасибо вам огромное,что вы есть!
    )

  76. DronDron:

    Литературный перевод, а то большинство переводчиков переводят тупо

  77. AliyaAliya:

    Всем привет!спасибо за такой офигенный онлайн-переводчик!)
    Мне так удобно переводить здесь!Огромное при огромное спасибо!!!))
    Всем удачи.^_^

  78. мишелькамишелька:

    чень нравится ваш сайт ) н0 т0льк0 не правильн0 у нег0 чт0 т0 с грамматик0й

  79. неважноневажно:

    спасоибо Вам огромное….мне этот сайт очень сильно помогает не только в простом переводе слов, но и в учёбе))))))))

  80. БелкаБелка:

    Хотелось бы что бы к словам писали транскрипцию (ну в смысле если только одно слово для перевода а не целый текст, как в словаре короче)

  81. ДмитрийДмитрий:

    Хорошо, если бы была возможность прочитать транскрипцию выбранного слова, наводишь курсор на иностранное слово и появляется его транскрипция.

  82. СашаСаша:

    класный сайт помогает

  83. ильяилья:

    ребята!
    хорош критиковать сайт, да много ещё не доработано но давайте всё же скажем спасибо, что он есть

  84. ДимаДима:

    Спасибо что вы есть я обожаю ваш сайт очень облегчает жизнь если с англ яз переводить ваще капец здорово спасибо спасибо и ещё раз спасибо! я щитаю надо производить прогмаммы перовода на комп справосники это всегда будет в центре внимания может к сайту значения и не имеет вобщем спасибо за самый точный перевод сайту надо бы систему распознания слов получше чтоб ошибки в них исправлял

  85. lilitlilit:

    наверное, это самый лучший из всех переводчиков, которые я знаю! спасибо вам!
    переводит даже такие слова, которые другие переводчики перевести не могут!

  86. J|eX/-\J|eX/-\:

    Thanks very much =-*)

  87. надянадя:

    мне очень нравится этот сайт, я бы хотела чтобы переводились все слова из различных журналов

  88. UR5ZTFUR5ZTF:

    Спасибо за онлайн переводчик, помогает. Но вот с немецким есть немного хромоты, мож в дальнейшем исправите.!? А так пока в сё замечательно. А вот ещё что, на счёт украинского как?

  89. владимирвладимир:

    спаcибо что вы есть….

  90. ЕвгенийЕвгений:

    О квантовой физике и о научному подходе к предсказанию будушего образа жизни и нанометрически точного описания будущих функциональных способностей человека.

  91. АленаАлена:

    Мне бы хотелось посмотреть интересную информацию о других языках, к примеру допустим в арабском есть солнечные и лунные согласные.. и тд)) И спасибо за сайт он КлАССнЫй!!!!!

  92. БахаБаха:

    Спасибо тем кто создал данный сайт. Очень удобно!

  93. ЛарисаЛариса:

    Спасибо, часто пользуюсь для технического перевода.

  94. TinaTina:

    Спасибо за сайт!
    Не хватает более точного технического перевода с английского и немецкого языков, было бы здорово, если бы был еще справочный словарь по этой тематике прямо на сайте (чтобы можно было переведенный автоматом текст редактировать «не отходя от сайта»). Рекламная и экономическая лексика и еще разговорные выражения были бы очень кстати.

  95. GaniGani:

    Все хорошо, но было бы лучше если бы была транскрипция к словам!:)

  96. МарияМария:

    Сайт хорош.Но порой словосочетания используемые в финансовой сфере,переводятся дословно,а значат они на самом деле немного другое…А так в общем все устраивает!Спасибо за сайт!

  97. vladvlad:

    обязательно нужна транскрипция

  98. СергейСергей:

    хотелось бы быть в курсе о местах тусовок экспатов в Москве и например в Питере, тогда можно практиковаться на разных языках. для меня это наиболее живой и интересный материал для рассылки чем новости сайта или перевода. может как то активизировать такой вид деятельности с сайтом экспат.ру? я бы таким путём пошел.

  99. ЯрославЯрослав:

    Огромное спасибо за ваш прекрасный сайт. Постоянно пользуюсь.
    Согласен, это всего лишь «машинный» перевод, но очень часто выручает, когда нет под рукой словаря

  100. Дмитрий ПушкарёвДмитрий Пушкарёв:

    Классный сайт Class site El sitio de clase Die Klassenwebseite Le site de classe

  101. котя)*котя)*:

    Я согласна с Екатериной,и правда,всем студентам,дают,переводить огромные тексты,поставте прожалуйста,литературный перевод)*Буду очень,блогадарна)*

  102. kirillkirill:

    да литературный перевод хорошобы добавить)хотя сайт и так хороший

  103. gavrosha007gavrosha007:

    огромное спасибо создателям сайта еслиб не они я бы учился плохо=)

  104. ZeniaZenia:

    мне понравилось

  105. OlgaOlga:

    Быстро,удобно,комфортно.

  106. svetiksvetik:

    о ТЕХНИЧЕСКОМ переводе. С СОВРЕМЕННЫМИ терминами. Конкретно в электронике и нанотехнологии.

  107. ВиолеттаВиолетта:

    Хотелось бы узнавать перевод разговорных слов сленга жаргона,смысловой а не дословный перевод!

  108. СемСем:

    КЛАССНО И НУЖНЫЙ САЙТ !!!

  109. Michael VilkinMichael Vilkin:

    Иногда люди из разных стран, говорящие на английском, не всегда понимают друг друга.
    Я читал о курьезном случае, когда посетитель отеля попросил резинку чтобы стереть написанное.
    Он сказал «I need a rubber», и получил в ответ недоуменный взгляд от девушки-клерка.
    А в этой стране «rubber» означает «презерватив» на уличном жаргоне.
    А вы переводите с разных языков, и я вами восхищаюсь.

  110. ТамазТамаз:

    Было бы неплохо если во время перевода с английского на русский язык,внизу ниже подтекста прилагалась бы транскрипция перевода,но только русскими буквами,а не транскрипционными иероглифами,что бы дознать как звучит то или иное слово в переводе.Убедительно и настоятельно прошу просьбу учесть,я пологаю,что я не одинок в своей просьбе.

  111. IskanderIskander:

    Хотелось бы чтобы был перевод не только стандартных английских слов но и английского сленга который часто применяется в современных статьях. Ну и конечно хотелось бы перевод американского-английского, тоже включая сленг

  112. missVselennayamissVselennaya:

    мне тоже нравится.и,на самом деле было бы лучше,если включили программу с латинским языком.ведь,желяющие всегда наидутся! *-*

  113. Фёдор МихайловичФёдор Михайлович:

    Благодарю Вас, сервис очень хороший. Оценка 11 из 5 !!! :))) Надеюсь, что в обозримом будущем можно будет переводить мануал без «курьёзных» моментов. Если бы я принимал решение, то создал бы модуль определяющий по ключевым словам конкретный программный продукт и соответственно принимал определённый список слов как имена собственные и не переводил их. Не понятно?
    Поясню на примере.

    Текст: «The 3ds Max Help (this document) gives you information about every aspect of 3ds Max. Each topic contains an overview discussion, typically preceded by a path annotation showing how to access the feature in 3ds Max, and followed by a «Procedures» section with steps for using a command or feature, and an “Interface” section detailing controls and parameters for the user interface.»
    Перереводится как: «3ds Максимальная Справка (этот документ) дает Вам информацию о каждом аспекте 3ds максимальный. Каждая тема содержит обсуждение краткого обзора, которому обычно предшествует аннотация пути, показывающая, как получить доступ к функции в 3ds Макс, и сопровождаемый разделом «Процедур» с шагами для того, чтобы использовать команду или функцию, и «Интерфейсная» детализация раздела управляет и параметры для пользовательского интерфейса.»

    В некоторых местах, где используются некоторые артикли и предлоги текст 3DS MAX переводится как 3DS максимальный(-ая, -ое), а внекоторых местах как положено 3ds Макс.

    Курьёзный момент — текст «Editable Poly», переводится как «Доступный для редактирования Поликристаллический кремний», хотя для данного сочетания слов, обозначающих определённый инструмент(модификатор) в программе 3ds Max уместен перевод — «Редактируемый Полигон»

    Конечно, для искушённого пользователя здесь нет сложностей понимания, но у начинающего не терпеливого «чайника» эмоции, как правило зашкаливают.

    Разумеется, это не единственный случай, когда названия программ и их опций воспринимается PROMT как прилагательное или другая часть речи не соответствующая действительному смыслу переводимого текста.

    В заключении хочу ещё раз поблагодарить профессиональную команду PROMT и translate.ru Ваша работа помогает людям с разных частей Света понимать друг друга!

  114. www.mz-game.ruwww.mz-game.ru:

    спс)классный сайт

  115. ElenaElena:

    Большое Вам спасибо! Ваш сайт очень часто меня выручает!!!

  116. URL_UAURL_UA:

    Здравствуйте! Спасибо за этот сайт. В опросе я Указал пункт «Другое» желая увидеть на сайте бесплатные уроки по английскому языку хотя бы для начинающих…

    С уважением, Сергей Бутов.

  117. ВасоВасо:

    У вас рекламы и всплывающих окон невероятное количество. Как будто рекламное агенство.

  118. Paniker(Серый))Paniker(Серый)):

    А мне и так всё норм)))))

  119. сашасаша:

    мне нравится ваш сайт но хотелось бы ещё видеть переводы целых рассказов из учебников и бесплатные шпоры

  120. hgfhgf:

    с голосом и транкрипцеей!

  121. JulieJulie:

    Спасибо большое за сайт, только хотелось иметь возможность перевода на большее количество языков.

  122. ЕкатеринаЕкатерина:

    Спасибо за ваш труд!

  123. ZuldyzZuldyz:

    Hi_)
    Spasibo ,vaweмu saitu ! On мne vsegda poмaget ,i o4en’ udoben dlia perevoda !

  124. СтаниславСтанислав:

    Хотелось бы чтоб промт переводил на Строительную тему (учусь на стоителя нужно переводить тексты)

  125. EvgeniyEvgeniy:

    Было бы интересно узнавать о лингвистических особенностях и истории происхождения слов.

  126. yuliyayuliya:

    Спасибо вам. Ваш сайт очень помогает.

  127. МихаилМихаил:

    Спасибо очень хороший сайт!

  128. Георгий ЛеусовГеоргий Леусов:

    Огромное Вам спасибо за такую замечательную возможность бесплатного и качественного перевода! Удачи и процветания!

  129. VitakiVitaki:

    Мне представляется надо больше уделить внимание (помимо прочего):
    — фразеологизмам немецкого языка
    — современным словам, выражениям, тому, что приносит современность (сленг и не только)
    Если взять любую газету, то почти треть слов и выражений в тексте не найдешь ни в одном словаре,
    а если и найдешь перевод каких-то неясных слов, выражений, то совершенно «не клеются», т
    ак так имеют новое звучание, новое содержание.

  130. NikaNika:

    Литературный перевод..=)

  131. сергейсергей:

    результаты проверки на тотал вирус приходят на английском языке как их переводить.

  132. SashaSasha:

    спасибо большое за сайт) очень помогает, но очень важен еще и литературный перевод, ведь большинство переводов требуется для учебы,работы и так далле, а там нужны более сложные структуры предложения. другой смысл. неудобно часто «додумывать» за переводик

  133. SashaSasha:

    ой)) за переводчик

  134. АннаАнна:

    хотелось бы получать информацию о тенденциях в современных языках. Новые значения известных глаголов, фразеологизмы, в общем про жизнь современных языков.

  135. СашенькаСашенька:

    Спасибо вам огромное! Ваш сайт очень упрощает мне жизнь =) И в плане учёбы и в плане общения.
    Мне очень понравилась высказанная выше идея про литературный перевод)))

  136. ДаниилДаниил:

    Сайт реально выручает, особенно когда задаю доклады на разных языках

  137. chupimbachupimba:

    este programa me gusta , por que nos ayuda nosotros los estudiantes para poder asimilar las cosas de otros dialectos y idiomas . por eso elijo este programma como mi mejor programa.

  138. NaViNaVi:

    Спасибо за сайт. Очень удобно им пользоваться. Успехов в работе!

  139. ИРИНАИРИНА:

    Работой переводчика очень довольна! Спасибо! Хотелось бы получать переводы классики — Шекспира и др….

  140. XumukXumuk:

    хотелось бы озвучку слов услышать и транскрипцию увидеть, и не плохо было бы добавить научную тематику перевода. Я сам ученый и читаю много научных статей на английском, поэтому проще переводить здесь большие тексты.

  141. ГеоргийГеоргий:

    Очень нравится ваш перевод, пользуюсь вашим переводом всегда

  142. maximk@maximk@:

    класно! мне нравится))))))я всегда тут делаю уроки по иностранным)))))☺☺☺☺☺☻☻☻☻☻☻☻

  143. brinkbrink:

    Да мне нравиться ваш сайт я сочинения делаю бес проблем по английскому языку, всем спс

  144. ЕгорЕгор:

    мне нравится ваш сайт я им всегда пользуюсь при переводе иностранных языков

  145. ОлегОлег:

    хотелось бы увидеть дополнения для браузеров чтобы по одной кнопке можно было перевести сайт

  146. LenaLena:

    пасибо ! Просто супер ! Онлайн супер помогает общатся с иностранцами а мне это очень необходимо!
    Просьба в одном- добавьте языки перевода, а то бывает часто необходимость общения другими языками Европы и Азии. ( понимаю что сложно- но хоть по одному прибавлять)
    Большое спасибо Вам за вашу трудную работу!!!

  147. nojabr1974nojabr1974:

    Переводчик хороший…частично. Лучше всего переводит французский. Английский похуже несмотря на постоянные усовершенствования, которые для других направлений не ведутся. А уж об испанском или итальянском и говорить не приходится. Гугли-транслит и то частенько получше переводит. Кроме того, запас слов и фразеологических выражений (кроме французского, здесь все нормально) мог бы быть и побольше…мягко говоря.

    Мне лично кажется, что над французским направлением работали в т.ч. и настоящие филологи-профессионалы, над английским их было уже значительно меньше, большую роль здесь играли разного рода бизнес и компьютерные переводчики. А уж испанское с итальянским черт знает кто обрабатывал, если под видом фразеологических выражений помещают фразы из писем и туристских разговорников.

  148. ЯнаЯна:

    спасибо за сайт,конечно не супер все дословно переводит,но тоже ничего!!!

  149. ЮЛяЮЛя:

    Я бы очень хотела перевод для школьников то есть с правильной граматикой, а то я ему написала предложение со страдательным залогом а он мне даёт совершенно не правильный перевод

  150. D/DefreD/Defre:

    иногда к сожалению перевод дается не очень точный. а в общем очень хороший переводчик.
    сайт посоветовала подруга.
    очень признательна создателям сайты.

  151. ЕкатеринаЕкатерина:

    спасибо!

  152. ЛизаЛиза:

    спвсибо большое за то что есть этот сайт!!!! еслиб не было этого сайта то у меня по английскому не было бы пятёрки!!!!!!

  153. ВладимирВладимир:

    переводить сервис мануалы для типографической техники

  154. StasheStashe:

    Спасибо! Отличный ресурс. 🙂 С удовольствием пользуюсь и, надеюсь, что качество автоперевода будет только улучшаться 😉

  155. VladislavVladislav:

    да очень хороший сайт мне в учебе отлично помогает 🙂

  156. ВасилисаВасилиса:

    Переводчик нравиться, жаль что нет синхронного перевода(((

  157. ЭмилияЭмилия:

    Здравствуйте. Спасибо,хочу сказать вам за то что есть онлайн переводчик
    Я пользовалась многими переводчиками, но ваш точный.
    Теперь отвечу на ваш вопрос что нужно тут)))
    Хотелось бы интересные статьи про разные страны итак далее…

  158. ЛилияЛилия:

    Переводить сайты

  159. СанёкСанёк:

    Очень помогает со школой!!!!!!!!!!!!!

  160. Саня-marine enginereСаня-marine enginere:

    Переводчик просто супер ОООчееень помагает мне в моей профессии)

  161. ЕкатеринаЕкатерина:

    У меня личная переписка на итальянском языке.Очень плохо,что у вас нет в onlain перевода с русского на итальянский. Мне очень трудно общаться,т.к. я только начала изучать итальянский.

  162. ЕвгенияЕвгения:

    прошу принять

  163. ВадимВадим:

    Морские термины очень нужны,здесь есть ,но к сожалению мало…..

  164. RaybachRaybach:

    Нифига не работает, немогу перевести фразу Such words aren’t present
    Пишит что такие слова не присутствуют.
    И ни один переводчик неможет перевести, сами попробуйте, увидите.

  165. leoleo:

    всё время улучшающееся качество

  166. СветаСвета:

    Я хочу сказать спасибо за этот сайт Администратору.Этот переводчик очень помогает мне делать домашние задания по иностранному языку!Конечно некоторые слова он переводит неправильно.Хотелось бы чтобы он переводил все существующие в английском языке слова,но и за это конечно СПАСИБО!)

  167. ТатьянаТатьяна:

    Хочу сказать, что большое значение имеют правильно расставленные точки, запятые, заглавные буквы. Смысл перевода от этого может поменяться радикально.

  168. Алина :)Алина :):

    Я довольна!!!! спасибо, что вы у нас есть!!!
    Алина. Нижний Тагил

  169. Алина :)Алина :):

    Я хочу сказать спасибо за этот сайт вам!!!!.Этот переводчик очень помогает мне делать домашние задания по иностранному языку!Конечно некоторые слова он переводит неправильно.Хотелось бы чтобы он переводил все существующие в Немецком и Английском языке слова,но и за это конечно СПАСИБО!)
    Алина, Нижний Тагил

  170. Noura El SamboukNoura El Sambouk:

    На мой взгляд, машина не может делать литературный перевод по определению, потому что в ней нет души, а также потребности и способности к самовыражению.

    Интересны статьи с примерами использования автоматического перевода, трудностями и способами преодоления. Интересно изучать сленг.

    Языки: английский, итальянский

  171. RaybachRaybach:

    Ну что вы накинулись, что он плохо расставляет запятые и фразы коверкает, смысл всеравно можно понять, а для правильного перевода учите английский (и др. языки) ну или пользуйтесь услугами живых переводчиков.

    Вообще хотел сказать Спасибо за халявный онлайн переводчик!!!!
    Халявы в сети все меньше и меньше, хотя задумывалось в самом начале, что здесь (в интернете) все будет бесплатно.

    ЗЫ Не из корыстных побуждений а шутки для, Олбанский словарик все-таки замутите?
    Позитив это хорошо.

  172. аллаалла:

    Отличный сайт, не останавливайтесь на достигнутом!!!

  173. владимирвладимир:

    Хотелось бы,что бы Вы сделали литературный перевод,потому что когда выполняешь перевод текста переводчик выполняет перевод текста в разноброс и зачастую этот перевод непонятен,так как слова в переведенной форме не правильно формулируются. Спасибо Вам заранее С УВАЖЕНИЕМ ВЛАДИМИР ШАРАНГОВИЧ.

  174. Наталья MJfanНаталья MJfan:

    Вы правы насчет литературного перевода, я полностью с Вами всеми согласна!!!!
    Люблю очень Ваш сайт и постоянно пользуюсь.

  175. harddadyharddady:

    очень хороший сайт, продолжайте в том же духе!!!!

  176. АллАлл:

    По количеству рекламы на одном квадратном сантиметре переплюнули даже пиратские трекеры. ПОЗОРИЩЕ.

    • RaybachRaybach:

      Если уберут рекламу, то добавят пункт— для получения перевода отправте СМС.
      Пусть уж лучше реклама буит. Кушать всемхочется.

  177. ПавелПавел:

    Сайт супер лучше нету не где. Тут самый лучший переводчик онлайн

  178. TatianaTatiana:

    Мне была бы рубкрика типа «спрашивали, отвечаем» — когда читатели задают какие-нибудь вопросы о переводе и ваши сотрудники отвечают

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Спасибо! Это интересная идея. Мы подумаем, как это сделать удобнее.

  179. RahatRahat:

    Спасибо большое помогает ваш сайт в работе.

  180. LeraLeraLeraLera:

    хотелось, что б и транскрипции были)
    а так спасибо, хороший переводчик!!)

  181. семенсемен:

    у кого есть переведеный текст из учебника 6 класса автор деревянко

  182. ЛюдмилаЛюдмила:

    Как хочется читать на немецком языке русскую поэзию — или классическую литературу , в том числе и детскую !

  183. malorusmalorus:

    спасибо!!!
    замечательная у вас публика на сайте пасется!!
    Прям душу отвел!
    Особенно хорошо пишут дети о литературном переводе (если, конечно, не «баян»).

  184. АнтонАнтон:

    Одно замечание. Дословно переводит иногда.

  185. АндрейАндрей:

    очень хороший сайт помогает отлично,особенно тем людям которые не владеют иностранными языками.

  186. ВладВлад:

    Перевод с французского на русский не очень мне понравился(корявый), а вот с английского очень даже ничего.

  187. EvgeshaEvgesha:

    Спасибо огромное, что вы есть!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Был бы ещё латинский язык. Вообще был бы идеальным))))

  188. КамильКамиль:

    Желательно на Морскую тематику,т.е. слова,тексты связанные с морскими выражениями….А так сайт хороший,порой помогает докопаться до смысла предложения до конца)))

  189. [_YлIтk@_].снова.в.деле![_YлIтk@_].снова.в.деле!:

    Сделайте пожайлуста транскрипцию, а то у меня друг немец…
    а прочитать не могу, если подруги спрашивают что он написал =(((

  190. владимирвладимир:

    если это возможно,добавить для перевода латышский язык.

  191. ВикторияВиктория:

    еще было бы очень хорошо, если к отдельно запрашиваемым словам давалась транскрипция.

  192. Восхищенный ЮзерВосхищенный Юзер:

    Спасибо огромнейшее что лишили возможности копаться в пыльных словарях!Удобное пользование,точный перевод.Придраться не к чему однако))

  193. S_V  ..   AS_V .. A:

    — Будьте ВНИМАТЕЛЬНЫ..!!!

    — Желая точного перевод смотрите тут___ —> http://www.translate.ru/HumanTranslation.aspx

    И Администрация… !!!

    — сайт вполне удобен и достаточно прост — » чем и привлекателен! »

    Правда на мой взгляд, есть моменты которые требуют корректировки и добавления…..

    Простые ответы модераторов на вопросы пользователья дают уверенность данному проекту, что в свою очередь повысит уровень и являются частью одного целого для развития.

    P.S. Что немаловажно…. О_о ) С уважением S.V.A

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Спасибо за ваше замечание! Отзывы пользователей в этом блоге, действительно, интересны для нас и несут много полезного. Мы страемся отвечать на все вопросы: либо непосредственно в комментариях, либо в отдельной записи, когда много людей задают схожие вопросы.

  194. Серебрянный ангелСеребрянный ангел:

    как пользоваться переводчиком? я не понимаю!!!

  195. ЖенечкаЖенечка:

    Хотелось бы видеть преводы из учебников для каких нибудь классов!))

  196. ArslanArslan:

    Здравствуйте. Мне очень нравится сайт, но хотелось бы чтоб при переводе предложений соблюдались все правила грамматики. Спасибо…

    • AlexAlex:

      Не мешай людям работать со своими просьбами, за эти годы почти ничего не поменялось, они видимо заняты подсчетом бабок. поэтому отстань и немешай 🙂

  197. НигораНигора:

    I think everythink will be ok.

  198. МарияМария:

    меня тоже частенько спасает ваш сайт, спасибо огромное!!!

  199. DWolfDWolf:

    отличный сайт! очень помогает! но добавьте еще голландский язык пожалуйста! =)

  200. АрсенийАрсений:

    Спасибо за переводчик! было бы супер, если бы была возможность связать ваш переводчик например с Твиттером, что бы появилась возможность переводить автоматически) Заранее спасибо)

    • AlexAlex:

      не надо связывать, поставь последнюю Оперу, скачай аддоны от гугла и все будет в автомате и очень даже корректно. Любой сайт в нете прочитаешь, он сам выбирает направление перевода. Классная штучка. Советую

  201. 3ljk3ljk:

    мне не нравтся

  202. AlexAlex:

    Сайт нормалек, но…помница мне, был когда то у меня Magic Goddy старый, так вот ребята владельцы Promt, переводил гораздо лучше чем ваш хренов Пром хыхант, америкосам письма на нем писал, так они усирались и доказывали, что это не машинный перевод.
    Вот куда вы его дели и почему? За пошто вы его канули в лету? 2000 магик (лицензионный кстати- вы мне файлик присылали для интеграции) на Висту не поставился, а уж на 7-ку и подавно не встал.
    Жаль, умер бедный утенок. Пусть земля ему будет пухом, а также творческому гению его разработчиков.
    А ваш долбаный он лайн сервис не смог отделить в переводе «Открытки» и «Карты» и не смог выдать слово волшебное «MAPS»…смехотура!
    Я охриневаю, и теперь ваш перевод я контролирую Гугловским, который кстати работает лучше.. (Это вам булыганчик в ваш огородик, чтобы служба медом не казалась).
    Я сам ответил на вопросы, которые задал выше — ПОЧЕМУ??
    Ответа два-
    1- Потому что.. !
    2- Все сейчас в погоне за бошшими бабосами..! Вы тоже в числе первых…!

    Удачи вам и догнать волшебного золотого идола!
    P.S.
    Но все равно спасибо хоть за такой переводчик!
    У меня ума все равно меньше в переводе, но больше — в поиске :))))))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код