Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.
Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, – согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента выхода новой версии сайта Translate.Ru год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»…
- Мы провели юзабилити-тестирование, по результатам которого в интерфейс сайта было внесено много заметных и не очень заметных, но от этого не менее полезных изменений.
- Мы включили сохранение разбиения по абзацам при переводе больших текстов – да, наконец-то мы сделали то, о чем пользователи нас так долго просили.
- Мы изменили представление результатов перевода одного слова: теперь они включают в себя подробную информацию из электронного словаря обо всех возможных вариантах перевода, а не только один, наиболее вероятный, как это было ранее.
- Мы предложили пользователям новый интерфейс для выбора тематики переводимого текста
- Мы добавили новую тематику – «Общение», в которую вошли новые словари.
- Мы теперь не только автоматически определяем, но и исправляем «на лету» исходный язык переводимого текста, если пользователь вдруг ошибся и указал при вводе текста не тот язык перевода.
- Мы полностью переделали наш переводчик для мобильных устройств.
- Мы стали проводить исследования нашей аудитории и теперь намного лучше понимаем, кто наши пользователи и каких дальнейших изменений и улучшений в работе сервиса они ждут от нас.
- Мы открыли этот блог, в котором будем рассказывать, подсказывать, спрашивать и просто общаться с теми, кому интересен сервис Translate.Ru во всех его аспектах.
Нам удалось сделать много важного и полезного для развития самого проекта и для того, чтобы сервис машинного перевода стал ближе и удобнее для наших пользователей. То, что все было сделано правильно, видно по росту популярности нашего сервиса в Рунете и далеко за его пределами. Мы ждем ваших мнений и откликов, писать нам можно на любом из 6 европейских языков – русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском.

spasi bolhoe izvenite y ne umeu stavit russkuy klaviatyry
есть камфрог?
Огромное спасибо за ваш труд! Пользуюсь вашим сервисом регулярно. С последними обновлениями стало гораздо лучше, удобнее. Хотела спросить – будут ли совершенствоваться русско-испанский и испанско-русский словари? Желаю вам успехов и новых интересных идей!
регулярно пользуюсь вашим переводчиком с русского на немецким и наоборот, если честно переводчик стал намного хуже… постоянные ошибки и сбои на английский или же просто напросто страница обновляется с чистыми полями
В сентябре мы реализовали возможность автоматического определения языка исходного текста. На некоторых, особенно коротких, текстах язык может определяться не совсем корректно. Если Вы часто переводите с немецкого, то очень советуем в качестве исходного языка установить “Немецкий” вместо “Определить язык”. Выбранный язык будет запомнен и в следующий раз менять его будет не нужно.
Если переводите с мобильного, то попробуйте использовать нашу мобильную версию m.translate.ru.
А вот по поводу явных сбоев следует сразу обращаться к нам через кнопочку “Обратная связь”, подробно описав все обстоятельства возникновения ошибки. Каждое сообщение мы внимательно изучаем и при необходимости вносим изменения на сайт.
Если бы ещё переводило предложения правильно,было бы замечательно.Подработаете а то за перевод сочинений на английский учителя ставят не выше 6 по 10 бальной системе.
Спасибо вам разроботчики этого прикрасного переводчика!!! я бы хотел чтоб вы pазроботали програмку которая будет говорить слово, аудио програму пожалуйста!!!! Alex Solomin.
Здравствуйте уважаемые разработчики…
Очень хотелось бы увидеть функцию вывода всех вариантов перевода каждого слова…
Когда это нужно, очень неудобно по одному слову…
Я не один такой:)
А так абсолютно все устраивает, отличный переводчик:)
Здравствуйте!спасибо тем,кто создал это!!!!!!!я пользуюсь часто и всегда довольна!
вот
Добрый день! Решил воспользоваться Вашей разработкой. Для перевода ввел название компании – “Энергомеханический завод”, получил перевод – Power mechanical factory, можно ли слово factory в названии заменить на другое слово, допустим слово plant, и не приведет ли это к непониманию при переводе. И еще можно ли название “энергомеханический завод” перевести на английский язык, чтобы получить красивое сокращенное название компании, не потеряв смысла названия? Спасибо, Игорь.
Уважаемый Игорь,
Мы ведем постоянную работу по улучшению качества перевода на сайте Translate.Ru. Словари регулярно обновляются, и мы обязательно учтем Ваше пожелание при ближайшем пополнении словаря.
Кроме того, если Вы часто работаете с текстами определенной тематики и хотите всегда располагать актуальной лексикой по ней, целесообразно использовать наши коммерческие продукты с возможностью создания и пополнения собственных словарей (эта функция есть в наших программах, начиная с PROMT Standard). Бесплатные демо-версии программ можно загрузить с нашего сайта: http://www.promt.ru/translation_software/download/
хороший переводчик
я хочу обратиться к создателям этого переводчика , пожалуйста усовершенствуйте его , спасибо , с уважением Александр Михалых.
Здравствуйте, Александр!
Какие усовершенствования, на Ваш взгляд, нужны в первую очередь?
Вообще, спасибо Вам за этот сайт и том числе естественно за переводчик. Этот сайт мне и не один раз помог!, а уже много раз! Хоть я только недавно нашел этот сайт в поисковой системе.
Я согласен с “Александром” – лучше всего Вам постепенно усовершенистровать переводчик. Чтобы им было удобней пользоваться, и чтобы он был популярным! С уважением “Александр Житников”. Удачи!
Спасибо за Вашу работу! Не смотря на недочеты в переводе (использую для немецкого языка), использую его постоянно. Просто находка!
) Спасибо за понимание..:)
Но исчезла в последнее время нужная, для меня например, функция. Допустим установлен порядок перевода: русский – немецкий. Раньше было так.
Я вхожу в программу. И автоматически сохранен такой же порядок перевода. И сразу пользуйся.
Теперь все не так.
Набираю текст на русском. Нажимаю перевод. И переводит сразу на английский! А вместо руского языка выбивает: определить язык. И я снова меняю языки в установке. и перевожу снова. Это не очень удобно. Раньше было лучше! Верните старую функцию, плиз…
я читал страницу немецкой волны в переводе Google-translator .слово effizient было оставлено без перевода.Промт это слово перевел-эффективный. Молодцы.
Спасибо. Нужная вещь. Молодцы.
Здравствуйте=) я от всей души хочу поблагодарить этот прекрасный переводчик=) я безумно довольна, что нашла именно его. спасибо вам огромное!!!
Спасибо, что Вы сделали такой переводчик, сейчас сижу и перевожу, раньше я копалась в пыльнах словорях, а сейчас смотрю на экран , печатую и перевожу))))!!!!
API-интерфейс будет? Или ресурсов не хватает?
Пользовательский API и условия его использования разрабатываются. Следите за новостями, мы обязательно сообщим об этом в блоге.
А для коммерческого использования уже сейчас можем предложить ASP сервис (Переводчик в аренду).
Очень здорово сайт обновили. Все очень радует! Даже перевод по нажатию Ctrl+Enter. Видимо, неплохо денег вложили. Грамотно все работает.
Респект и уважуха!!!
Спасибо!
moi etuaint
Privet,ne mogli bi ozvuchivat frazi.
Spasibo.
У вас очень разное качество превода различных языковых направлений.
Испанско и итальянско-русские плоховаты. Часто переводчик ГУГЛИ даёт лучшее качество перевода. Полагаю здесь не в последнюю очередь влияют базы Translation Memory “Идиомы”. В базах этих двух вышеупомянутых направлений совершенно нет фразеологических оборотов и идиоматических выражений, под названием “Идиомы” выступает туристская лексика.
Не лучше ли было бы заполнить эти базы с названием “Идиомы” настоящими идиомами и фразеологическими выражениями (ведь не секрет, что в ЛЮБОМ языке полно выражений буквально на другой язык не переводящихся), а для туристской лексики (если она так уж востребована) и “обиходных” выражений создать отдельные базы?
Думаю, что качество перевода испано и итальяно-русского направлений должно значительно улучшиться.
классный переводчик!только жаль ни все слова переводит(((((((((((
громаднейшее СПА-СИ-БО Вам за такой прекраснейший сайт!!!!!
очень удобен и прост в использовании,перевод очень грамотный.Часто выручает,когда нужно срочно что-то перевести.
В общем,Вы сами всё про себя знаете))а от меня Вам просто большущая необъемлемая благодарность за помощь людям!!!
Так держать!:D
В принципе, переводчик не плохой, но на печать выводит только то, что влезло в окно перевода и не более, и даже когда листаешь дальше, он всё равно печатает только первую часть текста. Может быть я что то не так делаю? Объясните пожалуйста.
Полностью напечатать текст можно с помощью кнопки “Печать”, находящейся над окном с переводом текста.

здрасте) мгли бы кто нибудь из вас дать текст по фильму RainMan
ужасный перевод!прошу принять меры и улучшить качество перевода.Как вы сами считаете,если я пишу”Моя мама идет на работу”,а мне переводят в Past Perfect???
Уважаемая Аня,
Непосредственно фразу “Моя мама идет на работу” наша программа переводит “My mum goes for work”, то есть глагол “идет” переводится формой Present Simple (“goes”), указанная Вами ошибка – перевод формой Past Perfect – не воспроизводится.
Возможно, мы не смогли воспроизвести ошибку, которая у Вас возникает, поскольку не была предоставлена полная информация о переводимом тексте и параметрах перевода. Вы можете воспользоваться новой функцией «Ссылка на этот перевод», чтобы мы получили возможность увидеть то же самое, что видите Вы. Просто сгенерируйте ссылку на перевод и пришлите ее нам с комментариями, что именно является ошибкой.
100 лет.женат.трудолюбив.а если за работу хоршо платят мог работать сутками.
перевод… 100 лет.женат.трудолюбив.а if for job хоршо pay could work as days…СУПЕР!!! напиши резюме с таким переводом ,тебя и в дурдом не примут!!
Попробуйте то же самое, но только без ошибок и с правильно расставленными знаками препинания. Например, вот так: http://www.translate.ru/links/80001d03
круто переводить стало !!спасибо!!!!!
Помогите мне пожалуйста, у меня перестал отображаться текст, который я вставляю в окно для перевода!(
Очень вас прошу, если кто-то сталкивался?! Заранее благодарю.:)