Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога

22.09.2009
Борис Тихомиров, Директор мобильных и интернет-проектов PROMT

Идея открыть блог самого популярного в Рунете сервиса переводов появилась очень давно. С тех пор понятие «блог» вышло за пределы лексикона специалистов и стало понятно и близко практически всей Интернет-аудитории. И тогда мы поняли: пора. Пора перестать сомневаться в том, что про развитие Translate.Ru есть что рассказать и что это будет интересно и специалистам, и журналистам, и рекламодателям, и, в первую очередь, нашим пользователям.

Сложнее всего было выбрать, с чего начать. Можно было, как в сказках: начать со слов «давным-давно» и затем коротенько, страниц на 10, пересказать всю историю, начиная с далекого 1998-го года, – согласитесь, что не так уж много проектов в Интернете могут похвастаться более чем 11 годами успешного существования. Но мы решили выступить в духе современной режиссуры и начать с самого актуального эпизода нашей истории: с того, что произошло с момента выхода новой версии сайта Translate.Ru год назад, в сентябре 2008-го. Итак, «за отчетный период»…

  • Мы провели юзабилити-тестирование, по результатам которого в интерфейс сайта было внесено много заметных и не очень заметных, но от этого не менее полезных изменений.
  • Мы включили сохранение разбиения по абзацам при переводе больших текстов – да, наконец-то мы сделали то, о чем пользователи нас так долго просили.
  • Мы изменили представление результатов перевода одного слова: теперь они включают в себя подробную информацию из электронного словаря обо всех возможных вариантах перевода, а не только один, наиболее вероятный, как это было ранее.
  • Мы предложили пользователям новый интерфейс для выбора тематики переводимого текста
  • Мы добавили новую тематику – «Общение», в которую вошли новые словари.
  • Мы теперь не только автоматически определяем, но и  исправляем «на лету» исходный язык переводимого текста, если пользователь вдруг ошибся и указал при вводе текста не тот язык перевода.
  • Мы полностью переделали наш переводчик для мобильных устройств.
  • Мы стали проводить исследования нашей аудитории и теперь намного лучше понимаем, кто наши пользователи и каких дальнейших изменений и улучшений в работе сервиса они ждут от нас.
  • Мы открыли этот блог, в котором будем рассказывать, подсказывать, спрашивать и просто общаться с теми, кому интересен сервис Translate.Ru во всех его аспектах.

Нам удалось сделать много важного и полезного для развития самого проекта и для того, чтобы сервис машинного перевода стал ближе и удобнее для наших пользователей. То, что все было сделано правильно, видно по росту популярности нашего сервиса в Рунете и далеко за его пределами.  Мы ждем ваших мнений и откликов, писать нам можно на любом из 6 европейских языков – русском, английском, французском, немецком, итальянском и испанском.

Комментарии (118) на “Translate.Ru, эпизод 11-й: В ожидании блога”

  1. Maxime Maxime:

    Осталось перенять еще одну полезную фичу от переводчика Гугла – «предложить свой перевод», – хорошее подспорье по улучшению переводчика.

    Если сделали выдачу электронного словаря по одному слову, то стоит добавить ссылки на звуковые файлы с произношением данного слова.

    • Борис Тихомиров Борис Тихомиров:

      Произношение, равно как и транскрипция, о которой нас тоже просят пользователи, – все это не является функциональностью в рамках нашей основной технологии. Мы умеем хорошо переводить тексты, и работаем постоянно над развитием именно этой составляющей. Но, с другой стороны, очевидно, что это нужная и полезная возможность для наших пользователей, поэтому для ее реализации мы скорее всего будем привлекать партнеров.

      А что касается «предложить свой перевод», то в каком-то смысле у нас это тоже есть: кнопочка обратная связь внизу страницы, нажав которую можно нам отправить свой комментарий к переводу, а в письмо автоматически подцепится и сам перевод, и все его параметры. Так что мы собираем эти данные и используем, только в силу различия технологий делаем это немного не так, как Google.

      • Maxime Maxime:

        У переводчика Google в новом интерфейсе появилась опция озвучивания перевода. Пока только при переводе на английский…

      • max max:

        «Мы умеем хорошо переводить тексты» – слишком громко сказано. Пока к вашему сервису обращаюсь только для того, что бы не переводить некоторые слова по-одному.
        Кроме того, отсутствие у вас экспресс (бесплатной версии) продукта – жлобство. Заходить на ваш глючащий сайт (часто «не видит» вставленный текст) неудобно.

  2. XTRF.eu XTRF.eu:

    С почином вас, коллеги! Ждём интересных новостей и частых обновлений!

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Спасибо :) мы планируем, что новые записи будут появляться каждые две недели, а ответы на комменты – по мере поступлений.

  3. Юлия Юлия:

    Благодарю за то что вы есть, советую вас коллегам и просто друзьям! Всх благ и процветания ,вместе с нами-пользователями! С уважением ,Юлия. Россия-Челябинск.

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Юлия, а не поделитесь ли опытом – какие материалы чаще всего переводите, какие функции сайта используете?
      Спасибо.

      • Юлия Юлия:

        Здравствуйте Елена! Перевожу все сайты,материалы,диалоги и.т.д. Все в чем есть необходимость. Сделайте небольшое видео по использованию переводчика например в Camtasia Studio(можно без аудио сопровождения)пошаговое использование. Было бы очень хорошо(устала объяснять, если русским гражданам все понятно,то иностранные граждане долго разбираются в использовании переводчика,сложности перевода,объяснить тяжело)

      • ксюха ксюха:

        супер я так легко все перевожу! лучше всего письма!

  4. Виталий Макаркин Виталий Макаркин:

    Доброго время суток Уважаемые,

    Благодарю Вас за Ваш сервис, вы принесли неоценимый вклад в моё саморазвитие, в виде изучения английского языка. Паралельно пользуюсь переводчиком от Гугла, но на данном этапе вы, на мой взгляд, занимаете лидирующее преимущество по Англо-Русскому-Английскому переводу.

    С уважением, Виталий Макаркин

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Спасибо, мы стараемся :) .

      • Виталий Макаркин Виталий Макаркин:

        Это отлично!, еще одно пожелание, Сделать «FireFox addon» для перевода текста, как это осуществленно https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/7004, на данный момент пользуюсь им.

        Это ускоряет скорость, перевода текстов, чем копи-паст.

        С уважением, Виталий Макаркин

  5. Марина Марина:

    Добавьте кнопку для очистки формы, вручную удалять неудобно.

  6. SpacePlace SpacePlace:

    Спасибо! Очень удобно, если нету под рукой словаря.Всех благ!

  7. Игорь Игорь:

    Пожалуйста, добавьте тематику «религия»
    И.

    • Skymaster Skymaster:

      Поддерживаю, здесь много старинных слов, которых в словарях не найти. Кроме того, сама тема очень обширная, религий много, и все больше людей ее изучают.

  8. Георгий Георгий:

    Замечательная работа!
    Вот уже 2 года ваш сайт у меня в закладках. Пользуюсь почти всеми языками, хотя тексты и переводятся неточно, но все равно очень удобно! Со словами полный порядок.
    Спасибо Вам огромное! Так держать!

  9. Василий Василий:

    Добавьте, пожалуйста, API для внешних сервисов и закройте ваш «юзабильный интерфейс». Он настолько же неудобный, насколько дремуч ваш менеджмент и маркетинг. Спасибо.

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Вместо наезда непонятно на что с удовольстием почитали бы конкретные советы: что именно неудобно в интерфейсе. Будет время и настроение – черкните пару строк. Спасибо.

  10. Укуренный в хлам Укуренный в хлам:

    Наикрутанский транслятор, семья оч давольна, дети с удовольствием учат иностраные языки, хм …скорее не учат я укрепляют полученное знание в школе, мир вам и удачи во всех начинаниях!

  11. Alexander Alexander:

    Пользуюсь. Спасибо. Почему-то исчезла опция вариантов перевода слов.

  12. иван иван:

    Не хватает ударений в ин. словах. Ну очень нужны

  13. Артём Артём:

    Супер переводит классно! Очень помогает в обучении и в в хождении по иностранным сайтам!

  14. anna anna:

    Большое спасибо! Как мы жили без транслейтера!?.
    Маленькая просьба: нельзя ли вывести команда «перевести» на Enter?
    Руки, набирающие текст, лежат на клавиатуре, и хвататься за мышку, чтобы скомандовать «Перевод!», стоит 2-3 секунд. А их жалко )))

  15. yakoz yakoz:

    Я – переехал в другую страну не знав языка 6 лет назад и сразу же пошел в школу. Переводы с простым словарем не давали лучших результатов чем ваш сайт и перевод страницы а4 занимал примерно 2 часа а с вашим сайтом – всего 1час. Сейчас хоть и выучил язык, но нет-нет да и загляну сюда. Благодарю вас!

  16. Эдуард Снежин Эдуард Снежин:

    Я попробовал новый Промт на переводе своего художественного текста: диалог и описание.. Великолепно! Сохраняется даже писательский стиль и вполне можно разобрать смысл, конечно, падежи не те.
    Поздравляю компанию и пользователей с хорошим инструментом, чтобы сделать подстрочник для перевода художественного текста и проверить, хотя бы примерно, качество ручного перевода двойным преобразованием туда-сюда для незнающих иностранный язык.

    • Наталия Железняк Наталия Железняк:

      Уважаемый Эдуард,
      Мы рады, что наш сервис помогает Вам в работе и Вы довольны результатами. Хотели бы только Вас предостеречь от проверки правильности перевода художественного текста методом «туда-обратно», о чем Вы пишете. При всей внешней логичности такого метода, он не годится для художественных текстов. Художественный текст в силу его большой метафоричности, окказиональных словоупотреблений, грамматической сложности и авторской пунктуации – очень трудная задача для машинного перевода: когда во входном тексте нехарактерные для языка порядок слов или структура предложения, программе сложно анализировать текст. Потому и падежи время от времени получаются «не те», хотя программа, безусловно, знает, как согласуются слова в предложении по падежам, родам и числам. Так что работа с подстрочником художественного текста требует особого внимания и «ручной» проверки. Желаем Вам удачи.

  17. animal animal:

    Замечательный сайт!
    Вот уже 3 года ВЫ у меня в закладках. Пользуюсь почти всеми языками, хотя тексты и переводятся не очень точно, но все равно удобно! Со словами почти всегда полный порядок. хотелось бы добавить технической терминологии особенно в переводе с немецкого и английского. Спасибо Вам огромное! С уважением animal65.

  18. omgown omgown:

    юзаю промт чютьли не с 98 года а может и так толь непомню даты знакомстка) в общем большой респект вам ребята, выручаете как никто) блог отценил) молодцы че еще говорить)

  19. Наталия Наталия:

    CПАСИБО! Все замечательно! Правда, немецкий не очнь хорош. А английский – просто СУПЕР!

  20. Pumba Pumba:

    Попрежнему плохо переводяться простые разговорные фразы с русского на английский, например «хватит болтать» по вашему – «Will suffice to stir» :( ( примеров много.

    • Наталия Железняк Наталия Железняк:

      Уважаемый Pumba,
      Мы работаем над этим. :) Уже сейчас Вы можете смело переводить в тематике «Общение» с русского на английский такие фразы, как «ну да!», «Дай-ка подумать», «ну покеда», «ни чо се», «ну да лано», «понятненько».

  21. Сергей Сергей:

    Спасибо вам! Дай БОГ вам успехов.

  22. лариса лариса:

    Спасибо! Удачи!
    Вы необходимы!

  23. deathlink deathlink:

    спасибо большое за то что вы существуете!
    ваш сайт один из немногих действительно нормальных переводчиков!
    продолжайте в томже духе!

  24. Аna Mastino Аna Mastino:

    Спасибо большое! Познакомилась в интернете с итальянцем, не умела двух слов связать на его языке, но оба сразу поняли что это серьезно…. сейчас спустя полтора года язык уже хорошо выучила, не только пишу но и говорю нормально!!!))) но тогда, в самом начале, именно вы оказали неоценимую помощь! СПАСИБО! Одно пожелание- итальянско-русский переводчик есть, а русско-итальянского нет почему-то… или я что-то путаю:)?

  25. Сергей Сергей:

    Доброго времени суток!
    Являюсь постоянным пользователем вашей системой.
    Одно замечание – часто приходится читать немецкие сайты с футбольной тематикой, и раньше у вас был очень удобный подпункт в немецком языке – «футбол» – переводилось всё очень качественно. А сейчас есть только более общее понятие – «спорт» – и перевод футбольных статей в результате стал значительно хуже.
    А в остальном всё отлично, желаю дальнейшего развития и успехов.

  26. Maria Maria:

    Спасибо огромное! Постоянно пользуюсь Вашим сайтом.

  27. Юрий Юрий:

    Спасибо огромное! Я сам «немец», а все инструкции на английском, без Вас загибля листая словари. Сейчас все проще, только слегка напрягает ограничение по объему перевода. Хотя как пел В.Высоцкий «У каждой машины бывает предел…». Но так хочется загнать всю инструкцию. Еще раз спасибо, за Вашу работу.

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Юрий, спасибо Вам за отзыв.
      Про ограничение – мы все же бесплатный сервис :) … Если Вы часто переводите инструкции и т.п. тексты, есть смысл использовать программу-переводчик: можно перевести сразу всю инструкцию одним нажатием кнопки. Для перевода структурированного текста из простых предложений (а именно таковы обычно инструкции) можно взять наш «легкий» переводчик PROMT 4U, его демоверсия есть на нашем сайте (http://www.promt.ru/translation_software/home/4u_vd/demo.php).

  28. нурлан нурлан:

    Было бы хорошо, если бы переводчик переводил не только просто точное значение слов, но и их смысловое значение. Спасибо!

  29. greenbatool greenbatool:

    День добрый.
    Хорошо бы было сделать переводчик, учитывающий особенности мануала к программам-гигантам(3D Studio MAX, MAYA, Corel Draw, и др.) и аппаратным устройствам (Intel, Nvidia, AMD и др.)

    • Иммя Иммя:

      Неплохая мысль, только как перевести на «человеческий» русский например shader, metaball или tweener?

  30. Ренита Ренита:

    Спасибо , просто прекрасно. Быстрый перевод при переписке.
    Благодарность всей команде С уважением !

  31. Эльдар Эльдар:

    Переводчик шикарный. Огромное спасибо вам!!!

  32. ксения кадетова ксения кадетова:

    он иногд переводит не правельно!!!

  33. Ярослав Абрамов Ярослав Абрамов:

    большое спасибо что ваш проект существует и онлайн:)

    Спасибо еще раз большое:)
    Надеюсь что вы будете с нами еще очень долго:)

  34. Белла Белла:

    Спасибо за помощь! Очень хорошее подспорье в переписке – я переписываюсь по-французски. Правда, всё-таки перешла на составление исходного текста по-французски, а русский – для проверки. Не знаю, как в других языках, но русско-французский перевод часто получается очень корявым и тупым и французы его просто-напросто не поймут. Что-то в духе старого анекдота о прямом переводе: «Я амурский казак и вы можете на меня положиться»=»Я казак любви и вы можете на меня прилечь». Может, это связано со сложностью самого французского и его сильным отличием от русского… Хотя оба языка – с богатейшей лексикой, но в трансляторе почему-то не очень «срастаются».
    Но, тем не менее – СПАСИБО! Всем вас рекомендую в случае, если необходимо быстро понять суть, без литературных изысков.
    Собираюсь осваивать английский – может, там будет больше толку.
    Хотелось бы «фенечек» хороших, как в словарях – чтобы при небольшой ошибке выдавались вероятные варианты для подбора слов, но это, наверное, что-то из области фантастики для бесплатного ресурса. Так что пока открываем одновременно и то, и то.
    Успехов вам!

  35. Дарья Дарья:

    Я, студентка. Все время делаю домашнее задание по инглишу только вместе с этим переводчиком. С грамматикой при переводе бывают промахи, но в целом могу сказать, что на мой взгляд ПРОМТ – это лучшее из всех переводчиков. Так что спасибо! Удачи :)

  36. Анастасия Анастасия:

    спасибо вам огромное пользуюсь с удовольствием но прошу от всего нашего класса введите систему перевода с молдавского языка на русский если сможете будем очень рады за рание СПАСИБО добрые люди!!!

  37. Алексей Алексей:

    Нам нужен мир.
    Желательно весь.

  38. Белов Сергей Белов Сергей:

    переводчик однозначно лучше Гугла, спасибо, но
    при переводе одного слова надо бы транскрипцию добавить,

  39. Белов Сергей Белов Сергей:

    а можно и пару фраз с использованием этого слова

  40. Кио Кио:

    А мне ваш переводчик не понравился. Слишком сложное строение перевода.

  41. Наталья Наталья:

    супер классный переводчик

  42. Наталья Наталья:

    классный переводчик

  43. Александра Александра:

    Спасибо за перводчик, очень помогает!особенно когда времени в обрез! хотелось бы чтобы вы расширили словарь и добавили сленговых и разговорных значений слов, а также культурологических терминов. спасибо

    • Наталия Железняк Наталия Железняк:

      Очень рекомендуем подключать при переводе текстов со сленговыми и разговорными выражениями тематику «Общение». Большинство из таких значений «прячется» там. :)

  44. татьяна татьяна:

    как для машины перевод весьма качественный понять хотя бы интуитивно можно хотя когда я столкнулась с банковской терминологией на немецком были проблемы (как и на сленге немецком )но в общих чертах я пользуюсь вашим переводчиком и буду им пользоватся спасибо за ваш тяжелый труд всех вам благ
    и скорее пожелание чем просьба я понимаю что англиский перевод для вас приоритетен но обратите внимание так же на качественный перевод с немецкого языка я считаю что это очень важно .
    заранее вам спасибо

  45. Океан Океан:

    Спасибо вам огромное за сайт. Я школьник. Учусь в языковой гимназии. Английский, французский.. чтобы я без вас делала. Спасибо еще раз.

  46. Амина Амина:

    Здравствуйте. Я сегодня впервые пользуюсь вашим переводчиком и вообще переводчиком, видела раньше другие примеры машинного перевода и думаю, что вы отличные:) – от других! Гораздо меньше дорабатывать нужно, и достаточно много из грамматики совпадает. Если серьезно, то меня очень устраивает, как изучающую английский. Очень экономит время, на грамматику остается:). А кнопки удаления записи явно не хватает, сейчас посмотрю, что там за крестик:). Спасибо!

  47. saniok saniok:

    очень хороший переводчик,вот только языков могло быть побольше. к примеру скандинавских стран.норвежский,шведский,датский и ещё греческий. спасибо вам! :)

  48. Sparrow Sparrow:

    Жду от Вас больше «сленговых» и «современных разговорных» словарей.

    Процветания и успехов в дальнейшем развитии своего программного продукта.

    • Елена Богловская Елена Богловская:

      Как уже выше советовала моя коллега, «Очень рекомендуем подключать при переводе текстов со сленговыми и разговорными выражениями тематику «Общение». Большинство таких значений «прячется» там :)

  49. Андрей Андрей:

    не нашел перевод слова «клинок» на английский не переводит, решил тут отписаться…

    • Наталия Железняк Наталия Железняк:

      Словари на Translate.Ru периодически обновляются – например, мы недавно добавили новую тематику «Общение» и откорректировали наполнение некоторых других тематик. Одни тематики обновляются чаще, другие реже – это зависит от разных факторов. Если Вы часто работаете с текстами определенной тематики и хотите всегда располагать актуальной лексикой по ней, целесообразно использовать наши коммерческие продукты с возможностью создания и пополнения собственных словарей (эта функция есть в наших программах, начиная с PROMT Standard). Бесплатные демо-версии программ можно загрузить с нашего сайта: http://www.promt.ru/translation_software/download/

  50. Игорь Игорь:

    Большое Вам спасибо за столь трудоемкую, но благодарную работу. Можно ли добавить закладки с формами делового письма, обращений и завершения обращения и письма? Мне кажется, что этим могли воспользоваться многие люди.
    А в общем желаю Вам успехов и воплощения новых хороших идей.

Оставить комментарий

Защитный код