Перевод «туда и обратно»

С появлением автоматических переводчиков в Интернете появилась простейшая лингвистическая игра – перевод туда, обратно и снова туда – скучающие пользователи проверяют автоматический переводчик на прочность: переводят с одного языка на другой, а потом берут полученный текст и переводят его обратно на исходный язык. А потом обратно, и так до бесконечности – пока не надоест.

Разумеется, исходная фраза при этом обычно не получается. Ведь человеческий язык – вещь очень сложная, и многие слова имеют по нескольку значений, а значит, и по нескольку переводов. Очень редко бывает, чтобы фраза на одном языке имела только один вариант перевода, поэтому при переводе «туда-обратно» вероятность получить тот же самый текст невелика. Однозначно переводятся, как правило, только устойчивые выражения и простейшие фразы типа «Я ем яблоки». И это верно не только для машинного перевода, но и для человеческого. Попробуйте сами провести такой эксперимент!

Есть такая старинная переводческая байка. В одном институте на контрольной будущим литературным переводчикам раздали текст русской частушки и попросили перевести.

Текст был такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу — дома заночую,
Хочу — у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.

Вот наиболее интересные варианты:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.

Так что перевод «туда и обратно» может быть забавным развлечением, можно даже устроить на его основе викторину «угадай, что это было в оригинале», но он ничего не говорит о качестве переводчика. Ведь основная задача онлайн-переводчика – помочь вам понять текст на исходном, часто незнакомом, языке, подготовить основу, опираясь на которую вы сможете создать свой идеальный перевод.

Поделиться в соц. сетях

Наталия Железняк

Руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

Читайте также:

комментариев 15

  1. Yuri SamorodovYuri Samorodov:

    June 6, 2010
    Харьков Украина
    Port Sorell, Tasmania

    Предлагаю Вам для улучшения качества перевода по тематике «Медицина» использовать вэбсайт
    MedlinePlus.
    Для сравнения возможностей Free online Translation Promt. ru рекомендую использовать базу данных
    вышеказанного вэбсайта именуемую Multilingual Translations с использованием bilingual (English-Russian)
    pdf versions.

    Ваш благодарный пользователь,

    Yuri Samorodov
    yuri.samorodov2010@yandex.ru
    ysamorodov@live.com.au

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Уважаемый Юрий!

      Большое спасибо за Ваше желание сделать сервис более полным.
      Мы обязательно проанализируем контент ресурса и примем решение о том, в какой степени его можно использовать для обновления нашего медицинского словаря.

  2. LarisaLarisa:

    A gde zhe perevod s Latinnitsy na Russkii yazyk, kak bylo ran’she ? Ochen’ nuzhen takoi perevod! Pozhaluista! Pol’zovalas’ kazhdyi den’ , a teper’ ne mogu :=(

    • Алексей АдельшинАлексей Адельшин:

      Доброго дня, Лариса!

      Да, действительно, в данный момент мы работаем над обновлением и улучшением сервиса транслитирации и временно данная услуга недоступна. Пока рекомендуем временно пользоваться сервисом на http://www.translit.ru.

      Спасибо за добрые слова в наш адрес.

      Ждем Вас снова!

  3. SvetlanaSvetlana:

    Здравствуйте!

    Как только случайно наткнулась на ваш сайт, перестала пользоваться словарями. Очень удобно!
    И у меня появилось интересное наблюдение.
    Я общаюсь на немецком и английском языках. Английский я знаю хорошо, а немецкий — на уровне школы и приходится всегда пользоваться вашим переводчиком. Если вводишь немецкий текст и просишь перевести на русский, то получается жуткая абракадабра. Смысл, конечно, понятен в общих чертах, но …
    А вот если немецкий текст переводишь на английский, то получается идеальный перевод. И теперь я, когда пишу немецким друзьям, то сначала ввожу по-английски, а потом перевожу на немецкий. Они говорят, что идеально получается.

    Может, я немного не в тему, но просто вот такие интересные вещи получаются.))

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Уважаемая Светлана,

      Мы рады, что наш переводчик Вам помогает.
      Что касается перевода с немецкого, то Ваше замечание вызывает у нас некоторое недоумение.
      Анализ немецкого текста в немецко-русском и немецко-английском переводчике абсолютно одинаковый.
      Конечно, русский язык принадлежит к иной языковой группе, чем немецкий и английский, поэтому получающийся английский текст может выглядеть более естественно.
      Кроме того, носитель всегда острее чувствует нарушения языковой структуры родного языка.

      Однако полной абракадабры при переводе с немецкого на русский быть не должно.
      Не могли бы Вы прислать нам примеры немецкого текста, переводы которых Вас совсем не устроили?

      Спасибо
      Наталия Железняк

      • SvetlanaSvetlana:

        Вот, например, оригинальный текст носителя и ваш перевод.
        Конечно, это не полная абракадабра, понять все-таки можно, о чем идет речь.

        herzlichen Dank für Deine Mail und die schönen Bilder. Habe mich sehr
        gefreut und auch, daß es Dir gut geht. Du mußt Dich nicht entschuldigen, ich
        weiß wie das ist, wenn man arbeitet, hat man wenig Zeit. Bei uns ist jetzt
        auch der Sommer gekommen mit +30. Ich mag die Wärme, muß aber auch nicht
        dabei arbeiten. Meine Wohnung hat eine Schattenseite und auf der Sonnenseite
        hat es Rollos. So kann ich gut aushalten. Kann mir die Hitze in großer Stadt
        Moskau vorstellen, da mußt Du viel aushalten. Gut daß Du einen Park und Fluß
        in der Nähe hast. Ich freue mich, daß es Deinem Sohn auch gut geht und
        drücke die Daumen für seine Prüfung. Meine Tochter ist sehr lieb und ruft
        jeden Tag an. Du hast recht, 6 km ist nicht weit, aber sie arbeitet auch
        ganzen Tag und muß Mann und Wohnung pflegen. Ja, daß ist nicht schön, daß
        Deine Eltern so weit weg sind, kannst Du sicher nicht oft besuchen. Gut daß
        Du eine Freundin hast, sonst ist man ganz allein. Ich kenne das. Suche auch
        immer nach netten Freunden.
        Wünsche Dir eine gute Zeit und bleib gesund.

        большое спасибо за твое сообщение и прекрасные картины. Имей меня очень
        радуясь, а также, что это удается тебе. Ты не должен просить прощения, я
        знай как это, если работают, есть небольшое время. У нас теперь
        также лето прибывшее с +30. Я люблю тепло, однако, не должен идти
        при этом работают. У моей квартиры есть теневая сторона и на солнечной стороне
        если это имеет шторы. Таким образом я могу хорошо выдерживать. Умей мне жару в большом городе
        Москву представляют, там ты должен выдерживать много. Хорошо что ты парк и реку
        поблизости имел. Я радуюсь, что это удается твоему сыну также и
        нажимай на большие пальцы для его проверки. Моя дочь очень дорога и кричит
        каждый день в. Ты являешься правый, 6 км недалеко, но она также работает
        весь день и должен заботиться о мужчине и о квартире. Да, что не прекрасен, что
        Твои родители до сих пор отсутствуют, ты, конечно, часто не можешь посещать. Хорошо что
        У тебя есть подруга, иначе очень одни. Я знаю это. Поиск также
        всегда после миловидных друзей.
        Желания тебе хорошее время и оставайся здоровый.

        • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

          Уважаемая Светлана!

          Как мы и предполагали, перевод не представляет собой полной абракадабры. 🙂
          Кроме того, при соблюдении некоторых правил написания текста (см. наши рекомендации — http://www.translate.ru/Help.aspx/Tips) многие предложения переводятся лучше.

          Например, если не опускать подлежащее, что характерно для разговорной речи, анализ предложений станет гораздо правильнее.

          Habe mich sehr gefreut … => Ich habe mich sehr gefreut …
          Очень порадовал меня …=> Я очень порадовался…
          Kann mir die Hitze in großer Stadt Moskau vorstellen… => Ich kann mir die Hitze in großer Stadt Moskau vorstellen…
          Если жара может представлять мне в большом городе Москве…=>Я могу представлять мне жару в большом городе Москве…
          Suche auch immer nach netten Freunden. =>Ich suche auch immer nach netten Freunden.
          Поиск также всегда после симпатичных друзей. =>Я ищу также всегда симпатичных друзей.

          Правописание входного текста также имеет важное значение.
          Например, заменен союз daß на местоимение das:
          Ja, daß ist nicht schön, daß Deine Eltern so weit weg sind… => Ja, das ist nicht schön, daß Deine Eltern so weit weg sind…
          Да, что не прекрасен, что твои родители до сих пор отсутствуют… => Да, это не прекрасно, что твои родители до сих пор отсутствуют…

          В любом случае, мы рады активному использованию нашего переводчика и желаем Вам успешной работы с ним.
          Спасибо, что Вы не равнодушны к нашему труду и желаете нам помочь в улучшении качества нашего сервиса.

          С уважением
          Наталия Железняк

  4. FeelUsFeelUs:

    а у меня рационализаторское предложение:

    «многие слова имеют по нескольку значений, а значит, и по нескольку переводов.»
    переводчики (автоматические) вынуждены сами принимать решения, какое значение, а следовательно и перевод того или иного слова использовать, и зачастую у них не получается выбрать правильный вариант, который сделал бы человек.
    Ладно, если переводы слова имеют сходные значения, а если разные, то еще пойди найди это слово, которое нужно отдельно переводить.

    я предлагаю это оставить человеку!

    можно сделать например так:
    по клику в окошке исходного текста, или окошке перевода
    появляется (где-нибудь рядом с этими окошками) исходное слово, куда человек этим кликом поставил курсор
    (можно пару соседних слов слева и справа захватить)
    и под каждым из этих слов сделать выпадающий список вариантов перевода
    и чтобы при выборе перевода соответственно проиходили изменеия в окошке вывода
    а еще можно сделать что-нибудь для выбора структуры предложения, там … от какого слова к какому задавать вопрос, что влияет на падеж (или другие фомы слова)…

    и вообще, все с чем легко справляется человек лучше оставлять ему, а машина и алгоритмы для нее должны всего лишь упрощать его рутинные действия
    ИМХО они как правило простые и не стремятся заменить человеческий интеллект.

    • Денис ПанинДенис Панин:

      Доброго дня!

      Данная функция уже реализовна в наших коммерческих продуктах. Вы можете скачать пробную версию и посмотреть на все отличия бесплатного Translate.Ru и коммерческих продуктов компании ПРОМТ.

      Спасибо за желание улучшить наш сервис!

  5. владвлад:

    Power Card Alpha Play at the beginning of the game .While this card is in a used pile,all Pyrus ,Sub Terra and Darkus Bakugan get Gate Attribute bonuses only if they have the lowest printed G-Power

  6. JOHNJOHN:

    AWSOM__КАК ПЕРЕВОДИТЬСЯ?

  7. natalonatalo:

    выполняет перевод документов всех типов: юридических, экономических, коммерческих, таможенных, корпоративных, медицинских и др.

  1. 03.11.2015

    […] Вот даже написали пост об этом в этом блоге в 2010 г – http://blog.translate.ru/2010/05/perevod-tuda-i-obratno/ . Пост о том, что метод этот – ненадежный и о […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код