Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога

Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.

Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, — согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента выхода новой версии сайта Translate.Ru год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»…

  • Мы провели юзабилити-тестирование, по результатам которого в интерфейс сайта было внесено много заметных и не очень заметных, но от этого не менее полезных изменений.
  • Мы включили сохранение разбиения по абзацам при переводе больших текстов – да, наконец-то мы сделали то, о чем пользователи нас так долго просили.
  • Мы изменили представление результатов перевода одного слова: теперь они включают в себя подробную информацию из электронного словаря обо всех возможных вариантах перевода, а не только один, наиболее вероятный, как это было ранее.
  • Мы предложили пользователям новый интерфейс для выбора тематики переводимого текста
  • Мы добавили новую тематику – «Общение», в которую вошли новые словари.
  • Мы теперь не только автоматически определяем, но и  исправляем «на лету» исходный язык переводимого текста, если пользователь вдруг ошибся и указал при вводе текста не тот язык перевода.
  • Мы полностью переделали наш переводчик для мобильных устройств.
  • Мы стали проводить исследования нашей аудитории и теперь намного лучше понимаем, кто наши пользователи и каких дальнейших изменений и улучшений в работе сервиса они ждут от нас.
  • Мы открыли этот блог, в котором будем рассказывать, подсказывать, спрашивать и просто общаться с теми, кому интересен сервис Translate.Ru во всех его аспектах.

Нам удалось сделать много важного и полезного для развития самого проекта и для того, чтобы сервис машинного перевода стал ближе и удобнее для наших пользователей. То, что все было сделано правильно, видно по росту популярности нашего сервиса в Рунете и далеко за его пределами.  Мы ждем ваших мнений и откликов, писать нам можно на любом из 6 европейских языков – русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском.

Поделиться в соц. сетях

Борис Тихомиров

Директор по продуктам и сервисам

Читайте также:

комментариев 118

  1. MaximeMaxime:

    Осталось перенять еще одну полезную фичу от переводчика Гугла — «предложить свой перевод», — хорошее подспорье по улучшению переводчика.

    Если сделали выдачу электронного словаря по одному слову, то стоит добавить ссылки на звуковые файлы с произношением данного слова.

    • Борис ТихомировБорис Тихомиров:

      Произношение, равно как и транскрипция, о которой нас тоже просят пользователи, – все это не является функциональностью в рамках нашей основной технологии. Мы умеем хорошо переводить тексты, и работаем постоянно над развитием именно этой составляющей. Но, с другой стороны, очевидно, что это нужная и полезная возможность для наших пользователей, поэтому для ее реализации мы скорее всего будем привлекать партнеров.

      А что касается «предложить свой перевод», то в каком-то смысле у нас это тоже есть: кнопочка обратная связь внизу страницы, нажав которую можно нам отправить свой комментарий к переводу, а в письмо автоматически подцепится и сам перевод, и все его параметры. Так что мы собираем эти данные и используем, только в силу различия технологий делаем это немного не так, как Google.

      • MaximeMaxime:

        У переводчика Google в новом интерфейсе появилась опция озвучивания перевода. Пока только при переводе на английский…

      • maxmax:

        «Мы умеем хорошо переводить тексты» — слишком громко сказано. Пока к вашему сервису обращаюсь только для того, что бы не переводить некоторые слова по-одному.
        Кроме того, отсутствие у вас экспресс (бесплатной версии) продукта — жлобство. Заходить на ваш глючащий сайт (часто «не видит» вставленный текст) неудобно.

  2. XTRF.euXTRF.eu:

    С почином вас, коллеги! Ждём интересных новостей и частых обновлений!

    • Елена БогловскаяЕлена Богловская:

      Спасибо 🙂 мы планируем, что новые записи будут появляться каждые две недели, а ответы на комменты — по мере поступлений.

  3. ЮлияЮлия:

    Благодарю за то что вы есть, советую вас коллегам и просто друзьям! Всх благ и процветания ,вместе с нами-пользователями! С уважением ,Юлия. Россия-Челябинск.

    • Елена БогловскаяЕлена Богловская:

      Юлия, а не поделитесь ли опытом — какие материалы чаще всего переводите, какие функции сайта используете?
      Спасибо.

      • ЮлияЮлия:

        Здравствуйте Елена! Перевожу все сайты,материалы,диалоги и.т.д. Все в чем есть необходимость. Сделайте небольшое видео по использованию переводчика например в Camtasia Studio(можно без аудио сопровождения)пошаговое использование. Было бы очень хорошо(устала объяснять, если русским гражданам все понятно,то иностранные граждане долго разбираются в использовании переводчика,сложности перевода,объяснить тяжело)

      • ксюхаксюха:

        супер я так легко все перевожу! лучше всего письма!

  4. Виталий МакаркинВиталий Макаркин:

    Доброго время суток Уважаемые,

    Благодарю Вас за Ваш сервис, вы принесли неоценимый вклад в моё саморазвитие, в виде изучения английского языка. Паралельно пользуюсь переводчиком от Гугла, но на данном этапе вы, на мой взгляд, занимаете лидирующее преимущество по Англо-Русскому-Английскому переводу.

    С уважением, Виталий Макаркин

    • Елена БогловскаяЕлена Богловская:

      Спасибо, мы стараемся :).

      • Виталий МакаркинВиталий Макаркин:

        Это отлично!, еще одно пожелание, Сделать «FireFox addon» для перевода текста, как это осуществленно https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/7004, на данный момент пользуюсь им.

        Это ускоряет скорость, перевода текстов, чем копи-паст.

        С уважением, Виталий Макаркин

  5. МаринаМарина:

    Добавьте кнопку для очистки формы, вручную удалять неудобно.

  6. SpacePlaceSpacePlace:

    Спасибо! Очень удобно, если нету под рукой словаря.Всех благ!

  7. ИгорьИгорь:

    Пожалуйста, добавьте тематику «религия»
    И.

    • SkymasterSkymaster:

      Поддерживаю, здесь много старинных слов, которых в словарях не найти. Кроме того, сама тема очень обширная, религий много, и все больше людей ее изучают.

  8. ГеоргийГеоргий:

    Замечательная работа!
    Вот уже 2 года ваш сайт у меня в закладках. Пользуюсь почти всеми языками, хотя тексты и переводятся неточно, но все равно очень удобно! Со словами полный порядок.
    Спасибо Вам огромное! Так держать!

  9. ВасилийВасилий:

    Добавьте, пожалуйста, API для внешних сервисов и закройте ваш «юзабильный интерфейс». Он настолько же неудобный, насколько дремуч ваш менеджмент и маркетинг. Спасибо.

    • Елена БогловскаяЕлена Богловская:

      Вместо наезда непонятно на что с удовольстием почитали бы конкретные советы: что именно неудобно в интерфейсе. Будет время и настроение — черкните пару строк. Спасибо.

  10. Укуренный в хламУкуренный в хлам:

    Наикрутанский транслятор, семья оч давольна, дети с удовольствием учат иностраные языки, хм …скорее не учат я укрепляют полученное знание в школе, мир вам и удачи во всех начинаниях!

  11. AlexanderAlexander:

    Пользуюсь. Спасибо. Почему-то исчезла опция вариантов перевода слов.

  12. иваниван:

    Не хватает ударений в ин. словах. Ну очень нужны

  13. АртёмАртём:

    Супер переводит классно! Очень помогает в обучении и в в хождении по иностранным сайтам!

  14. annaanna:

    Большое спасибо! Как мы жили без транслейтера!?.
    Маленькая просьба: нельзя ли вывести команда «перевести» на Enter?
    Руки, набирающие текст, лежат на клавиатуре, и хвататься за мышку, чтобы скомандовать «Перевод!», стоит 2-3 секунд. А их жалко )))

  15. yakozyakoz:

    Я — переехал в другую страну не знав языка 6 лет назад и сразу же пошел в школу. Переводы с простым словарем не давали лучших результатов чем ваш сайт и перевод страницы а4 занимал примерно 2 часа а с вашим сайтом — всего 1час. Сейчас хоть и выучил язык, но нет-нет да и загляну сюда. Благодарю вас!

  16. Эдуард СнежинЭдуард Снежин:

    Я попробовал новый Промт на переводе своего художественного текста: диалог и описание.. Великолепно! Сохраняется даже писательский стиль и вполне можно разобрать смысл, конечно, падежи не те.
    Поздравляю компанию и пользователей с хорошим инструментом, чтобы сделать подстрочник для перевода художественного текста и проверить, хотя бы примерно, качество ручного перевода двойным преобразованием туда-сюда для незнающих иностранный язык.

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Уважаемый Эдуард,
      Мы рады, что наш сервис помогает Вам в работе и Вы довольны результатами. Хотели бы только Вас предостеречь от проверки правильности перевода художественного текста методом «туда-обратно», о чем Вы пишете. При всей внешней логичности такого метода, он не годится для художественных текстов. Художественный текст в силу его большой метафоричности, окказиональных словоупотреблений, грамматической сложности и авторской пунктуации – очень трудная задача для машинного перевода: когда во входном тексте нехарактерные для языка порядок слов или структура предложения, программе сложно анализировать текст. Потому и падежи время от времени получаются «не те», хотя программа, безусловно, знает, как согласуются слова в предложении по падежам, родам и числам. Так что работа с подстрочником художественного текста требует особого внимания и «ручной» проверки. Желаем Вам удачи.

  17. animalanimal:

    Замечательный сайт!
    Вот уже 3 года ВЫ у меня в закладках. Пользуюсь почти всеми языками, хотя тексты и переводятся не очень точно, но все равно удобно! Со словами почти всегда полный порядок. хотелось бы добавить технической терминологии особенно в переводе с немецкого и английского. Спасибо Вам огромное! С уважением animal65.

  18. omgownomgown:

    юзаю промт чютьли не с 98 года а может и так толь непомню даты знакомстка) в общем большой респект вам ребята, выручаете как никто) блог отценил) молодцы че еще говорить)

  19. НаталияНаталия:

    CПАСИБО! Все замечательно! Правда, немецкий не очнь хорош. А английский — просто СУПЕР!

  20. PumbaPumba:

    Попрежнему плохо переводяться простые разговорные фразы с русского на английский, например «хватит болтать» по вашему — «Will suffice to stir» :(( примеров много.

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Уважаемый Pumba,
      Мы работаем над этим. 🙂 Уже сейчас Вы можете смело переводить в тематике «Общение» с русского на английский такие фразы, как «ну да!», «Дай-ка подумать», «ну покеда», «ни чо се», «ну да лано», «понятненько».

  21. СергейСергей:

    Спасибо вам! Дай БОГ вам успехов.

  22. ларисалариса:

    Спасибо! Удачи!
    Вы необходимы!

  23. deathlinkdeathlink:

    спасибо большое за то что вы существуете!
    ваш сайт один из немногих действительно нормальных переводчиков!
    продолжайте в томже духе!

  24. Аna MastinoАna Mastino:

    Спасибо большое! Познакомилась в интернете с итальянцем, не умела двух слов связать на его языке, но оба сразу поняли что это серьезно…. сейчас спустя полтора года язык уже хорошо выучила, не только пишу но и говорю нормально!!!))) но тогда, в самом начале, именно вы оказали неоценимую помощь! СПАСИБО! Одно пожелание- итальянско-русский переводчик есть, а русско-итальянского нет почему-то… или я что-то путаю:)?

  25. СергейСергей:

    Доброго времени суток!
    Являюсь постоянным пользователем вашей системой.
    Одно замечание — часто приходится читать немецкие сайты с футбольной тематикой, и раньше у вас был очень удобный подпункт в немецком языке — «футбол» — переводилось всё очень качественно. А сейчас есть только более общее понятие — «спорт» — и перевод футбольных статей в результате стал значительно хуже.
    А в остальном всё отлично, желаю дальнейшего развития и успехов.

  26. MariaMaria:

    Спасибо огромное! Постоянно пользуюсь Вашим сайтом.

  27. ЮрийЮрий:

    Спасибо огромное! Я сам «немец», а все инструкции на английском, без Вас загибля листая словари. Сейчас все проще, только слегка напрягает ограничение по объему перевода. Хотя как пел В.Высоцкий «У каждой машины бывает предел…». Но так хочется загнать всю инструкцию. Еще раз спасибо, за Вашу работу.

    • Елена БогловскаяЕлена Богловская:

      Юрий, спасибо Вам за отзыв.
      Про ограничение — мы все же бесплатный сервис :)… Если Вы часто переводите инструкции и т.п. тексты, есть смысл использовать программу-переводчик: можно перевести сразу всю инструкцию одним нажатием кнопки. Для перевода структурированного текста из простых предложений (а именно таковы обычно инструкции) можно взять наш «легкий» переводчик PROMT 4U, его демоверсия есть на нашем сайте (http://www.promt.ru/translation_software/home/4u_vd/demo.php).

  28. нурланнурлан:

    Было бы хорошо, если бы переводчик переводил не только просто точное значение слов, но и их смысловое значение. Спасибо!

  29. greenbatoolgreenbatool:

    День добрый.
    Хорошо бы было сделать переводчик, учитывающий особенности мануала к программам-гигантам(3D Studio MAX, MAYA, Corel Draw, и др.) и аппаратным устройствам (Intel, Nvidia, AMD и др.)

    • ИммяИммя:

      Неплохая мысль, только как перевести на «человеческий» русский например shader, metaball или tweener?

  30. РенитаРенита:

    Спасибо , просто прекрасно. Быстрый перевод при переписке.
    Благодарность всей команде С уважением !

  31. ЭльдарЭльдар:

    Переводчик шикарный. Огромное спасибо вам!!!

  32. ксения кадетоваксения кадетова:

    он иногд переводит не правельно!!!

  33. Ярослав АбрамовЯрослав Абрамов:

    большое спасибо что ваш проект существует и онлайн:)

    Спасибо еще раз большое:)
    Надеюсь что вы будете с нами еще очень долго:)

  34. БеллаБелла:

    Спасибо за помощь! Очень хорошее подспорье в переписке — я переписываюсь по-французски. Правда, всё-таки перешла на составление исходного текста по-французски, а русский — для проверки. Не знаю, как в других языках, но русско-французский перевод часто получается очень корявым и тупым и французы его просто-напросто не поймут. Что-то в духе старого анекдота о прямом переводе: «Я амурский казак и вы можете на меня положиться»=»Я казак любви и вы можете на меня прилечь». Может, это связано со сложностью самого французского и его сильным отличием от русского… Хотя оба языка — с богатейшей лексикой, но в трансляторе почему-то не очень «срастаются».
    Но, тем не менее — СПАСИБО! Всем вас рекомендую в случае, если необходимо быстро понять суть, без литературных изысков.
    Собираюсь осваивать английский — может, там будет больше толку.
    Хотелось бы «фенечек» хороших, как в словарях — чтобы при небольшой ошибке выдавались вероятные варианты для подбора слов, но это, наверное, что-то из области фантастики для бесплатного ресурса. Так что пока открываем одновременно и то, и то.
    Успехов вам!

  35. ДарьяДарья:

    Я, студентка. Все время делаю домашнее задание по инглишу только вместе с этим переводчиком. С грамматикой при переводе бывают промахи, но в целом могу сказать, что на мой взгляд ПРОМТ — это лучшее из всех переводчиков. Так что спасибо! Удачи 🙂

  36. АнастасияАнастасия:

    спасибо вам огромное пользуюсь с удовольствием но прошу от всего нашего класса введите систему перевода с молдавского языка на русский если сможете будем очень рады за рание СПАСИБО добрые люди!!!

  37. АлексейАлексей:

    Нам нужен мир.
    Желательно весь.

  38. Белов СергейБелов Сергей:

    переводчик однозначно лучше Гугла, спасибо, но
    при переводе одного слова надо бы транскрипцию добавить,

  39. Белов СергейБелов Сергей:

    а можно и пару фраз с использованием этого слова

  40. КиоКио:

    А мне ваш переводчик не понравился. Слишком сложное строение перевода.

  41. НатальяНаталья:

    супер классный переводчик

  42. НатальяНаталья:

    классный переводчик

  43. АлександраАлександра:

    Спасибо за перводчик, очень помогает!особенно когда времени в обрез! хотелось бы чтобы вы расширили словарь и добавили сленговых и разговорных значений слов, а также культурологических терминов. спасибо

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Очень рекомендуем подключать при переводе текстов со сленговыми и разговорными выражениями тематику «Общение». Большинство из таких значений «прячется» там. 🙂

  44. татьянататьяна:

    как для машины перевод весьма качественный понять хотя бы интуитивно можно хотя когда я столкнулась с банковской терминологией на немецком были проблемы (как и на сленге немецком )но в общих чертах я пользуюсь вашим переводчиком и буду им пользоватся спасибо за ваш тяжелый труд всех вам благ
    и скорее пожелание чем просьба я понимаю что англиский перевод для вас приоритетен но обратите внимание так же на качественный перевод с немецкого языка я считаю что это очень важно .
    заранее вам спасибо

  45. ОкеанОкеан:

    Спасибо вам огромное за сайт. Я школьник. Учусь в языковой гимназии. Английский, французский.. чтобы я без вас делала. Спасибо еще раз.

  46. АминаАмина:

    Здравствуйте. Я сегодня впервые пользуюсь вашим переводчиком и вообще переводчиком, видела раньше другие примеры машинного перевода и думаю, что вы отличные:) — от других! Гораздо меньше дорабатывать нужно, и достаточно много из грамматики совпадает. Если серьезно, то меня очень устраивает, как изучающую английский. Очень экономит время, на грамматику остается:). А кнопки удаления записи явно не хватает, сейчас посмотрю, что там за крестик:). Спасибо!

  47. sanioksaniok:

    очень хороший переводчик,вот только языков могло быть побольше. к примеру скандинавских стран.норвежский,шведский,датский и ещё греческий. спасибо вам! 🙂

  48. SparrowSparrow:

    Жду от Вас больше «сленговых» и «современных разговорных» словарей.

    Процветания и успехов в дальнейшем развитии своего программного продукта.

    • Елена БогловскаяЕлена Богловская:

      Как уже выше советовала моя коллега, «Очень рекомендуем подключать при переводе текстов со сленговыми и разговорными выражениями тематику «Общение». Большинство таких значений «прячется» там :).»

  49. АндрейАндрей:

    не нашел перевод слова «клинок» на английский не переводит, решил тут отписаться…

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Словари на Translate.Ru периодически обновляются — например, мы недавно добавили новую тематику «Общение» и откорректировали наполнение некоторых других тематик. Одни тематики обновляются чаще, другие реже – это зависит от разных факторов. Если Вы часто работаете с текстами определенной тематики и хотите всегда располагать актуальной лексикой по ней, целесообразно использовать наши коммерческие продукты с возможностью создания и пополнения собственных словарей (эта функция есть в наших программах, начиная с PROMT Standard). Бесплатные демо-версии программ можно загрузить с нашего сайта: http://www.promt.ru/translation_software/download/

  50. ИгорьИгорь:

    Большое Вам спасибо за столь трудоемкую, но благодарную работу. Можно ли добавить закладки с формами делового письма, обращений и завершения обращения и письма? Мне кажется, что этим могли воспользоваться многие люди.
    А в общем желаю Вам успехов и воплощения новых хороших идей.

  51. ELENAELENA:

    spasi bolhoe izvenite y ne umeu stavit russkuy klaviatyry

  52. figofigo:

    есть камфрог?

  53. СветланаСветлана:

    Огромное спасибо за ваш труд! Пользуюсь вашим сервисом регулярно. С последними обновлениями стало гораздо лучше, удобнее. Хотела спросить — будут ли совершенствоваться русско-испанский и испанско-русский словари? Желаю вам успехов и новых интересных идей!

  54. AnnaAnna:

    регулярно пользуюсь вашим переводчиком с русского на немецким и наоборот, если честно переводчик стал намного хуже… постоянные ошибки и сбои на английский или же просто напросто страница обновляется с чистыми полями

    • Алексей АдельшинАлексей Адельшин:

      В сентябре мы реализовали возможность автоматического определения языка исходного текста. На некоторых, особенно коротких, текстах язык может определяться не совсем корректно. Если Вы часто переводите с немецкого, то очень советуем в качестве исходного языка установить «Немецкий» вместо «Определить язык». Выбранный язык будет запомнен и в следующий раз менять его будет не нужно.
      Если переводите с мобильного, то попробуйте использовать нашу мобильную версию m.translate.ru.
      А вот по поводу явных сбоев следует сразу обращаться к нам через кнопочку «Обратная связь», подробно описав все обстоятельства возникновения ошибки. Каждое сообщение мы внимательно изучаем и при необходимости вносим изменения на сайт.

  55. TanyTany:

    Если бы ещё переводило предложения правильно,было бы замечательно.Подработаете а то за перевод сочинений на английский учителя ставят не выше 6 по 10 бальной системе.

  56. Alex SolominAlex Solomin:

    Спасибо вам разроботчики этого прикрасного переводчика!!! я бы хотел чтоб вы pазроботали програмку которая будет говорить слово, аудио програму пожалуйста!!!! Alex Solomin.

  57. СегейСегей:

    Здравствуйте уважаемые разработчики…

    Очень хотелось бы увидеть функцию вывода всех вариантов перевода каждого слова…
    Когда это нужно, очень неудобно по одному слову…
    Я не один такой:)

    А так абсолютно все устраивает, отличный переводчик:)

  58. КатеринаКатерина:

    Здравствуйте!спасибо тем,кто создал это!!!!!!!я пользуюсь часто и всегда довольна!

  59. КатеринаКатерина:

    вот

  60. ИгорьИгорь:

    Добрый день! Решил воспользоваться Вашей разработкой. Для перевода ввел название компании — «Энергомеханический завод», получил перевод — Power mechanical factory, можно ли слово factory в названии заменить на другое слово, допустим слово plant, и не приведет ли это к непониманию при переводе. И еще можно ли название «энергомеханический завод» перевести на английский язык, чтобы получить красивое сокращенное название компании, не потеряв смысла названия? Спасибо, Игорь.

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Уважаемый Игорь,

      Мы ведем постоянную работу по улучшению качества перевода на сайте Translate.Ru. Словари регулярно обновляются, и мы обязательно учтем Ваше пожелание при ближайшем пополнении словаря.
      Кроме того, если Вы часто работаете с текстами определенной тематики и хотите всегда располагать актуальной лексикой по ней, целесообразно использовать наши коммерческие продукты с возможностью создания и пополнения собственных словарей (эта функция есть в наших программах, начиная с PROMT Standard). Бесплатные демо-версии программ можно загрузить с нашего сайта: http://www.promt.ru/translation_software/download/

  61. ala ben fredjala ben fredj:

    хороший переводчик

  62. АлександрАлександр:

    я хочу обратиться к создателям этого переводчика , пожалуйста усовершенствуйте его , спасибо , с уважением Александр Михалых.

    • Елена БогловскаяЕлена Богловская:

      Здравствуйте, Александр!
      Какие усовершенствования, на Ваш взгляд, нужны в первую очередь?

  63. СанекСанек:

    Вообще, спасибо Вам за этот сайт и том числе естественно за переводчик. Этот сайт мне и не один раз помог!, а уже много раз! Хоть я только недавно нашел этот сайт в поисковой системе.
    Я согласен с «Александром» — лучше всего Вам постепенно усовершенистровать переводчик. Чтобы им было удобней пользоваться, и чтобы он был популярным! С уважением «Александр Житников». Удачи!

  64. СветланаСветлана:

    Спасибо за Вашу работу! Не смотря на недочеты в переводе (использую для немецкого языка), использую его постоянно. Просто находка!
    Но исчезла в последнее время нужная, для меня например, функция. Допустим установлен порядок перевода: русский — немецкий. Раньше было так.
    Я вхожу в программу. И автоматически сохранен такой же порядок перевода. И сразу пользуйся.
    Теперь все не так.
    Набираю текст на русском. Нажимаю перевод. И переводит сразу на английский! А вместо руского языка выбивает: определить язык. И я снова меняю языки в установке. и перевожу снова. Это не очень удобно. Раньше было лучше! Верните старую функцию, плиз… :)) Спасибо за понимание..:)

  65. владимирвладимир:

    я читал страницу немецкой волны в переводе Google-translator .слово effizient было оставлено без перевода.Промт это слово перевел-эффективный. Молодцы.

  66. РостиславРостислав:

    Спасибо. Нужная вещь. Молодцы.

  67. ВероникаВероника:

    Здравствуйте=) я от всей души хочу поблагодарить этот прекрасный переводчик=) я безумно довольна, что нашла именно его. спасибо вам огромное!!!

  68. МашаМаша:

    Спасибо, что Вы сделали такой переводчик, сейчас сижу и перевожу, раньше я копалась в пыльнах словорях, а сейчас смотрю на экран , печатую и перевожу))))!!!!

  69. mr.MAILmr.MAIL:

    API-интерфейс будет? Или ресурсов не хватает?

    • Алексей АдельшинАлексей Адельшин:

      Пользовательский API и условия его использования разрабатываются. Следите за новостями, мы обязательно сообщим об этом в блоге.
      А для коммерческого использования уже сейчас можем предложить ASP сервис (Переводчик в аренду).

  70. FёdorFёdor:

    Очень здорово сайт обновили. Все очень радует! Даже перевод по нажатию Ctrl+Enter. Видимо, неплохо денег вложили. Грамотно все работает.
    Респект и уважуха!!!
    Спасибо!

  71. mecanogeniemecanogenie:

    moi etuaint

  72. mukhimukhi:

    Privet,ne mogli bi ozvuchivat frazi.
    Spasibo.

  73. mihailmihail:

    У вас очень разное качество превода различных языковых направлений.
    Испанско и итальянско-русские плоховаты. Часто переводчик ГУГЛИ даёт лучшее качество перевода. Полагаю здесь не в последнюю очередь влияют базы Translation Memory «Идиомы». В базах этих двух вышеупомянутых направлений совершенно нет фразеологических оборотов и идиоматических выражений, под названием «Идиомы» выступает туристская лексика.
    Не лучше ли было бы заполнить эти базы с названием «Идиомы» настоящими идиомами и фразеологическими выражениями (ведь не секрет, что в ЛЮБОМ языке полно выражений буквально на другой язык не переводящихся), а для туристской лексики (если она так уж востребована) и «обиходных» выражений создать отдельные базы?

    Думаю, что качество перевода испано и итальяно-русского направлений должно значительно улучшиться.

  74. охотницаохотница:

    классный переводчик!только жаль ни все слова переводит(((((((((((

  75. KseniyaKseniya:

    громаднейшее СПА-СИ-БО Вам за такой прекраснейший сайт!!!!!

    очень удобен и прост в использовании,перевод очень грамотный.Часто выручает,когда нужно срочно что-то перевести.

    В общем,Вы сами всё про себя знаете))а от меня Вам просто большущая необъемлемая благодарность за помощь людям!!!

    Так держать!:D

  76. DrunDrun:

    В принципе, переводчик не плохой, но на печать выводит только то, что влезло в окно перевода и не более, и даже когда листаешь дальше, он всё равно печатает только первую часть текста. Может быть я что то не так делаю? Объясните пожалуйста.

    • Алексей АдельшинАлексей Адельшин:

      Полностью напечатать текст можно с помощью кнопки «Печать», находящейся над окном с переводом текста.
      Кнопка Печать

  77. eeeenoteeeenot:

    здрасте) мгли бы кто нибудь из вас дать текст по фильму RainMan

  78. аняаня:

    ужасный перевод!прошу принять меры и улучшить качество перевода.Как вы сами считаете,если я пишу»Моя мама идет на работу»,а мне переводят в Past Perfect???

    • Наталия ЖелезнякНаталия Железняк:

      Уважаемая Аня,

      Непосредственно фразу «Моя мама идет на работу» наша программа переводит «My mum goes for work», то есть глагол «идет» переводится формой Present Simple («goes»), указанная Вами ошибка — перевод формой Past Perfect — не воспроизводится.

      Возможно, мы не смогли воспроизвести ошибку, которая у Вас возникает, поскольку не была предоставлена полная информация о переводимом тексте и параметрах перевода. Вы можете воспользоваться новой функцией «Ссылка на этот перевод», чтобы мы получили возможность увидеть то же самое, что видите Вы. Просто сгенерируйте ссылку на перевод и пришлите ее нам с комментариями, что именно является ошибкой.

  79. saneasanea:

    100 лет.женат.трудолюбив.а если за работу хоршо платят мог работать сутками.
    перевод… 100 лет.женат.трудолюбив.а if for job хоршо pay could work as days…СУПЕР!!! напиши резюме с таким переводом ,тебя и в дурдом не примут!!

  80. dima yadima ya:

    круто переводить стало !!спасибо!!!!!

  81. ВладимирВладимир:

    Помогите мне пожалуйста, у меня перестал отображаться текст, который я вставляю в окно для перевода!(
    Очень вас прошу, если кто-то сталкивался?! Заранее благодарю.:)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защитный код