Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога

22.09.2009
Борис Тихомиров, Директор Интернет-проектов PROMT

Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.

Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, – согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента выхода новой версии сайта Translate.Ru год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»…

  • Мы провели юзабилити-тестирование, по результатам которого в интерфейс сайта было внесено много заметных и не очень заметных, но от этого не менее полезных изменений.
  • Мы включили сохранение разбиения по абзацам при переводе больших текстов – да, наконец-то мы сделали то, о чем пользователи нас так долго просили.
  • Мы изменили представление результатов перевода одного слова: теперь они включают в себя подробную информацию из электронного словаря обо всех возможных вариантах перевода, а не только один, наиболее вероятный, как это было ранее.
  • Мы предложили пользователям новый интерфейс для выбора тематики переводимого текста
  • Мы добавили новую тематику – «Общение», в которую вошли новые словари.
  • Мы теперь не только автоматически определяем, но и  исправляем «на лету» исходный язык переводимого текста, если пользователь вдруг ошибся и указал при вводе текста не тот язык перевода.
  • Мы полностью переделали наш переводчик для мобильных устройств.
  • Мы стали проводить исследования нашей аудитории и теперь намного лучше понимаем, кто наши пользователи и каких дальнейших изменений и улучшений в работе сервиса они ждут от нас.
  • Мы открыли этот блог, в котором будем рассказывать, подсказывать, спрашивать и просто общаться с теми, кому интересен сервис Translate.Ru во всех его аспектах.

Нам удалось сделать много важного и полезного для развития самого проекта и для того, чтобы сервис машинного перевода стал ближе и удобнее для наших пользователей. То, что все было сделано правильно, видно по росту популярности нашего сервиса в Рунете и далеко за его пределами.  Мы ждем ваших мнений и откликов, писать нам можно на любом из 6 европейских языков – русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском.

Комментарии (118) на “Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога”

  1. ELENA ELENA:

    spasi bolhoe izvenite y ne umeu stavit russkuy klaviatyry

  2. figo figo:

    есть камфрог?

  3. Светлана Светлана:

    Огромное спасибо за ваш труд! Пользуюсь вашим сервисом регулярно. С последними обновлениями стало гораздо лучше, удобнее. Хотела спросить – будут ли совершенствоваться русско-испанский и испанско-русский словари? Желаю вам успехов и новых интересных идей!

  4. Anna Anna:

    регулярно пользуюсь вашим переводчиком с русского на немецким и наоборот, если честно переводчик стал намного хуже… постоянные ошибки и сбои на английский или же просто напросто страница обновляется с чистыми полями

    • Алексей Адельшин Алексей Адельшин:

      В сентябре мы реализовали возможность автоматического определения языка исходного текста. На некоторых, особенно коротких, текстах язык может определяться не совсем корректно. Если Вы часто переводите с немецкого, то очень советуем в качестве исходного языка установить “Немецкий” вместо “Определить язык”. Выбранный язык будет запомнен и в следующий раз менять его будет не нужно.
      Если переводите с мобильного, то попробуйте использовать нашу мобильную версию m.translate.ru.
      А вот по поводу явных сбоев следует сразу обращаться к нам через кнопочку “Обратная связь”, подробно описав все обстоятельства возникновения ошибки. Каждое сообщение мы внимательно изучаем и при необходимости вносим изменения на сайт.

  5. Tany Tany:

    Если бы ещё переводило предложения правильно,было бы замечательно.Подработаете а то за перевод сочинений на английский учителя ставят не выше 6 по 10 бальной системе.

  6. Alex Solomin Alex Solomin:

    Спасибо вам разроботчики этого прикрасного переводчика!!! я бы хотел чтоб вы pазроботали програмку которая будет говорить слово, аудио програму пожалуйста!!!! Alex Solomin.

  7. Сегей Сегей:

    Здравствуйте уважаемые разработчики…

    Очень хотелось бы увидеть функцию вывода всех вариантов перевода каждого слова…
    Когда это нужно, очень неудобно по одному слову…
    Я не один такой:)

    А так абсолютно все устраивает, отличный переводчик:)

  8. Катерина Катерина:

    Здравствуйте!спасибо тем,кто создал это!!!!!!!я пользуюсь часто и всегда довольна!

  9. Катерина Катерина:

    вот

  10. Игорь Игорь:

    Добрый день! Решил воспользоваться Вашей разработкой. Для перевода ввел название компании – “Энергомеханический завод”, получил перевод – Power mechanical factory, можно ли слово factory в названии заменить на другое слово, допустим слово plant, и не приведет ли это к непониманию при переводе. И еще можно ли название “энергомеханический завод” перевести на английский язык, чтобы получить красивое сокращенное название компании, не потеряв смысла названия? Спасибо, Игорь.

    • Наталия Железняк Наталия Железняк:

      Уважаемый Игорь,

      Мы ведем постоянную работу по улучшению качества перевода на сайте Translate.Ru. Словари регулярно обновляются, и мы обязательно учтем Ваше пожелание при ближайшем пополнении словаря.
      Кроме того, если Вы часто работаете с текстами определенной тематики и хотите всегда располагать актуальной лексикой по ней, целесообразно использовать наши коммерческие продукты с возможностью создания и пополнения собственных словарей (эта функция есть в наших программах, начиная с PROMT Standard). Бесплатные демо-версии программ можно загрузить с нашего сайта: http://www.promt.ru/translation_software/download/

  11. ala ben fredj ala ben fredj:

    хороший переводчик

  12. Александр Александр:

    я хочу обратиться к создателям этого переводчика , пожалуйста усовершенствуйте его , спасибо , с уважением Александр Михалых.

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Здравствуйте, Александр!
      Какие усовершенствования, на Ваш взгляд, нужны в первую очередь?

  13. Санек Санек:

    Вообще, спасибо Вам за этот сайт и том числе естественно за переводчик. Этот сайт мне и не один раз помог!, а уже много раз! Хоть я только недавно нашел этот сайт в поисковой системе.
    Я согласен с “Александром” – лучше всего Вам постепенно усовершенистровать переводчик. Чтобы им было удобней пользоваться, и чтобы он был популярным! С уважением “Александр Житников”. Удачи!

  14. Светлана Светлана:

    Спасибо за Вашу работу! Не смотря на недочеты в переводе (использую для немецкого языка), использую его постоянно. Просто находка!
    Но исчезла в последнее время нужная, для меня например, функция. Допустим установлен порядок перевода: русский – немецкий. Раньше было так.
    Я вхожу в программу. И автоматически сохранен такой же порядок перевода. И сразу пользуйся.
    Теперь все не так.
    Набираю текст на русском. Нажимаю перевод. И переводит сразу на английский! А вместо руского языка выбивает: определить язык. И я снова меняю языки в установке. и перевожу снова. Это не очень удобно. Раньше было лучше! Верните старую функцию, плиз… :) ) Спасибо за понимание..:)

  15. владимир владимир:

    я читал страницу немецкой волны в переводе Google-translator .слово effizient было оставлено без перевода.Промт это слово перевел-эффективный. Молодцы.

  16. Ростислав Ростислав:

    Спасибо. Нужная вещь. Молодцы.

  17. Вероника Вероника:

    Здравствуйте=) я от всей души хочу поблагодарить этот прекрасный переводчик=) я безумно довольна, что нашла именно его. спасибо вам огромное!!!

  18. Маша Маша:

    Спасибо, что Вы сделали такой переводчик, сейчас сижу и перевожу, раньше я копалась в пыльнах словорях, а сейчас смотрю на экран , печатую и перевожу))))!!!!

  19. mr.MAIL mr.MAIL:

    API-интерфейс будет? Или ресурсов не хватает?

    • Алексей Адельшин Алексей Адельшин:

      Пользовательский API и условия его использования разрабатываются. Следите за новостями, мы обязательно сообщим об этом в блоге.
      А для коммерческого использования уже сейчас можем предложить ASP сервис (Переводчик в аренду).

  20. Fёdor Fёdor:

    Очень здорово сайт обновили. Все очень радует! Даже перевод по нажатию Ctrl+Enter. Видимо, неплохо денег вложили. Грамотно все работает.
    Респект и уважуха!!!
    Спасибо!

  21. mecanogenie mecanogenie:

    moi etuaint

  22. mukhi mukhi:

    Privet,ne mogli bi ozvuchivat frazi.
    Spasibo.

  23. mihail mihail:

    У вас очень разное качество превода различных языковых направлений.
    Испанско и итальянско-русские плоховаты. Часто переводчик ГУГЛИ даёт лучшее качество перевода. Полагаю здесь не в последнюю очередь влияют базы Translation Memory “Идиомы”. В базах этих двух вышеупомянутых направлений совершенно нет фразеологических оборотов и идиоматических выражений, под названием “Идиомы” выступает туристская лексика.
    Не лучше ли было бы заполнить эти базы с названием “Идиомы” настоящими идиомами и фразеологическими выражениями (ведь не секрет, что в ЛЮБОМ языке полно выражений буквально на другой язык не переводящихся), а для туристской лексики (если она так уж востребована) и “обиходных” выражений создать отдельные базы?

    Думаю, что качество перевода испано и итальяно-русского направлений должно значительно улучшиться.

  24. охотница охотница:

    классный переводчик!только жаль ни все слова переводит(((((((((((

  25. Kseniya Kseniya:

    громаднейшее СПА-СИ-БО Вам за такой прекраснейший сайт!!!!!

    очень удобен и прост в использовании,перевод очень грамотный.Часто выручает,когда нужно срочно что-то перевести.

    В общем,Вы сами всё про себя знаете))а от меня Вам просто большущая необъемлемая благодарность за помощь людям!!!

    Так держать!:D

  26. Drun Drun:

    В принципе, переводчик не плохой, но на печать выводит только то, что влезло в окно перевода и не более, и даже когда листаешь дальше, он всё равно печатает только первую часть текста. Может быть я что то не так делаю? Объясните пожалуйста.

    • Алексей Адельшин Алексей Адельшин:

      Полностью напечатать текст можно с помощью кнопки “Печать”, находящейся над окном с переводом текста.
      Кнопка Печать

  27. eeeenot eeeenot:

    здрасте) мгли бы кто нибудь из вас дать текст по фильму RainMan

  28. аня аня:

    ужасный перевод!прошу принять меры и улучшить качество перевода.Как вы сами считаете,если я пишу”Моя мама идет на работу”,а мне переводят в Past Perfect???

    • Наталия Железняк Наталия Железняк:

      Уважаемая Аня,

      Непосредственно фразу “Моя мама идет на работу” наша программа переводит “My mum goes for work”, то есть глагол “идет” переводится формой Present Simple (“goes”), указанная Вами ошибка – перевод формой Past Perfect – не воспроизводится.

      Возможно, мы не смогли воспроизвести ошибку, которая у Вас возникает, поскольку не была предоставлена полная информация о переводимом тексте и параметрах перевода. Вы можете воспользоваться новой функцией «Ссылка на этот перевод», чтобы мы получили возможность увидеть то же самое, что видите Вы. Просто сгенерируйте ссылку на перевод и пришлите ее нам с комментариями, что именно является ошибкой.

  29. sanea sanea:

    100 лет.женат.трудолюбив.а если за работу хоршо платят мог работать сутками.
    перевод… 100 лет.женат.трудолюбив.а if for job хоршо pay could work as days…СУПЕР!!! напиши резюме с таким переводом ,тебя и в дурдом не примут!!

  30. dima ya dima ya:

    круто переводить стало !!спасибо!!!!!

  31. Владимир Владимир:

    Помогите мне пожалуйста, у меня перестал отображаться текст, который я вставляю в окно для перевода!(
    Очень вас прошу, если кто-то сталкивался?! Заранее благодарю.:)

Оставить комментарий

Защитный код