<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии: Поделись переводом с другими</title>
	<atom:link href="http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/</link>
	<description>Все о переводах в онлайне</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 17:25:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
	<item>
		<title>Автор: tester</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-2627</link>
		<dc:creator>tester</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Mar 2010 12:44:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-2627</guid>
		<description>Мы с радостью принимаем все конструктивные замечания и предложения и надеемся, что Ваши знания расширят лексические горизонты нашей программы.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Мы с радостью принимаем все конструктивные замечания и предложения и надеемся, что Ваши знания расширят лексические горизонты нашей программы.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Наталия Железняк</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-394</link>
		<dc:creator>Наталия Железняк</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Mar 2010 07:27:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-394</guid>
		<description>Уважаемый Михаил,

Мы благодарны Вам за положительную оценку нашего труда и предложение помощи.
Идея «общественного» словаря уже находится в стадии разработки, поэтому наше общее счастье скоро наступит.  :)

Теперь хочется рассказать об «испанских языках», которые «знает наша машина». Программы ПРОМТ умеют переводить с русского и немецкого на испанский, с французского – на испанский язык и мексиканский вариант испанского, с английского – на испанский язык, мексиканский, пуэрто-риканский и общий латиноамериканский варианты испанского языка.
С испанского и мексиканского мы умеем переводить на английский и французский, с испанского – на русский и немецкий.

Вариантов испанского языка много, мы работаем над их распознованием и синтезом, но в первую очередь – над общелексическим запасом, арго и жаргонизмы не являются для нас приоритетом.

Вариативность написания демонстрируют и найденные Вами статьи»talvez» и «tal vez». Слитное написание – это ошибка, правильный вариант – «tal vez». А вот для португальского языка нормой является как раз «talvez». Возможно, статью, которую Вы переводили, писал португальский автор.

Что же касается «миномёта», то это правильный общелексический перевод для существительного «mortero», а вот «fogón» переводится как раз «очаг», что соответствует Вашим ожиданиям.  :) 

Мы с радостью принимаем все конструктивные замечания и предложения и надеемся, что Ваши знания расширят лексические горизонты нашей программы.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Уважаемый Михаил,</p>
<p>Мы благодарны Вам за положительную оценку нашего труда и предложение помощи.<br />
Идея «общественного» словаря уже находится в стадии разработки, поэтому наше общее счастье скоро наступит.  <img src='http://blog.translate.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Теперь хочется рассказать об «испанских языках», которые «знает наша машина». Программы ПРОМТ умеют переводить с русского и немецкого на испанский, с французского – на испанский язык и мексиканский вариант испанского, с английского – на испанский язык, мексиканский, пуэрто-риканский и общий латиноамериканский варианты испанского языка.<br />
С испанского и мексиканского мы умеем переводить на английский и французский, с испанского – на русский и немецкий.</p>
<p>Вариантов испанского языка много, мы работаем над их распознованием и синтезом, но в первую очередь – над общелексическим запасом, арго и жаргонизмы не являются для нас приоритетом.</p>
<p>Вариативность написания демонстрируют и найденные Вами статьи»talvez» и «tal vez». Слитное написание – это ошибка, правильный вариант – «tal vez». А вот для португальского языка нормой является как раз «talvez». Возможно, статью, которую Вы переводили, писал португальский автор.</p>
<p>Что же касается «миномёта», то это правильный общелексический перевод для существительного «mortero», а вот «fogón» переводится как раз «очаг», что соответствует Вашим ожиданиям.  <img src='http://blog.translate.ru/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  </p>
<p>Мы с радостью принимаем все конструктивные замечания и предложения и надеемся, что Ваши знания расширят лексические горизонты нашей программы.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Михаил Богомолов</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-388</link>
		<dc:creator>Михаил Богомолов</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 11:00:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-388</guid>
		<description>Спасибо вам за то, что вы вообще есть. О качестве машинного перевода можно долго спорить не придя к единому мнению. Меня оно сегодня не устраивает, но за неимением дочки садовника... Думаю, было бы полезным создать в рамках данного сервиса некий общественный словарь, в который пользователи могли бы переносить слова с которыми не справилась машина. По роду своей деятельности мне приходится часто пользоваться машинным переводом, но я не полиглот. Поговорить в баре на четырёх-пяти языках, это одно, а вот быстро и качественно перевести несколько газетных статей, это совсем другое. Сколько испанских языков знает наша машина? Почему в одной статье написано talvez, а в другой tal vez? Почему переводя строчку из песни &quot;...Un hornito i´ barro, mortero y fogón,...&quot;, машина посылала меня к миномёту. Какой к чёрту миномёт, когда речь идёт об элементарной печке с трубой и духовкой! Ладно, это не нейтральный испанский а аргентинский кастежяно. Но ведь Аргентина одна из крупнейших стран мира. Обьясните мне, как и чем я могу помогать вам, чтобы постоянно пополнять словарный запас нашего дитяти. В конце концов, давайте делать вместе. Собирать жаргоны, слэнги, крупицы разных языков в одно боьшое произведение человеческого разума. И будет нам счастье.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Спасибо вам за то, что вы вообще есть. О качестве машинного перевода можно долго спорить не придя к единому мнению. Меня оно сегодня не устраивает, но за неимением дочки садовника&#8230; Думаю, было бы полезным создать в рамках данного сервиса некий общественный словарь, в который пользователи могли бы переносить слова с которыми не справилась машина. По роду своей деятельности мне приходится часто пользоваться машинным переводом, но я не полиглот. Поговорить в баре на четырёх-пяти языках, это одно, а вот быстро и качественно перевести несколько газетных статей, это совсем другое. Сколько испанских языков знает наша машина? Почему в одной статье написано talvez, а в другой tal vez? Почему переводя строчку из песни &#8220;&#8230;Un hornito i´ barro, mortero y fogón,&#8230;&#8221;, машина посылала меня к миномёту. Какой к чёрту миномёт, когда речь идёт об элементарной печке с трубой и духовкой! Ладно, это не нейтральный испанский а аргентинский кастежяно. Но ведь Аргентина одна из крупнейших стран мира. Обьясните мне, как и чем я могу помогать вам, чтобы постоянно пополнять словарный запас нашего дитяти. В конце концов, давайте делать вместе. Собирать жаргоны, слэнги, крупицы разных языков в одно боьшое произведение человеческого разума. И будет нам счастье.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Бранислав Миловановић</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-364</link>
		<dc:creator>Бранислав Миловановић</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Feb 2010 07:15:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-364</guid>
		<description>Ради зближавања Руског и Српског народа било би веома корисно да уведете превод са Руског на Српски језик као и превод са Српског на Руски језик. Ово би било веома корисно ради брзог превода Руских сајтова.
Унапред захвалан.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ради зближавања Руског и Српског народа било би веома корисно да уведете превод са Руског на Српски језик као и превод са Српског на Руски језик. Ово би било веома корисно ради брзог превода Руских сајтова.<br />
Унапред захвалан.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: 0_0_7</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-363</link>
		<dc:creator>0_0_7</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Feb 2010 19:59:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-363</guid>
		<description>Котёнок - афроамериканец?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Котёнок &#8211; афроамериканец?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Серж</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-361</link>
		<dc:creator>Серж</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Feb 2010 23:14:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-361</guid>
		<description>А в чем проблема вручную подправить его до более читального состояния? Если ты такой сторонник точности перевода, то пользуйся платными сервисами</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А в чем проблема вручную подправить его до более читального состояния? Если ты такой сторонник точности перевода, то пользуйся платными сервисами</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Алексей Адельшин</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-354</link>
		<dc:creator>Алексей Адельшин</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 10:10:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-354</guid>
		<description>Здравствуйте, protect737!
К сожалению, вопроизвести Вашу ошибку нам не удалось. Повторяется ли эта ошибка у вас сейчас? Если да, то давайте разбираться вместе. Пожалуйста, напишите здесь или пришлите с помощью кнопки &quot;Обратная связь&quot;:
- текст, который Вы переводили
- с какого на какой язык
- тематику перевода
- название и версию вашей ОС и браузера
Спасибо.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Здравствуйте, protect737!<br />
К сожалению, вопроизвести Вашу ошибку нам не удалось. Повторяется ли эта ошибка у вас сейчас? Если да, то давайте разбираться вместе. Пожалуйста, напишите здесь или пришлите с помощью кнопки &#8220;Обратная связь&#8221;:<br />
- текст, который Вы переводили<br />
- с какого на какой язык<br />
- тематику перевода<br />
- название и версию вашей ОС и браузера<br />
Спасибо.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: protect737</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-353</link>
		<dc:creator>protect737</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 18:46:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-353</guid>
		<description>Не работает кнопка &quot;Ссылка на этот перевод&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Не работает кнопка &#8220;Ссылка на этот перевод&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Алексей Адельшин</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-345</link>
		<dc:creator>Алексей Адельшин</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Jan 2010 14:37:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-345</guid>
		<description>C 23 по 25 января на Translate.Ru проводились работы по настройке и обновлению программного обеспечения, что могло вызвать описанную Вами проблему. В настоящий момент работоспособность всех сервисов полностью восстановлена. Подробнее &lt;a href=&quot;http://blog.translate.ru/2010/01/unstability/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;здесь&lt;/a&gt;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C 23 по 25 января на Translate.Ru проводились работы по настройке и обновлению программного обеспечения, что могло вызвать описанную Вами проблему. В настоящий момент работоспособность всех сервисов полностью восстановлена. Подробнее <a href="http://blog.translate.ru/2010/01/unstability/" rel="nofollow">здесь</a>.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Автор: Елена</title>
		<link>http://blog.translate.ru/2010/01/share-your-translation/comment-page-1/#comment-341</link>
		<dc:creator>Елена</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Jan 2010 10:12:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.translate.ru/?p=186#comment-341</guid>
		<description>Не знаю, куда еще написать. Сегодня перевод не работает. Вылазит табличка с просьбой связаться с помощью обратной связи. Но и обратная связь тоже не работает</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Не знаю, куда еще написать. Сегодня перевод не работает. Вылазит табличка с просьбой связаться с помощью обратной связи. Но и обратная связь тоже не работает</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

